Mostrando entradas con la etiqueta Stromae. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Stromae. Mostrar todas las entradas

lunes, 13 de enero de 2025

Stromae - Ma Meilleure Ennemie (Arcane 2) (letra en francés y traducción en español)

 

Lo vuelvo a recordar, soy un friki orgulloso de ello, por lo que mis fuentes de cultura no tienen por qué ser sólo las convencionales, si no que puedo abrirme a otras que antes eran marginales y que ahora cada vez tienen la posibilidad de llegar a más personas y con mejores medios. Eso hace que en series de televisión me decante más por la animación que por la imagen ¿real?, y me emocione hasta las lágrimas con pasajes de Arcane mientras que me parta de risa con los melodramas que emocionan a la mayoría. Es así que, cuando en un momento muy especial del séptimo episodio de su segunda temporada de repente surge esta canción, mi corazón se encoge porque significa poesía para mi alma. No tenéis porqué entenderlo, porque no conocéis el trasfondo, pero sin duda su música y su letra son de lo mejor que vais a escuchar.

 

Stromae (al que hemos tenido en estas entradas) es el nombre artístico de Paul Van Haver, cantante y compositor belga nacido en 1985 cuyo padre de origen ruandés fue asesinado en el genocidio de 1994 cuando él contaba nueve años. Desde joven muestra su clara vocación musical y participa en varios grupos rap. Estudia como ingeniero de sonido y empieza a trabajar de becario en la emisora belga de NRJ en la que empiezan a emitir sus canciones. Gracias a esa promoción su sencillo Alors On Danse empieza a llenar las pistas de bailes aupándole al número uno de las listas de toda Europa. Publica en 2010 su disco Cheese que tendrá una acogida brutal en ventas. En 2013 edita su segundo disco, Racine Carrée y en él que nos muestra sus experiencias e inquietudes como en el single de lanzamiento, Papaouati (que es el vídeo en francés más visionado de la historia con casi 250 millones de visitas) en la que habla de su infancia sin su padre, o en Carmen en la que nos previene sobre el abuso de las redes sociales. Agotado por las giras decide tomarse un descanso y dedicarse más a la producción hasta que en 2021 publicó por sorpresa Santé anunciando la salida del LP Multitude del que Mon Amour forma parte junto a otros temas como L’enfer. Esta Ma Meilleure Ennemie es su participación en la serie de animación Arcane con la colaboración de Pomme.

 

La letra de esta canción transcurre en un baile de dos personajes que en la realidad dominante son enemigos pero que en otra paralela pueden ser amante, y así nos describe como odiar y/o amar pueden ser el resultado de lo aleatorio del destino de dos personas, que como la polilla y la llama se atraen hacia la destrucción desde el enamoramiento de lo más bello.



 

Enlace vídeo Ma MeilleureEnnemie

 

La canción arranca con unas notas distorsionadas de teclados que deforman las voces de los coros y que preceden a la voz clara y cantarina de Stromae que contará con un fondo potente de percusión y bajo. En los estribillos se le une Pomme que después se hace con la canción con su voz suave y aguda.

 

Página oficial

© Stromae, Alexander Seaver, Pomme, Luc Van Haver y Polydor.

 

Letra original
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais

[Stromae]
T'es la meilleure chose qui m'est arrivée
Mais aussi la pire chose qui m'est arrivéе
Ce jour où je t'ai rencontréе, j'aurais peut-être préféré
Que ce jour ne soit jamais arrivé (Arrivé)
La pire des bénédictions
La plus belle des malédictions
De toi, j'devrais m'éloigner
Mais comme dit le dicton :
"Plutôt qu'être seul, mieux vaut être mal accompagné"

[Stromae & Pomme]
Tu sais c'qu'on dit
Sois près d'tes amis les plus chers
Mais aussi
Encore plus près d'tes adversaires

Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Mais si tu cherches encore ma voix
Oublie-moi, le pire, c'est toi et moi

[Pomme]
Pourquoi ton prénom me blesse
Quand il se cache juste là dans l'espace ?
C'est quelle émotion, la haine
Ou la douceur, quand j'entends ton prénom?

Je t'avais dit : "Ne regarde pas en arrière"
Le passé qui te suit te fait la guerre

[Stromae & Pomme]
Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi

Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Letra traducida
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio

[Stromae]
Eres lo mejor que me ha pasado nunca
pero también lo peor que me ha pasado nunca
Ese día que te conocí, tal vez hubiera preferido

que ese día nunca hubiera sucedido (sucedido)
La peor de las bendiciones
la más bella de las maldiciones
Tendría que alejarme de ti
pero como dice el refrán
“Antes que estar solo, es mejor estar mal acompañado”.

[Stromae & Pomme]
Ya sabes lo que dicen
estate cerca de tus amigos más queridos
pero también
más cerca aún de tus adversarios

Pero mi mejor enemigo eres tú
eres lo peor, soy lo peor
Pero si sigues buscando mi voz
olvídame, lo peor somos tú y yo

[Pomme]
¿Por qué tu nombre me duele
cuando se esconde justo ahí en el espacio?
¿Qué emoción es, odio
o dulzura, cuando escucho tu nombre?

Te lo dije, no mires atrás
el pasado que te sigue hace la guerra

[Stromae & Pomme]
Pero mi mejor enemigo eres tú
huye de mí, lo peor somos tú y yo
Pero mi mejor enemigo eres tú
huye de mí, lo peor somos tú y yo

Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio

martes, 15 de agosto de 2023

Stromae - Mon Amour (letra en francés y traducción en español)

 

Nuestro amigo Luis nos sigue obsequiando con perlas de músicas que traemos menos por estos lares aunque a este señor ya le hemos tenido en más ocasiones y apostamos por él al ser una de las figuras claves del futuro de la música en francés. La letra de esta canción nos habla a las claras de un tipo de persona que cada vez se está estilando más que es el del/la irresponsable llorón/a, son quienes van por la vida mangándola pero bien, cometiendo todo tipo de actos absurdos, dañinos y, miserables, siempre faltando a sus obligaciones, y cuando alguien se lo recrimina no pueden concebir que puedan sufrir cualquier tipo de castigo porque piensan que somos l@s demás quienes tenemos que estar pendientes de que ell@s no hagan el mal, y por lo tanto seríamos el resto quienes debemos pagar por sus faltas.

 

Stromae (al que hemos tenido en estas entradas) es el nombre artístico de Paul Van Haver, cantante y compositor belga nacido en 1985 cuyo padre de origen ruandés fue asesinado en el genocidio de 1994 cuando él contaba nueve años. Desde joven muestra su clara vocación musical y participa en varios grupos rap. Estudia como ingeniero de sonido y empieza a trabajar de becario en la emisora belga de NRJ en la que empiezan a emitir sus canciones. Gracias a esa promoción su sencillo Alors On Danse empieza a llenar las pistas de bailes aupándole al número uno de las listas de toda Europa. Publica en 2010 su disco Cheese que tendrá una acogida brutal en ventas. En 2013 edita su segundo disco, Racine Carrée y en él que nos muestra sus experiencias e inquietudes como en el single de lanzamiento, Papaouati (que es el vídeo en francés más visionado de la historia con casi 250 millones de visitas) en la que habla de su infancia sin su padre, o en esta Carmen en la que nos previene sobre el abuso de las redes sociales. Agotado por las giras decide tomarse un descanso y dedicarse más a la producción hasta que en 2021 publicó por sorpresa Santé anunciando la salida del LP Multitude del que esta Mon Amour forma parte junto a otros temas como L’enfer.

 

La letra es una descacharrante historia de un tío que no para de dársela a su chica con cualquier mujer con la que se cruza y después no entiende el porqué de ser abandonado, atribuyéndolo todo a razones sexuales, que no de su conducta, y sintiéndose desgraciado por tener que hacer las tareas domésticas.

 



Enlace vídeo Mon Amour

 

La canción arranca con unas notas de charango y arpa que marcan cierto aire andino a la canción en la que con el fondo de tambores preceden a la voz clara y cantarina del cantante que contará con los coros a los estribillos.

 

Página oficial

© Stromae y Polydor.

 

Letra original
(hmm)
Y a d’abord eu Natasha
Mais avant y avait Natalie
Puis tout d‘ suite après y a eu Laura
Et ensuite y a eu Aurélie
Évidemment y a eu Emma
Mon Emmanuel et ma Sophie
Et bien sûr y a eu Eva
Et Valérie, mais

Mon amour, mon amour
Tu sais qu’il n’y a que toi et que je t’aimerai pour toujours
Mais mon amour, mon amour
Tu sais qu’il n’y a que toi et que je t’aimerai pour toujours

(euh)
Mon amour, oui c’est promis
Oui c’était la dernière fois
Et j’ te promets que j’ t’ai tout dit
Plus rien tu ne découvriras
Plus aucune autre fille dans notre lit
Elles m’ont mis dans de beaux draps
Oui bien sûr j’ai choisi
Mais pas celles-là

Mon amour, mon amour
Tu sais qu’il n’y a que toi et que je t’aimerai pour toujours (pour toujours)

(heu)
Non c’est pas c’ que tu crois
Je sais ça paraît bizarre
Non c’est pas ma faute à moi
Mais sans doute la faute au hasard
Pourquoi tu t’en vas, c’était la dernière fois, c’était juste un coup d’un soir
Ça comptait pas, d’ t’ façon j’ sais qu’au fond d’ toi, tu les aimes bien les connards

Mon amour, mon amour (oui mon amour)
Tu sais qu’il n’y a que toi et que je t’aimerai pour toujours (oui pour toujours)

(euh)
Depuis que t’es partie
La vie n’a plus la même saveur
Les draps n’ont plus la même odeur
Depuis qu’ j’ fais la lessive
Mais qu’est-ce qu’il a de plus que moi
Est-ce qu’il en a une plus grosse que moi
Vous l’ faites combien d’ fois par mois
Et puis mes slips sont dans quelle armoire

Mon amour, mon amour
Tu sais qu’il n’y a que toi et que je t’aimerai pour toujours
Mais mon amour, mon amour
Tu sais qu’il n’y a que toi et que je t’aierai pour toujours

(heu)
Mais pourquoi, pourquoi
La vie est si injuste
Dis-moi, dis-moi
Ce qu’il a de plus
Que moi, dis-moi
Ce que j’ai fait au juste

Pourquoi, pourquoi
La vie est si injuste
Dis-moi, dis-moi
Ce qu’il a de plus
Que moi, dis-moi
Ce que j’ai fait au juste

Pourquoi, pourquoi
La vie est si injuste
Letra traducida
(hmm)
Primero fue Natasha
pero antes tuve a Natalie
Inmediatamente después fue Laura
y luego estaba Aurélie
Por supuesto estaba Emma
mi Emmanuel y mi Sophie
Y por supuesto estaba Eva
y Valérie, pero

Mi amor, mi amor
sabes que sólo existes tú y que te querré siempre

Pero mi amor, mi amor
sabes que sólo existes tú y que te querré siempre


(ejem)
Mi amor, si te lo prometo
si esa fue la última vez
Y te prometo que te lo he dicho todo
nunca encontraras
más chicas en nuestra cama
Ellas me metieron en problemas
sí, por supuesto que elegí
pero no éstas

Mi amor, mi amor
sabes que sólo existes tú y que te querré siempre (por siempre)

(ejem)
No es lo que piensas
sé que suena extraño
no es mi culpa
pero probablemente es culpa del azar
Por qué te vas, esa fue la última vez, fue sólo un rollo de una noche
no importó, de todas formas sé que en el fondo te gustan los gilipollas.

Mi amor, mi amor (si mi amor)
sabes que sólo existes tú y que te querré siempre (si por siempre)

(ejem)
Desde que te fuiste
la vida ya no tiene el mismo sabor
las sabanas no huelen igual
desde que lavo la ropa
Pero ¿qué tiene él que no tenga yo?
¿es que la tiene más grande que yo?
¿Cuántas veces al mes lo haces?
¿Y en qué armario están mis pantalones?

Mi amor, mi amor
sabes que sólo existes tú y que te querré siempre

Pero mi amor, mi amor
sabes que sólo existes tú y que te querré siempre


(ejem)
Pero ¿por qué, por qué
la vida es tan injusta?
Dime, dime
¿qué tiene más
que yo?, dime
lo que yo he hecho

¿Por qué, por qué
la vida es tan injusta?
Dime, dime
¿qué tiene más
que yo?, dime
lo que yo he hecho

¿Por qué, por qué
la vida es tan injusta?

miércoles, 12 de enero de 2022

Stromae - L’enfer (letra en francés y traducción en español)

 

La enfermedad mental es la pandemia silenciosa que está haciendo una verdadera escabechina en la sociedad actual. En un mundo capaz de acabar con amenazas que en otros tiempos habría llevado a nuestra especie a situaciones críticas, es para hacérnoslo mirar cómo no somos capaces de encontrar con la combinación de terapias y de medicinas con las que combatir las esquizofrenias, las depresiones, las ansiedades que están destruyendo las vidas de tantas personas a lo largo del planeta. Y la canción de hoy nos demuestra que ni el éxito ni la fortuna económica son vacunas que eviten que nuestra mente sea nuestra enemiga, que tal vez sólo estar rodeado de personas que te quieran y a quienes quieras es el único remedio que se ha demostrado eficaz en la mayoría de los casos.

 

Stromae (al que hemos tenido en estas entradas) es el nombre artístico de Paul Van Haver, cantante y compositor belga nacido en 1985 cuyo padre de origen ruandés fue asesinado en el genocidio de 1994 cuando él contaba nueve años. Desde joven muestra su clara vocación musical y participa en varios grupos rap. Estudia como ingeniero de sonido y empieza a trabajar de becario en la emisora belga de NRJ en la que empiezan a emitir sus canciones. Gracias a esa promoción su sencillo Alors On Danse empieza a llenar las pistas de bailes aupándole al número uno de las listas de toda Europa. Publica en 2010 su disco Cheese que tendrá una acogida brutal en ventas. En 2013 edita su segundo disco, Racine Carrée y en él que nos muestra sus experiencias e inquietudes como en el single de lanzamiento, Papaouati (que es el vídeo en francés más visionado de la historia con casi 250 millones de visitas) en la que habla de su infancia sin su padre, o en esta Carmen en la que nos previene sobre el abuso de las redes sociales. Agotado por las giras decide tomarse un descanso y dedicarse más a la producción hasta que en 2021 publicó por sorpresa Santé anunciando la salida del LP Multitude del que esta L’enfer forma parte.

 

La letra es la desgarradora confesión del autor sobre los problemas mentales que ha estado padeciendo y como le han hecho vivir un infierno que le ha llevado al borde del suicidio. Como solución aporta estar menos pendiente de la culpa y sentirse menos solo.

 




Enlace vídeo L’enfer

 

La canción arranca con unos coros tremendos que dan paso a una música que arranca con unas notas leves de piano que preceden a la voz clara y cantarina del cantante, a la que le siguen unos ritmos electrónicos y de percusión que progresan con fuerza a los estribillos.

 

Página oficial

© Stromae y Polydor.

 

Letra original
J'suis pas tout seul à être tout seul
Ça fait d'jà ça d'moins dans la tête
Et si j'comptais combien on est
Beaucoup
Tout ce à quoi j'ai d'jà pensé
Dire que plein d'autres y ont d'jà pensé

Mais, malgré tout, je m'sens tout seul
Du coup



J'ai parfois eu des pensées suicidaires, et j'en suis peu fier
On croit parfois que c'est la seule manière de les faire taire
Ces pensées qui me font vivre un enfer

Ces pensées qui me font vivre un enfer


Est-c'qu'y a que moi qui ai la télé
Et la chaîne culpabilité ?
Mais faut bien s'changer les idées
Pas trop quand même
Sinon ça r'part vite dans la tête
Et c'est trop tard pour qu'ça s'arrête
C'est là qu'j'aimerais tout oublier

Du coup

J'ai parfois eu des pensées suicidaires, et j'en suis peu fier
On croit parfois que c'est la seule manière de les faire taire
Ces pensées qui me font vivre un enfer

Ces pensées qui me font vivre un enfer


Tu sais, j'ai mûrement réfléchi
Et je sais vraiment pas quoi faire de toi
Justement, réfléchir
C'est bien l'problème avec toi

Tu sais, j'ai mûrement réfléchi
Et je sais vraiment pas quoi faire de toi
Justement, réfléchir
C'est bien l'problème avec toi
Letra traducida
No soy el único que se siente solo
y eso ya es algo menos en mi cabeza
Y si contara a toda la gente como yo
seríamos muchos
Todo lo que he estado pensando
diré que son muchos los que han pensado lo mismo
pero a pesar de todo no me siento menos solo
en realidad



He considerado el suicidio unas cuantas veces y no estoy orgulloso de ello
A veces sientes que sería la única manera de silenciarlos
estos pensamientos que me hacen vivir un infierno
estos pensamientos que me hacen vivir un infierno

¿Soy el único que tiene la televisión encendida
y la cadena de la culpa?
Bueno, deberías cambiar las ideas
aunque no demasiado
de lo contrario, te volverá a dar vueltas la cabeza
y será demasiado tarde para detenerlo
Es precisamente cuando me gustaría hacer desaparecer todo
en realidad

He considerado el suicidio unas cuantas veces y no estoy orgulloso de ello
A veces sientes que sería la única manera de silenciarlos
estos pensamientos que me hacen vivir un infierno
estos pensamientos que me hacen vivir un infierno

Sabes, he reflexionado sobre el tema
y realmente no sé qué hacer contigo
precisamente, para reflejar
que eso es exactamente el problema contigo

Sabes, he reflexionado sobre el tema
y realmente no sé qué hacer contigo
precisamente, para reflejar
que eso es exactamente el problema contigo

miércoles, 20 de octubre de 2021

Stromae - Santé (letra en francés y traducción en español)

 

La población británica se ha dado cuenta tras el Brexit de que su país estaba siendo sostenido, y no robado, por millones de trabajadores europeos que al marcharse les han dejado en una situación casi catastrófica. En España, con casi cuatro millones de parados, vemos como muchos oficios y puestos de trabajo son ocupados por inmigrantes porque los nacionales no los consideran “dignos”. Y todo eso es una muestra del enorme clasismo que existe en la Humanidad, como somos incapaces de agradecer a todas las personas que con su trabajo, desde el más humilde al más cualificado, hacen que nuestra existencia sea posible y mejor. Nosotr@s nos unimos al llamamiento que hace esta canción para que homenajeemos a todas las profesiones.

 

Stromae (al que hemos tenido en estas entradases el nombre artístico de Paul Van Haver, cantante y compositor belga nacido en 1985 cuyo padre de origen ruandés fue asesinado en el genocidio de 1994 cuando él contaba nueve años. Desde joven muestra su clara vocación musical y participa en varios grupos rap. Estudia como ingeniero de sonido y empieza a trabajar de becario en la emisora belga de NRJ en la que empiezan a emitir sus canciones. Gracias a esa promoción su sencillo Alors On Danse empieza a llenar las pistas de bailes aupándole al número uno de las listas de toda Europa. Publica en 2010 su disco Cheese que tendrá una acogida brutal en ventas. En 2013 edita su segundo disco, Racine Carrée y en él que nos muestra sus experiencias e inquietudes como en el single de lanzamiento, Papaouati (que es el vídeo en francés más visionado de la historia con casi 250 millones de visitas) en la que habla de su infancia sin su padre, o en esta Carmen en la que nos previene sobre el abuso de las redes sociales. Agotado por las giras decide tomarse un descanso y dedicarse más a la producción hasta que hace unos días publicó por sorpresa esta Santé que vuelve a ser todo un éxito.

 

La letra es un elogio a todas las personas que hacen los trabajos que no apreciamos pero que son los que mantienen el mundo girando, al mismo tiempo que critica a quienes las desprecian.

 


Enlace vídeo Santé

 

La música arranca con unos toques de charango que le siguen unos ritmos electrónicos y de percusión que preceden a la voz clara y cantarina del cantante que mezcla rapeos con entonaciones.

 

Página oficial

© Stromae y Mercury Records.

 

Letra original
À ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas

Rosa, Rosa, quand on fout l'bordel, tu nettoies

Et toi, Albert, quand on trinque, tu ramasses les verres
Céline (Céline), conserje ( conserje ), toi, tu t'prends des vestes au vestiaire
Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes

Et si on célébrait ceux qui n'célèbrent pas?
Pour une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas

Quoi les bonnes manières ? Pourquoi j'ferais semblant ?
Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t'prends pour ma mère ?
Dans une heure, j'reviens, qu'ce soit propre, qu'on puisse y manger par terre, trois heures que j'attends
Franchement, ils les fabriquent ou quoi ? Heureusement qu'c'est que deux verres
Appelle-moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière

Oui, célébrons ceux qui n'célèbrent pas
Encore une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas

Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s'y frotter, frotter si tu n'me connais pas
Brosser, brosser, tu pourras toujours te brosser, brosser si tu n'me respectes pas

Oui, célébrons ceux qui n'célèbrent pas
Encore une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas

Pilote d'avion ou infirmière, chauffeur de camion ou hôtesse de l'air
Boulanger ou marin-pêcheur, un verre aux champions des pires horaires
Aux jeunes parents bercés par les pleurs, aux insomniaques de profession
Et tous ceux qui souffrent de peine de cœur, qui n'ont pas l'cœur aux célébrations
Qui n'ont pas l'cœur aux célébrations
Letra traducida
Para los que no tienen
para los que no tienen

Rosa, Rosa, cuando nosotros hacemos un desastre, tú lo limpias
Y tú, Albert, cuando bebemos, recoges los vasos

Céline (Céline), 'bataire ('bataire), tú, coges las chaquetas del guardarropa
Arlette, para, tu la fiesta la pasas en los lavabos


¿Y si celebramos a los que no celebran?
Por una vez, me gustaría levantar una copa por los que no tienen una
por los que no tienen una

¿Y los modales? ¿Por qué debería fingir?

De todas formas le pagan por hacerlo, ¿se cree mi madre?
Volveré en una hora, para que esté limpio, para que podamos comer en el suelo, he estado esperando tres horas
Sinceramente, ¿los hacen o qué? Me alegro de que sólo sean dos vasos
Llámame a tu jefe y date prisa, tu carrera podría acabar así

¿Y si celebramos a los que no celebran?
Por una vez, me gustaría levantar una copa por los que no tienen una
por los que no tienen una
por los que no tienen una

Frota, frota, mejor no frotar, frota si no me conoces
Cepilla, cepilla, siempre puedes cepillar, cepillar si no me respetas

¿Y si celebramos a los que no celebran?
Por una vez, me gustaría levantar una copa por los que no tienen una
por los que no tienen una

Piloto de avión o enfermera, conductor de camión o azafata
Por el panadero o el pescador, un brindis por los campeones de las peores horarios
A los padres jóvenes sacudidos por las lágrimas, a los insomnes profesionales
Y a todos los que sufren de penas de corazón, que no tienen ganas de celebrar
que no tienen ganas de celebrar

martes, 7 de abril de 2015

Stromae - Carmen La Bohème (letra en francés y traducción al español)

Todos sabéis que en este blog somos unos declarados partidarios de todos los avances que las redes sociales han hecho en mor de las relaciones personales, permitiendo que estas se creen y se mantenga a pesar de las distancias físicas que separen a las personas, ya que las reales se acortan con tan sólo un mensaje sea cual sea el formato elegido. Pero toda cara tiene su cruz, y esta es la banalización de los sentimientos, la sobreexposición de la vida privada, la alienación frente a la opinión de extraños, que en ocasiones nos lleva a situaciones embarazosas. Nosotros pensamos que no por ello tenemos que dejar de seguir apostando por las redes sociales, sólo hay que tener claro que es una herramienta más para socializar, para acercar personas, nunca para deshumanizarnos como nos habla la canción de hoy.

Stromae es el nombre artístico de Paul Van Haver, cantante y compositor belga cuyo padre de origen ruandés fue asesinado en el genocidio de 1994 cuando él contaba nueve años. Desde joven muestra su clara vocación musical y participa en varios grupos rap. Estudia como ingeniero de sonido y empieza a trabajar de becario en la emisora belga de NRJ en la que empiezan a emitir sus canciones. Gracias a esa promoción su sencillo Alors On Danse empieza a llenar las pistas de bailes aupándole al número uno de las listas de toda Europa. Publica en 2010 su disco Cheese que tendrá una acogida brutal en ventas. En 2013 edita su segundo disco, Racine Carrée y en él que nos muestra sus experiencias e inquietudes como en el single de lanzamiento, Papaouati (que es el vídeo en francés más visionado de la historia con casi 250 millones de visitas) en la que habla de su infancia sin su padre, o en esta Carmen en la que nos previene sobre el abuso de las redes sociales.

La letra es una mezcla de francés y verlan donde hay dobles sentidos. En ella nos habla de los peligros de confundir seguidores de twiter con amigos, de cómo hay que tener cuidado de los like que pulsas, de cómo la sociedad moderna nos lleva a consumir más que a amar.



La música es una mezcla de la famosa habanera de Georges Bizet El Amor Es Un Pájaro Rebelde y ritmos magrebíes en el que destaca el uso del mizmar.

Página oficial

© Georges Bizet, Stromae y Mercury Records.

Letra Original:
Letra Traducida:
L'amour est comme l'oiseau de Twitter
On est bleu de lui, seulement pour 48h
D'abord on s'affilie, ensuite on se follow
On en devient fêlé, et on finit solo

Prends garde à toi
Et à tous ceux qui vous like
Les sourires en plastique
sont souvent des coups d'hashtag
Prends garde à toi
Ah les amis, les potes ou les followers
Vous faites erreurs, vous avez juste la côte

Prends garde à toi
Si tu t'aimes
Prends garde à moi
Si je m'aime
Garde à nous
Garde à eux
Garde à vous
Et puis chacun pour soi
Et c'est comme ça qu'on s'aime
s'aime s'aime s'aime
Comme ça consomme somme
somme somme somme
Et c'est comme ça qu'on s'aime
s'aime s'aime s'aime
Comme ça consomme somme
somme somme somme

L'amour est enfant de la consommation
Il voudra toujours toujours plus de choix
Voulez voulez-vous
des sentiments tombés du camion
L'offre et la demande pour unique seule loi

Prends garde à toi
Et j'en connais déjà les dangers moi
J'ai gardé mon ticket
et s'il le faut je vais l'échanger moi
Prends garde à toi
Et s'il le faut j'irais me venger moi
Cet oiseau d'malheur
je le mets en cage
Je le fait chanter moi

Prends garde à toi
Si tu t'aimes
Prends garde à moi
Si je m'aime
Garde à nous
Garde à eux
Garde à vous
Et puis chacun pour soi
Et c'est comme ça qu'on s'aime
s'aime s'aime s'aime
Comme ça consomme somme
somme somme somme

Un jour t'achètes, un jour tu aimes
Un jour tu jettes, mais un jour tu payes
Un jour tu verras, on s'aimera
Mais avant on crèvera tous, comme des rats
El amor es como el pájaro del Twitter
el cielo es azul, sólo por 48 horas.
Primero nos encontramos, luego nos seguimos
entonces rompemos y acabamos solos.

Cuidado con lo que haces
y con los que has dado like.
Las sonrisas de plástico
suelen ser golpes de hashtag.
Cuidado con lo que haces,
tus amigos, colegas o seguidores
cometéis errores, cotizáis al alza.

Ten mucho cuidado
si te quieres a ti mismo,
ten cuidado conmigo
si me quiero a mí mismo,
ten cuidado con nosotros,
ten cuidado con ellos
ten cuidado con vosotros
y cada uno consigo mismo.
Y así es como todos nos queremos,
nos queremos, nos queremos.
Y así consumimos, consumimos,
consumimos, consumimos.
Y así es como todos nos queremos,
nos queremos, nos queremos.
Y así consumimos, consumimos,
consumimos, consumimos.

El amor es el hijo del consumo
siempre, siempre querrá elegir.
¿Quieres que los sentimientos
se caigan del camión?
La oferta y la demanda como única ley.

Ten cuidado con lo que haces,
yo ya conozco los peligros.
He guardado mi ticket
y si hace falta, me voy a cambiar.
Ten cuidado con lo que haces
si hace falta, iré a vengarme
de ese pájaro de mal agüero,
le meteré en una jaula
le haré cantar solo para mí.

Ten mucho cuidado
si te quieres a ti mismo,
ten cuidado conmigo
si me quiero a mí mismo,
ten cuidado con nosotros,
ten cuidado con ellos
ten cuidado con vosotros
y cada uno consigo mismo.
Y así es como todos nos queremos,
nos queremos, nos queremos.
Y así consumimos, consumimos,
consumimos, consumimos.

Un día te compras, otro día me quieres,
un día abandonas, otro día pagas,
ya verás, un día nos amaremos
pero antes reventaremos todos como ratas.