domingo, 5 de mayo de 2024

Cuca Roseta - Amor Ladrão (letra en portugués y traducción al español)

 

Luis nos trae esta semana a otro descubrimiento que nos regala desde la nación hermana de la que tanto desconocemos por mucho que seamos uña y carne. La letra nos habla de eso tan habitual dentro de los amores que son quienes salen a cazar y sin embargo se convierten en presa de quien sabe capturar un corazón por muy protegido que piense que lo tiene su dueñ@. Esto unas veces se convierte en tragedia y en otras quien es cazad@ no para de agradecer su suerte tal y como nos relata la letra de la entrada de hoy.

 

Cuca Roseta  nace en Lisboa (Portugal) en 1981 con el nombre de Maria Isabel Rebelo Couto da Cruz Roseta. Comenzó su carrera musical en el pop formando parte del grupo Toranja, pero ya empieza a tirarle el lado fadista y participa en recitales en varios clubes en los cuales aprende sus secretos. Su álbum debut en solitario, Cuca Roseta, de 2011 en el que mezcla repertorio tradicional con otro compuesto por la artista y tendrá muy buena acogida por público y crítica. Dos años después Raíz continuará abriendo mercados y en 2015 Riû alcanza lo más alto de las listas gracias esta vibrante Amor Ladrão y mostrando su habilidad para traer nuevas perspectivas al fado tradicional. Dos años después lanzó Luz, y en 2020, presentó un tributo a Amália Rodrigues con Amália Por Cuca Roseta, junto con su último disco de estudio Meu.

 

La letra nos habla de un juego de caza de amores entre gato y ratón en el que al final ambos son cazadores y presas encantados de ello

 



Enlace vídeo Amor Ladrão

 

La música arranca con unas notas de guitarra española, guitarra portuguesa y percusión con un cierto aire de swing que preceden a la voz nasal y cantarina de la vocalista que llena de ritmo e ironía la letra.

 

Página oficial

© Cuca Roseta y Universal.

 

Letra original
Ele chega de sorriso gingão
E, no guião, traz a vergonha no bolso.
Se a coragem fosse uma condição,
Ele era chefe da patrulha-ladrão!

Ela não sonha: não quer sequer sonhar!
Ele tem um segredo pra contar;
Ela hesita, sempre a desconfiar...
Ele acredita, isto vai dar que falar!

O que será
Que ele tanto me quer?
Se quiser, mas não quer...
De onde vem? Quem é?
Se é cigano,
Só se for adorado
Esse que tem encantado...
Será que é ou não é?

Eu vim pra roubar o teu coração
Mas, quem roubou o meu foi a paixão!
Dizem que ladrão que rouba ladrão,
Tem direito a cem anos de perdão.

Se o teu bom Deus me vai perdoar,
Diz-Lhe que cem anos hei-de-te amar!
E quem sabe, um dia acreditar
Que foi Ele quem nos fez encontrar...

O que será
Que ele tanto me quer?
Se quiser, mas não quer...
De onde vem? Quem é?
Se é cigano,
Só se for adorado
Esse que tem encantado...
Será que é ou não é?
Se é cigano,
Só se for adorado
Esse que tem encantado...
Será que é ou não é?
Letra traducida
Viene con una sonrisa irónica
y, en el guion, lleva su vergüenza en el bolsillo.
Si el valor fuera una condición
¡sería jefe de la patrulla de ladrones!

No sueña: ¡ni siquiera quiere soñar!
Tiene un secreto que contar;
Ella duda, siempre desconfiada...
Él cree, ¡que esto va a ser algo de lo que hablar!

Me pregunto ¿qué es
que me desea tanto?
Si quiere, pero no quiere...
¿De dónde viene? ¿Quién es él?
Si es gitano,
sólo si es adorado
El que ha encantado...
¿Es o no es?

Vine a robarte el corazón
pero fue la pasión la que robó el mío
Dicen que un ladrón que roba a un ladrón,
tiene derecho a cien años de perdón.

Si tu buen Dios me perdona
dile que te amaré durante cien años.
Y tal vez un día creeré
que fue Él quien hizo que nos encontráramos...

Me pregunto ¿qué es
que me desea tanto?
Si quiere, pero no quiere...
¿De dónde viene? ¿Quién es él?
Si es gitano,
sólo si es adorado
El que ha encantado...
¿Es o no es?
Si es gitano,
sólo si es adorado
El que ha encantado...
¿Es o no es?

No hay comentarios:

Publicar un comentario