Mostrando entradas con la etiqueta portugués. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta portugués. Mostrar todas las entradas

lunes, 4 de mayo de 2026

Ben Harper - Boa Sorte ft. Vanessa Da Mata (letra en portugués, letra en inglés y traducción al español)

 

Nuestro amigo Luis nos trae esta semana una canción que, como dicen sus protagonistas, muestra que el arte une por muy separad@s geográficamente (y hasta culturalmente) que estén sus creadores. Ahora que estamos en un tiempo en que los purismos culturales, religiosos y sociales están recobrando su fuerza, en este blog pensamos que las grandes civilizaciones han nacido cuando, junto a principios morales fuertes, han sabido adaptar cuanta innovación técnica y de pensamiento llegaba a sus territorios, evolucionando desde los éxitos y también de los fracasos como se recomienda en la entrada de hoy.

 

Ben Harper (a quien hemos tenido en estas entradas) nace en Pomona (EE.UU.) en 1969. Sus abuelos fundaron el Folk Music Center and Museum uno de los templos musicales californianos de los setenta, así que a nadie le sorprendió que a los 12 años comenzar a tocar la guitarra, teniendo como referentes figuras del blues clásico como Robert Johnson o Blind Willie Johnson. Su carrera arranca en 1990 como músico de Taj Mahal. Cuatro años después se produce su debut oficial con Welcome To The Cruel World que pasará sin pena ni gloria como en 1995 con Fight For Your Mind, pero le permite hacerse fuerte como un gran concertista. Tras Burn to Shine de 1999 con temas como Steal My Kisses el éxito le llega en 2003 con Diamonds On The Inside que fusiona gospel, soul y pop que no es un éxito no sólo en EE.UU. sino también en países como Australia, Francia e Italia. Al año siguiente There Will Be a Light ganó un Grammy, así que en 2006 se atreve con un doble álbum Both Sides of the Gun y tres años después White Lies For Dark Times estará más inclinado al rock. También había colaborado con Vanessa Da Mata creando una maravilla sonora como es esta Boa Sorte. En 2011: esta Don’t Give Up On Me Now formará parte de Give Till It's Gone. Dos años después se une con Charlie Musselwhite en Get Up! que vuelve a ser multi-premiado. Sus siguientes trabajos siguen haciendo las delicias de su legíon de seguidores. Se estima que sus ventas estimadas son de más de 10 millones de discos en todo el mundo.

 

La letra es la despedida que trata de consolar a su antigua pareja recordando que hay gente en el mundo que podrá dar el amor que precisa, y que no puede vivir de expectativas que son falsas y desleales

 



Enlace vídeo Boa Sorte

 

La música arranca con unas notas leves de guitarra y teclados que con el bajo y la percusión nos presentan la voz sensual y aguda de Vanessa Da Mata después entra la más chillona y escasa de Ben Harper, y ambas se unen en los coros.

 

Página oficial

© Ben Harper, Vanessa Da Mata y Sony.

 

Letra original
[Vanessa da Mata]
É só isso
Não tem mais jeito
Acabou, boa sorte
Não tenho o que dizer
São só palavras
E o que eu sinto
Não mudará

Tudo o que quer me dar
É demais
É pesado
Não há paz
Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas, desleais

[Ben Harper]
That's it
There's no way
It's over
Good luck
I've nothing left to say
It's only words
And what l feel
Won't change

[Vanessa da Mata & Ben Harper]
Tudo o que quer me dar
Everything you want to give me
É demais
It's too much
É pesado
It's heavy
Não há paz
There is no peace
Tudo o que quer de mim
All you want from me
Irreais
Isn't real
Expectativas
Expectations
Desleais

[Vanessa da Mata]
Mesmo se segure
Quero que se cure
Dessa pessoa
Que o aconselha
Há um desencontro
Veja por esse ponto
Há tantas pessoas especiais

[Ben Harper]
Now even if you hold yourself
I want you to get cured
From this person
Who advises you
There is a disconnection
See through this point of view
There are so many
Special people in the world
So many special
People in the world
In the world
All you want
All you want

[Vanessa da Mata & Ben Harper]
Tudo o que quer me dar
Everything you want to give me
É demais
It's too much
É pesado
It's heavy
Não há paz
There's no peace
Tudo o que quer de mim
All you want from me
Irreais
Isn't real
Expectativas
That expectations
Desleais

[Vanessa da Mata & Ben Harper]
Now we're falling
Falling, falling
Falling into the night
Into the night
Falling, falling, falling
Falling into the night
Um bom encontro é de dois
Now we're falling
Falling, falling
Falling into the night
Into the night
Falling, falling, falling
Falling into the night
Letra traducida
[Vanessa da Mata]
Eso es todo
no hay otra salida
se acabó, buena suerte
No tengo nada que decir
son solo palabras
y lo que siento
no cambiará

Todo lo que quieres darme
es demasiado
es agobiante
no hay paz
Todo lo que quieres de mí
es irreal
(son) expectativas desleales

[Ben Harper]
Eso es todo
no hay otra salida
se acabó
buena suerte
No tengo nada más que decir
son solo palabras
y lo que siento
no va a cambiar

[Vanessa da Mata & Ben Harper]
Todo lo que quieres darme
todo lo que quieres darme
es demasiado
es demasiado
es agobiante
es agobiante
no hay paz
no hay paz
Todo lo que quieres de mí
Todo lo que quieres de mí
es irreal
es irreal
(son) expectativas
(son) expectativas
desleales

[Vanessa da Mata]
Aunque te aguantes
quiero que te cures
de esa persona
que te aconseja
Hay una desconexión
míralo desde este punto de vista
hay tanta gente especial

[Ben Harper]
Aunque te aguantes
quiero que te cures
de esa persona
que te aconseja
Hay una desconexión
míralo desde este punto de vista
ha tanta gente
especial en el mundo
tanta gente especial
en el mundo
en el mundo
Todo lo que quieres
todo lo que quieres

[Vanessa da Mata & Ben Harper]
Todo lo que quieres darme
todo lo que quieres darme
es demasiado
es demasiado
es agobiante
es agobiante
no hay paz
no hay paz
Todo lo que quieres de mí
Todo lo que quieres de mí
es irreal
es irreal
(son) expectativas
(son) expectativas
desleales

[Vanessa da Mata & Ben Harper]
Ahora estamos cayendo
cayendo, cayendo
cayendo en la noche
en la noche
Cayendo, cayendo, cayendo
cayendo en la noche
Un buen encuentro es cosa de dos
ahora estamos cayendo
cayendo, cayendo
cayendo en la noche
en la noche
Cayendo, cayendo, cayendo
cayendo en la noche

miércoles, 15 de octubre de 2025

Mariza – O Teu Nome ft. Miguel Gameiro & Pólo Norte (letra en portugués y traducción al español)

 

Nuestro amigo Luis nos descubre otra de sus joyas que nos son totalmente desconocidas y que sin embargo en los países de habla portuguesa es una de esos temas que se radian con profusión y tiene más de veinte millones de visualizaciones tan sólo en Youtube. Nueva muestra de cómo tenemos que abrir los oídos y las mentes a músicas a las que estamos cerrados, pero cuando las escuchamos como en el tema de hoy, vemos que nos hablan directamente al corazón. Mil gracias.

 

Mariza (a la que hemos tenido en estas entradas) nace como Marisa dos Reis Nunes en Maputo (Mozambique) en 1973 cuando ésta todavía era colonia de Portugal, trasladándose a Lisboa cuando tenía tres años. Sus padres regentaron un restaurante que empezó a ser frecuentado por estrellas del fado y que apadrinaron la carrera de la niña de siete años que les fascinaba con su voz. Su primer disco, Fado Em Mim, se publica en 2001 y se convierte en un éxito mundial con canciones como Chuva, Ó Gente da Minha Terra y Loucura que es un homenaje a Amália Rodrigues. Tras una gira por todo el planeta, dos años después Fado Curvo que con Cavaleiro Monge y Primavera volverá a ser todo un acontecimiento en su país mezclando canciones originales como otras del repertorio tradicional. Transparente de 2005 es una exploración de fusión con sonidos más africanos y jazzísticos creando joyas como  Há Uma Música Do Povo. Tres años después Terra con Rosa Branca es su apertura a otros estilos  en portugués como la norna cavoderdiana lo cual le supuso críticas de los puristas, a los cuales contestará en 2010 con Fado Tradicional que es un disco cantado siguiendo escrupulosamente los cánones y que será alabado por crítica y público como una muestra de amor a su estilo musical. Tres años después Mundo es un viaje a las músicas peninsulares como de todos los espacios donde Portugal dejó su huella tan en África, América y Asia. En 2015 arranca con esta colaboración con el grupo Pólo Norte en una versión de su canción O Teu Nome. En 2018 se produce el lanzamiento de su disco Mariza que será un boom total con temas como Quem Me Dera y Melhor De Mim que continúa dos años después con un disco de versiones titulado Mariza Canta Amália

 

La letra nos habla de cómo para liberar la tristeza sólo tiene que soltar su nombre a los cuatro vientos para que le guíe hacia su amor.

 



Enlace vídeo O Teu Nome

 

La música arranca con unas notas suaves de piano que presenta la voz llena de sentimiento y en casi susurro de Miguel Gameiro. Después entra la percusión, la guitarra y el bajo para dar paso a la voz plena, cantarina y juguetona de Mariza creando una canción de una belleza superlativa.

Página oficial

© Miguel Gameiro y Farol Música.

 

Letra original
[Miguel Gameiro]
Só para afastar esta tristeza
Para iluminar meu coração
Falta-me bem mais, tenho a certeza
Do que este piano e uma canção

Falta-me soltar na noite acesa
O nome que no peito me sufoca
E queima a minha boca

Falta-me soltá-lo aos quatro ventos
Para depois segui-lo por onde for
Ou então dizê-lo assim baixinho
Embalando com carinho
O teu nome, meu amor

[Mariza]
Porque todo ele é poesia
Corre-me pelo peito como um rio
Devolve aos meus olhos a alegria
Deixa no meu corpo um arrepio

[Miguel Gameiro y Mariza]
Porque todo ele é melodia
Porque todo ele é perfeição
É na luz, escuridão

Falta-me dizê-lo lentamente
Falta soletrá-lo devagar
Ou então bebê-lo como um vinho
Que dá força p'ro caminho
Quando a força faltar

Falta-me soltá-lo aos quatro ventos
Para depois segui-lo por onde for
Ou então dizê-lo assim baixinho
Embalando com carinho
O teu nome, meu amor

Porque todo ele é melodia
Porque todo ele é perfeição
É na luz, escuridão

Falta-me soltá-lo aos quatro ventos
Para depois segui-lo por onde for
Ou então dizê-lo assim baixinho
Embalando com carinho
O teu nome, meu amor
Letra traducida
[Miguel Gameiro]
Solo para alejar esta tristeza
para iluminar mi corazón
me hacer falta mucho más, estoy seguro,
que este piano y una canción.

Me hace falta soltar en la noche encendida
el nombre que me ahoga el pecho
y que me quema la boca.

Me hace falta soltarlo a los cuatro vientos
para luego seguirlo dondequiera que vaya
o decirlo así, en voz baja
acunándolo con cariño
tu nombre, mi amor

[Mariza]
Porque todo él es poesía
corre por mi pecho como un río
devuelve a mis ojos la alegría
deja en mi cuerpo un escalofrío

[Miguel Gameiro y Mariza]
Porque todo él es melodía
porque todo él es perfección
es en la luz, en la oscuridad

Me hace falta decirlo lentamente
me hace falta deletrearlo despacio
o bien beberlo como un vino
que da fuerza para el camino
cuando falte la fuerza

Me hace falta soltarlo a los cuatro vientos
para luego seguirlo dondequiera que vaya
o decirlo así, en voz baja
acunándolo con cariño
tu nombre, mi amor

Porque todo él es melodía
porque todo él es perfección
es en la luz, en la oscuridad

Me hace falta soltarlo a los cuatro vientos
para luego seguirlo dondequiera que vaya
o decirlo así, en voz baja
acunándolo con cariño
tu nombre, mi amor

miércoles, 5 de febrero de 2025

Kaoma - Lambada (Chorando Se Foi) (letra en portugués y traducción al español)

 

La canción que nos regala nuestro amigo Orozco Sergio Sebastian fue uno de esos sucesos que aúnan por un lado unos productores que tienen la intuición de que algo puede ser un bombazo y un mercado deseoso de una música que cambie con lo anterior. Esta canción supuso uno de los pilares con los que las músicas del mundo en general y las iberoamericanas en particular, se lanzaron a competir con las anglosajonas por los mercados mundiales que hasta el momento monopolizaban, y por ello hay que respetar su impacto y recordar su ritmo al mismo tiempo dulce y triste.

 

Kaoma se funda en País (Francia) en 1987 tras descubrir en Porto Seguro (Brasil) un nuevo estilo musical llamado lambada. La banda estaba compuesta por la vocalista Loalwa Braz, el bajista Chyco Dru, el guitarrista Jacky Arconte y el tecladista Jean-Claude Bonaventure y su estilo fusionaba ritmos latinos y africanos, creando una propuesta musical vibrante y llena de energía.  Dos años después lanzan su álbum debut, Worldbeat, que incluía esta Lambada que será número uno en varios países europeos y vendió más de 5 millones de copias en todo el mundo. Al ser una versión no autorizada de la canción Llorando Se Fue del grupo boliviano Los Kjarkas, fueron demandados por plagio que los autores originales ganaron.  Su siguiente disco, Tribal-Pursuit, de 1991 tiene cierta repercusión pero ningún hit, y el fracaso del tercero, A La Media Noche, de 1998 provoca que se disuelvan el mismo año.

 

La letra nos habla de la tristeza que se siente por el amor perdido.

 



Enlace vídeo Lambada

 

La música arranca con un ritmo poderoso de percusión, teclados, bajo y guitarra que da paso a una melodía melancólica de bandoneón que nos presenta la voz dulce y sensual de Loalwa Braz.

© Ulises Hermosa, Gonzalo Hermosa y EPIC.


Letra original
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
A recordação vai estar com ele aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde for


Dança, sol e mar guardarei no olhar
O amor faz perder encontrar
Lambando estarei ao lembrar que este amor

Por um dia um instante foi rei

A recordação vai estar com ele aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde for

Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Canção, riso e dor, melodia de amor
Um momento que fica no ar

Ai, ai, ai
Dançando Lambada!nte
Letra traducida
Llorando por quien una vez sólo me hizo llorar
Llorando por quien una vez sólo me hizo llorar
Llorando estaré cuando recuerdo un amor
que un día no supe cuidar
Llorando estaré al recordar un amor
que un día no supe cuidar
El recuerdo estará con él donde quiera que vaya
El recuerdo siempre estará con él donde quiera que vaya

Baile, sol y mar guardaré en mis ojos
el amor te hace perder el camino
Me relameré los labios cuando recuerde que este amor
por un momento fui rey

El recuerdo estará con él donde quiera que vaya
El recuerdo siempre estará con él donde quiera que vaya
Llorando estaré cuando recuerde un amor
que un día no supe cuidar
Canción, risa y dolor, melodía de amor
un momento que perdura en el aire

Ouch, ouch, ouch
Bailando Lambada

lunes, 23 de septiembre de 2024

Madredeus – Um Raio De Luz Ardente (letra en portugués y traducción al español)

 

Nuestro amigo Luis nos trae a uno de los grupos que tiene menos presencia en nuestra bitácora de la que merece a pesar de ser una de las formaciones que más nos sorprendió cuando la conocimos en su momento. Hay movimientos musicales revolucionarios que surgen de la destrucción y la rabia como pudo ser el punk en su momento, y otros que lo que hacen es dar un paso en una dirección que era impensable como cuando Bob Dylan (al que le hemos tenido en estas entradas) usó la guitarra eléctrica para hacer música folk o Camarón De La Isla (al que hemos tenido en estas entradas) el bajo eléctrico en el flamenco. Pues este grupo hizo lo mismo con la música portuguesa, al obligarles a modernizarse al demostrarles que se podía salir del conformismo en el que se encontraban cómodamente presos con temas como el que hoy os traemos.

 

Portugal cuenta con una tradición musical enorme que se ha visto sepultada por la primacía del fado, frente a eso en 1985 Pedro Ayres Magalhães y Rodrigo Leão deciden formar un grupo que rescate esa otra música portuguesa y a la que renuevan con elementos de música clásica. En un principio eran básicamente una banda instrumental hasta que una noche escucharon a Teresa Salgueiro en una taberna y supieron estaban frente al elemento que les faltaba a su fórmula y fundan Madredeus (a los que hemos tenido en estas entradas). Su primer disco, Os Dias Da MadreDeus, se graba en directo en 1987 en el Teatro Ibérico donde ensayaban con más voluntad que medios. Se van haciendo un nombre en Lisboa y tres años más tarde lanzan Existir, que gracias a la canción O Pastor les lleva a las listas de éxitos locales y a dar conciertos en el extranjero (Bélgica, Grecia, España). En 1994 serán un éxito de ventas En Portugal y España con O Espirito Da Paz, y se convierten en los coprotagonistas de la película de Wim Wenders Lisbon Story de cierta repercusión mundial. Su sonido evoluciona hacia la preponderancia de la voz de la cantante y del guitarrista principal creando alguno de sus mejores discos como los siguientes discos O Paraiso (1997), donde encontramos Coisas Pequenas, y Movimeinto cuatro años más tarde con esta Um Raio De Luz Ardente. En este momento empiezan a experimentar con la música electrónica y con añadir una orquesta, cambios que son bien acogidos por el público, pero en 2008 la vocalista y varios miembros abandonan la formación. El resto de los integrantes han continuado con el nombre comercial añadiendo nuevos componentes pero ya su presencia en medios es mucho menor.

 

La letra es por un lado la descripción de qué es para él/ella la persona amada, un rayo de luz luminoso y cálido, y por otro la declaración de querer pasar la vida a su lado por la eternidad.

 



Enlace vídeo Um Raio De LuzArdente

 

La música arranca con las guitarras, contrabajo y el órgano que van arropando la voz vibrante y llena de fuerza de la cantante creando un todo de gran emoción.

 

Página oficial

© Pedro Ayres Magalhães y Metro Blue.

 

Letra original
És um raio de luz
Na minha vida
Um pequeno e bom raio de luz
Na minha vida
E essa luz clara e branca que tens
É que ilumina
Todos os passos que me levam até ti

És mais quente que o sol
Quando amanhece
Brilhas mais do que as estrelas do céu
Quando anoitece
E esse raio de luz que tu és
Nunca se esquece
De iluminar cada momento para mim

Abraçar-te por fim
Por muitos anos
Devolvendo à realidade o que sonhámos
Desejava dedicar-me assim
Por muitos anos
E nunca mais renunciar a este amor

Deixa-me ser como tu
Um raio de luz ardente
Deixa-me ser como tu és
Luz e Amor somente

Eu queria ser como tu
E abraçar-te contente
Numa só esfera de luz
Eternamente presente
Letra traducida
Eres un rayo de luz
en mi vida
un pedacito y buen rayo de luz
en mi vida
Y esa luz blanca y clara que tienes
es lo que ilumina
todos los pasos que me llevan a ti

Eres más cálido que el sol
cuando amanece
Brillas más que las estrellas en el cielo
cuando cae la noche
Y ese rayo de luz que eres
nunca se olvida
de iluminar cada momento para mi

Abrazándote al fin
por muchos años
haciendo realidad lo que soñamos
Quisiera poder dedicarme así
por muchos años
y nunca más renunciar a este amor

Déjame ser como tú
un rayo de luz ardiente
Déjame ser como tú
sólo luz y amor

Quise ser como tú
y abrazarte feliz
en una única esfera de luz
eternamente presente

miércoles, 22 de mayo de 2024

Elis Regina - Nada Sera Como Antes (letra en portugués y traducción al español)

 

Todo momento de gloria tiene asociado su profecía de decadencia, el/la atleta que está en lo más alto del podio sabe que cuando se baje es posible que nunca más vuelva a estar ahí subid@, quien crea una obra inmortal teme que jamás volverá a tener ese momento de inspiración y trabajo excepcional, y quien ama con todas sus fuerzas y es correspondid@ con igual o superior emoción padece el dolor de temer que mañana no se repetirá tal y como nos cuenta la canción de hoy. Pero ya sabéis que la mentalidad corazoniense es dejar todo lo negativo a un lado y en este caso abrazar con ansia esa sensación maravillosa de sentirse amad@ y “mañana, mañana será otro día”, como dijo doña Escarlata O’Hara.

 

Elis Regina (a la que hemos tenido en estas entradas) nació en Porto Alegre (Brasil) en 1945 y desde los 11 años empieza a cantar en programas radiofónicos con notable éxito. Con catorce graba su primer disco, Viva A Brotolàndia, y en 1965 consigue su consolidación como una estrella nacional con su participación en el programa de TV O Fino Da Bossa y la publicación del LP Dois Na Bossa en colaboración con Jair Rodrigues. El cenit de su carrera lo alcanza con el disco Elis & Tom que graba con el gran Tom Jobim (al que hemos tenido en estas entradas) considerado uno de los más grandes discos de la bossa nova pero que nació de una notable confrontación de ambos artistas. Será una de la musas del tropicalismo con sus amigos Caetano Veloso (al que hemos tenido en estas entradas), Gal Costa o Gilberto Gil, tanto interpretando canciones propias y originales como versionando a sus ídolos como Milton Nascimento con esta Nada Sera Como Antes. Su forma contestataria despierta la ira del ejército que la obliga a punta de pistola a cantar el himno nacional en las Olimpiadas del Ejército de 1974, y se rebela interpretando más tarde O Bêbado E A Equilibrista que se considera el himno de la amnistía. Realiza varias giras por todo el mundo tratando de hacer ver que la música de su país no se queda sólo en la samba. En 1982 es encontrada inconsciente en su habitación falleciendo en el hospital, con la sospecha de que fue “suicidada” por la Dictadura.

 

La letra nos habla de la sensación agridulce de sentir el sabor del amor en la boca tras estar con su amante, y al mismo tiempo saber que mañana nada habrá cambiado y seguirán separad@s.

 



Enlace vídeo Nada Sera Como Antes

 

La música arranca con unas notas jazzísticas de piano, bajo, guitarra y percusión que dan a la voz de terciopelo dela cantante con un ritmo acelerado. Le sigue un interludio musical donde entra la sección de cuerda primero y después la de viento, convirtiéndose en un divertimento de improvisación con el scat final de la cantante.

© Milton Nascimento.

 

Letra original
Eu já estou com o pé nessa estrada
Qualquer dia gente se vê
Sei que nada será como antes, amanhã

Que notícias me dão dos amigos
Que notícias me dão de você

Sei que nada será como está
Amanhã ou depois de amanhã
Resistindo na boca da noite, um gosto de sol

Num domingo qualquer, qualquer hora
Ventanias em qualquer direção
Sei que nada ser como antes, amanhã

Que notícias me dão dos amigos
Que notícias me dão de você

Sei que nada será como está
Amanhã ou depois de amanhã
Resistindo na boca da noite, um gosto de sol

Num domingo qualquer, qualquer hora
Ventanias em qualquer direção
Sei que nada ser como antes, amanhã

Que notícias me dão dos amigos
Que notícias me dão de você

Sei que nada será como está
Amanhã ou depois de amanhã
Resistindo na boca da noite, um gosto de sol
Letra traducida
Ya estoy en el camino
te veré un día
sé que nada será igual mañana

¿Qué noticias de los amigos?
¿Qué noticias de ti?

Sé que nada será como es
mañana o pasado mañana
perdurando en la boca de la noche, un sabor a sol

Cualquier domingo, a cualquier hora
vientos en cualquier dirección
sé que nada será igual, mañana

¿Qué noticias de los amigos?
¿Qué noticias de ti?

Sé que nada será como es
mañana o pasado mañana
perdurando en la boca de la noche, un sabor a sol

Cualquier domingo, a cualquier hora
vientos en cualquier dirección
sé que nada será igual, mañana

¿Qué noticias de los amigos?
¿Qué noticias de ti?

Sé que nada será como es
mañana o pasado mañana
perdurando en la boca de la noche, un sabor a sol

jueves, 16 de mayo de 2024

Caetano Veloso - O Leaozinho (letra en portugués y traducción al español)

 

Cuando publicamos ayer la canción de James Taylor (al que hemos tenido en estas entradas) e indicamos que era una canción de cuna, algun@ de nuestr@s corazonienses nos comentaron que pensaban que sólo se podía denominar así a las nanas de arrullo a l@s niñ@s. Hoy traemos otro ejemplo de cómo en realidad es una forma de canción en la que su estructura musical está marcada por estrofas cortas y rítmicas que son fáciles de seguir por su cadencia, con temas de cierta melancolía pero alegres y plenos de amor y cariño por el blanco de la letra, pudiendo ser vástagos, amig@s o amantes por igual. Que os guste.

 

Caetano Veloso (al que hemos tenido en estas entradas) nace en Santo Amaro (Brasil) en 1942 y es uno de los grandes cantautores americanos del siglo pasado. En su casa la música siempre estuvo muy presente y eso hace que él y su hermana Maria Bethânia (a la que hemos tenido en estas entradas) se decidan por estudiar arte en Salvador de Bahía. Allí se unen a varios músicos locales como la genial Gal Costa (con la que en 1968 lanza su disco de debut Domingo) o el inigualable Gilberto Gil para ir dando forma al tropicalismo que renueva la música brasileña al combinar elementos modernos con los tradicionales de la zona de Bahía. En 1969 su disco Caetano Veloso confirma su fama con temas como Alegría, Alegría, donde trata de mezclar el rock psicodélico con su estilo. Comprometido con su los movimientos sociales, en 1970 es enviado al exilio por la dictadura militar en el que se dedicará a hacer giras en las que propaga las nuevas músicas brasileñas y al mismo tiempo recogiendo influencias nuevas como el pop europeo con los discos Transa de 1972 donde las letras estarán en inglés o las africanas como vemos en el disco Bicho donde hallamos esta perla de O Leaozinho. Tras forma el supergrupo Doces Bárbaros en 1976, que realizará una gira de enorme repercusión en todo el mundo, en 1981 lanza Outras Palavras que fue un bombazo en ventas con sencillos como Lua E Estrela. Desde entonces sigue lanzando grandes discos, publicando poemarios y realizando actuaciones multitudinarias a pesar de haber tenido que bajar el ritmo tras una operación coronaria en 2024. Se estima que ha vendido más de 20 millones de discos.

 

La letra nos habla de la enorme alegría que siente al poder compartir la amistad con el bajista Dadi Carvalho.

 



Enlace vídeo O Leaozinho

 

La música arranca con un ritmo alegre de la guitarra española que da paso a la voz cantarina, suave y de fraseo perfecto con un fondo agudo de teclados.

 

Página oficial

© Caetano Veloso y Philips.


Letra original
Gosto muito de te ver, leãozinho
Caminhando sob o Sol
Gosto muito de você, leãozinho

Para desentristecer, leãozinho
O meu coração tão só
Basta eu encontrar você no caminho

Um filhote de leão, raio da manhã
Arrastando o meu olhar como um ímã
O meu coração é o Sol, pai de toda cor
Quando ele lhe doura a pele ao léu

Eu gosto de te ver ao Sol, leãozinho
De te ver entrar no mar
Tua pele, tua luz, tua juba

Gosto muito de te ver, leãozinho
Caminhando sob o Sol
Gosto muito de você, leãozinho

Para desentristecer, leãozinho
O meu coração tão só
Basta eu encontrar você no caminho

Um filhote de leão, raio da manhã
Arrastando o meu olhar como um ímã
O meu coração é o Sol, pai de toda cor
Quando ele lhe doura a pele ao léu

Gosto de te ver ao Sol, leãozinho
De te ver entrar no mar
Tua pele, tua luz, tua juba

Gosto de ficar ao Sol, leãozinho
De molhar minha juba
De estar perto de você e entrar no mar
Letra traducida
Me encanta verte, leoncito
caminando bajo el sol
Te quiero, leoncito

Para alegrarme, leoncito
mi corazón tan sólo
basta con encontrarte en el camino

Un cachorro de león, rayo de la mañana
atrayendo mi mirada como un imán
Mi corazón es el sol, padre de todos los colores
cuando dora tu piel a la luz del sol

Me gusta verte al sol, leoncito
verte entrar en el mar
tu piel, tu luz, tu melena

Me encanta verte, leoncito
caminando bajo el sol
Te quiero, leoncito

Para alegrarme, leoncito
mi corazón tan sólo
basta con encontrarte en el camino

Un cachorro de león, rayo de la mañana
atrayendo mi mirada como un imán
Mi corazón es el sol, padre de todos los colores
cuando dora tu piel a la luz del sol

Me gusta verte al sol, leoncito
verte entrar en el mar
tu piel, tu luz, tu melena

Me gusta sentarme al sol, leoncito
mojarme la melena
estar cerca de ti y entrar en el mar

domingo, 5 de mayo de 2024

Cuca Roseta - Amor Ladrão (letra en portugués y traducción al español)

 

Luis nos trae esta semana a otro descubrimiento que nos regala desde la nación hermana de la que tanto desconocemos por mucho que seamos uña y carne. La letra nos habla de eso tan habitual dentro de los amores que son quienes salen a cazar y sin embargo se convierten en presa de quien sabe capturar un corazón por muy protegido que piense que lo tiene su dueñ@. Esto unas veces se convierte en tragedia y en otras quien es cazad@ no para de agradecer su suerte tal y como nos relata la letra de la entrada de hoy.

 

Cuca Roseta  nace en Lisboa (Portugal) en 1981 con el nombre de Maria Isabel Rebelo Couto da Cruz Roseta. Comenzó su carrera musical en el pop formando parte del grupo Toranja, pero ya empieza a tirarle el lado fadista y participa en recitales en varios clubes en los cuales aprende sus secretos. Su álbum debut en solitario, Cuca Roseta, de 2011 en el que mezcla repertorio tradicional con otro compuesto por la artista y tendrá muy buena acogida por público y crítica. Dos años después Raíz continuará abriendo mercados y en 2015 Riû alcanza lo más alto de las listas gracias esta vibrante Amor Ladrão y mostrando su habilidad para traer nuevas perspectivas al fado tradicional. Dos años después lanzó Luz, y en 2020, presentó un tributo a Amália Rodrigues con Amália Por Cuca Roseta, junto con su último disco de estudio Meu.

 

La letra nos habla de un juego de caza de amores entre gato y ratón en el que al final ambos son cazadores y presas encantados de ello

 



Enlace vídeo Amor Ladrão

 

La música arranca con unas notas de guitarra española, guitarra portuguesa y percusión con un cierto aire de swing que preceden a la voz nasal y cantarina de la vocalista que llena de ritmo e ironía la letra.

 

Página oficial

© Cuca Roseta y Universal.

 

Letra original
Ele chega de sorriso gingão
E, no guião, traz a vergonha no bolso.
Se a coragem fosse uma condição,
Ele era chefe da patrulha-ladrão!

Ela não sonha: não quer sequer sonhar!
Ele tem um segredo pra contar;
Ela hesita, sempre a desconfiar...
Ele acredita, isto vai dar que falar!

O que será
Que ele tanto me quer?
Se quiser, mas não quer...
De onde vem? Quem é?
Se é cigano,
Só se for adorado
Esse que tem encantado...
Será que é ou não é?

Eu vim pra roubar o teu coração
Mas, quem roubou o meu foi a paixão!
Dizem que ladrão que rouba ladrão,
Tem direito a cem anos de perdão.

Se o teu bom Deus me vai perdoar,
Diz-Lhe que cem anos hei-de-te amar!
E quem sabe, um dia acreditar
Que foi Ele quem nos fez encontrar...

O que será
Que ele tanto me quer?
Se quiser, mas não quer...
De onde vem? Quem é?
Se é cigano,
Só se for adorado
Esse que tem encantado...
Será que é ou não é?
Se é cigano,
Só se for adorado
Esse que tem encantado...
Será que é ou não é?
Letra traducida
Viene con una sonrisa irónica
y, en el guion, lleva su vergüenza en el bolsillo.
Si el valor fuera una condición
¡sería jefe de la patrulla de ladrones!

No sueña: ¡ni siquiera quiere soñar!
Tiene un secreto que contar;
Ella duda, siempre desconfiada...
Él cree, ¡que esto va a ser algo de lo que hablar!

Me pregunto ¿qué es
que me desea tanto?
Si quiere, pero no quiere...
¿De dónde viene? ¿Quién es él?
Si es gitano,
sólo si es adorado
El que ha encantado...
¿Es o no es?

Vine a robarte el corazón
pero fue la pasión la que robó el mío
Dicen que un ladrón que roba a un ladrón,
tiene derecho a cien años de perdón.

Si tu buen Dios me perdona
dile que te amaré durante cien años.
Y tal vez un día creeré
que fue Él quien hizo que nos encontráramos...

Me pregunto ¿qué es
que me desea tanto?
Si quiere, pero no quiere...
¿De dónde viene? ¿Quién es él?
Si es gitano,
sólo si es adorado
El que ha encantado...
¿Es o no es?
Si es gitano,
sólo si es adorado
El que ha encantado...
¿Es o no es?

lunes, 15 de abril de 2024

Mariza - Chuva (letra en portugués y traducción al español)

 

Ya sabéis que en este blog somos gafarrosistas hasta la náusea, y somos capaces de encontrar alegría hasta en las situaciones más adversas, pero también sabemos que en la vida hay tristeza y esta tiene que ser cantada. Y para eso no hay nada mejor que el fado portugués porque lo hace con una elegancia, con una cadencia, con un terciopelo en el canto, que convierte el desgarro en algo bello y admirable, y que nos hace comprender que la pérdida es consustancial a la vida pero que si se hace con dulzura duele menos. Nuestra diva lusa es capaz de hacer llorar nuestra alma mientras una sonrisa de éxtasis aflora a nuestros labios ante tal derroche de sensibilidad y humanidad. A disfrutar

 

Mariza (a la que hemos tenido en estas entradasnace como Marisa dos Reis Nunes en Maputo (Mozambique) en 1973 cuando ésta todavía era colonia de Portugal, trasladándose a Lisboa cuando tenía tres años. Sus padres regentaron un restaurante que empezó a ser frecuentado por estrellas del fado y que apadrinaron la carrera de la niña de siete años que les fascinaba con su voz. Su primer disco, Fado Em Mim, se publica en 2001 y se convierte en un éxito mundial con canciones como esta Chuva, Ó Gente da Minha Terra y Loucura que es un homenaje a Amália Rodrigues. Tras una gira por todo el planeta, dos años después Fado Curvo que con Cavaleiro Monge y Primavera volverá a ser todo un acontecimiento en su país mezclando canciones originales como otras del repertorio tradicional. Transparente de 2005 es una exploración de fusión con sonidos más africanos y jazzísticos creando joyas como  Há Uma Música Do Povo. Tres años después Terra con Rosa Branca es su apertura a otros estilos  en portugués como la norna cavoderdiana lo cual le supuso críticas de los puristas, a los cuales contestará en 2010 con Fado Tradicional que es un disco cantado siguiendo escrupulosamente los cánones y que será alabado por crítica y público como una muestra de amor a su estilo musical. Tres años después Mundo es un viaje a las músicas peninsulares como de todos los espacios donde Portugal dejó su huella tan en África, América y Asia. En 2018 Mariza será un boom total con temas como Quem Me Dera y Melhor De Mim que continúa dos años después con un disco de versiones titulado Mariza Canta Amália

 

La letra es nos habla de cómo vivir es tener recuerdos de personas que entraron con fuerza en nuestra historia y que su marcha hace que lloremos como la lluvia al perder esos sentimientos tan profundos que se compartieron.



 

Enlace vídeo Chuva

 

La música arranca con unas notas profundas de guitarra española que nos presentan esa voz cantarina, que baila sobre los agudos como una equilibrista, llenando de belleza los versos con el fondo de la sección de cuerda y la guitarra portuguesa.

 

Página oficial

© Jorge Fernando y EMI.

 

Letra original
As coisas vulgares que há na vida
Não deixam saudades
Só as lembranças que doem
Ou fazem sorrir

Há gente que fica na história
da história da gente
e outras de quem nem o nome
lembramos ouvir

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer

A chuva molhava-me o rosto
Gelado e cansado
As ruas que a cidade tinha
Já eu percorrera

Ai... meu choro de moça perdida
gritava à cidade
que o fogo do amor sob chuva
há instantes morrera

A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade

A chuva molhava-me o rosto
Gelado e cansado
As ruas que a cidade tinha
Já eu percorrera

Ai... meu choro de moça perdida
gritava à cidade
que o fogo do amor sob chuva
há instantes morrera

A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade

E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
Letra traducida
Las cosas ordinarias de la vida
no dejan nostalgia
sólo recuerdos que duelen
o te hacen sonreír

Algunas personas pasan a la historia
en nuestra historia
y otras cuyos nombres
recordamos haber oído

Son emociones que dan vida
a la nostalgia que llevo
Aquellas que tuve contigo
y acabé perdiendo

Hay días que marcan el alma
y la vida de la gente
y el día que me dejaste
no lo puedo olvidar

La lluvia mojo mi cara
fría y cansada
Las calles que la ciudad tenía
ya había recorrido

Oh... mis gritos de niña perdida
gritaba a la ciudad
que el fuego del amor bajo la lluvia
acababa de morir

La lluvia oyó y silenció
mi secreto a la ciudad
Y he aquí que golpea el cristal
trayendo la nostalgia

La lluvia mojo mi cara
fría y cansada
Las calles que la ciudad tenía
ya había recorrido

Oh... mis gritos de niña perdida
gritaba a la ciudad
que el fuego del amor bajo la lluvia
acababa de morir

La lluvia oyó y silenció
mi secreto a la ciudad
Y he aquí que golpea el cristal
trayendo la nostalgia

Y he aquí que golpea el cristal
trayendo la nostalgia

jueves, 2 de noviembre de 2023

Mariza - Quem Me Dera (letra en portugués y traducción al español)

 

La canción que nos trae Luis es una muestra más de cómo la música de nuestra verdadera nación hermana en Europa, Portugal, es un tesoro del que no nos queremos enterar por una estúpida sensación de superioridad que ni es real ni merecida. La letra nos habla de esa situación tan desesperante y triste de quienes aman pero son incapaces de poder hace ver esta situación a quien es blanco de sus pasiones. Cuántas historias habrían sido memorables si quien iba al cine con una chica se hubiera dado cuenta de que si iba vestida y maqueada como una princesa era porque le quería decir que le amaba, cuantas tragedias se habrían evitado si la chica pensaba que si se declaraba sería objeto de burla se hubiera dado cuenta de que él era siempre quien la defendía frente al mundo entero. Esta canción nos habla del sufrimiento de quien lo intenta todo y parece que no puede, mas no deja de intentarlo, así que sigamos su ejemplo.

 

Mariza nace como Marisa dos Reis Nunes en Maputo (Mozambique) en 1973 cuando ésta todavía era colonia de Portugal, trasladándose a Lisboa cuando tenía tres años. Sus padres regentaron un restaurante que empezó a ser frecuentado por estrellas del fado y que apadrinaron la carrera de la niña de siete años que les fascinaba con su voz. Su primer disco, Fado Em Mim, se publica en 2001 y se convierte en un éxito mundial con canciones como Chuva, Ó Gente da Minha Terra y Loucura que es un homenaje a Amália Rodrigues. Tras una gira por todo el planeta, dos años después Fado Curvo que con Cavaleiro Monge y Primavera volverá a ser todo un acontecimiento en su país mezclando canciones originales como otras del repertorio tradicional. Transparente de 2005 es una exploración de fusión con sonidos más africanos y jazzísticos creando joyas como  Há Uma Música Do Povo. Tres años después Terra con Rosa Branca es su apertura a otros estilos  en portugués como la norna cavoderdiana lo cual le supuso críticas de los puristas, a los cuales contestará en 2010 con Fado Tradicional que es un disco cantado siguiendo escrupulosamente los cánones y que será alabado por crítica y público como una muestra de amor a su estilo musical. Tres años después Mundo es un viaje a las músicas peninsulares como de todos los espacios donde Portugal dejó su huella tan en África, América y Asia. En 2018 Mariza será un boom total con temas como esta Quem Me Dera y Melhor De Mim que continúa dos años después con un disco de versiones titulado Mariza Canta Amália

 

La letra es a la vez bella y terrible ya que nos habla de los denodados esfuerzos por enamorar a quien lo es todo para ella/él y que sin embargo no es capaz de darse por aludid@.



 

Enlace vídeo Quem Me Dera

 

La música arranca con unas notas profundas de guitarra portuguesa y guitarra española y bajo que nos presentan esa voz cantarina, que baila sobre los agudos como una equilibrista, llenando de belleza los versos con el fondo de los teclados y la percusión.

 

Página oficial

© Matias Damásio y EMI.

 

Letra original
Que mais tem de acontecer no mundo
Para inverter o teu coração pra mim
Que quantidade de lágrimas devo deixar cair
Que flor tem que nascer
Para ganhar o teu amor

Por esse amor meu Deus
Eu faço tudo
Declamo os poemas mais lindos do universo
A ver se te convenço
Que a minha alma nasceu para ti

Será preciso um milagre
Para que o meu coração se alegre
Juro não vou desistir
Faça chuva faça Sol
Porque eu preciso de ti para seguir

Quem me dera
Abraçar-te no outono, verão e primavera
Quiçá viver além uma quimera
Herdar a sorte e ganhar teu coração

Quem me dera
Abraçar-te no outono, verão e primavera
Quiçá viver além uma quimera
Herdar a sorte e ganhar teu coração

Será preciso uma tempestade
Para perceberes que o meu amor é de verdade

Te procuro nos outdoors da cidade, nas luzes dos faróis
Nos meros mortais como nós
O meu amor é puro, é tão grande e resistente como embondeiro
Por ti eu vou onde nunca iria
Por ti eu sou o que nunca seria

Quem me dera
Abraçar-te no outono, verão e primavera
Quiçá viver além uma quimera
Herdar a sorte e ganhar teu coração

Quem me dera
Abraçar-te no outono, verão e primavera
Quiçá viver além uma quimera
Herdar a sorte e ganhar teu coração

Quem me dera
Abraçar-te no outono, verão e primavera
Quiçá viver além uma quimera
Herdar a sorte e ganhar teu coração

Quem me dera
Abraçar-te no outono, verão e primavera
Quiçá viver além uma quimera
Herdar a sorte e ganhar teu coração

Quem me dera
Abraçar-te no outono, verão e primavera
Quiçá viver além uma quimera
Herdar a sorte e ganhar teu coração

Quem me dera
Letra traducida
Qué más tiene que pasar en el mundo
para que tu corazón se vuelva hacia mí
cuántas lágrimas debo dejar caer
Qué flor tiene que nacer
para ganar tu amor

Por este amor, Dios mío
haré cualquier cosa
Te recito los poemas más bellos del universo
para ver si te convenzo (de)
que mi alma nació para ti

Hará falta un milagro
para que mi corazón se alegre
Juro que no me rendiré
llueva o haga sol
porque te necesito para seguir adelante

Ojalá pudiera
abrazarte en otoño, verano y primavera
Tal vez vivir más allá de una quimera
heredar la suerte y ganar tu corazón

Ojalá pudiera
abrazarte en otoño, verano y primavera
Tal vez vivir más allá de una quimera
heredar la suerte y ganar tu corazón

Hará falta una tormenta
para que te des cuenta de que mi amor es de verdad
Te busco en los carteles de la ciudad, en las luces de las farolas.
En simples mortales como nosotros
mi amor es puro, es tan grande y robusto como un almendro.
Por ti voy donde nunca iría
por ti soy lo que nunca sería

Ojalá pudiera
abrazarte en otoño, verano y primavera
Tal vez vivir más allá de una quimera
heredar la suerte y ganar tu corazón

Ojalá pudiera
abrazarte en otoño, verano y primavera
Tal vez vivir más allá de una quimera
heredar la suerte y ganar tu corazón

Ojalá pudiera
abrazarte en otoño, verano y primavera
Tal vez vivir más allá de una quimera
heredar la suerte y ganar tu corazón

Ojalá pudiera
abrazarte en otoño, verano y primavera
Tal vez vivir más allá de una quimera
heredar la suerte y ganar tu corazón

Ojalá pudiera
abrazarte en otoño, verano y primavera
Tal vez vivir más allá de una quimera
heredar la suerte y ganar tu corazón

Ojalá pudiera