Mostrando entradas con la etiqueta Gianni Morandi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gianni Morandi. Mostrar todas las entradas

viernes, 2 de octubre de 2015

Gianni Morandi - Uno Su Mille (letra en italiano y traducción al español)

Según van pasando los años te das cuenta de que vivir se compone de unas pocas lecciones: marcarte unas líneas rojas morales que nunca debes traspasar, tener claro que el pasado no se puede cambiar y que se vive en el presente, asumir que todos tenemos límites entre lo que queremos y lo que podemos, y sobretodo, que habrá derrotas pero sólo se convertirán en fracasos si nos rendimos, y de este código de conducta nos habla esta maravillosa canción.


Gianni Morandi (al que hemos tenido en esta entrada) nace en 1944. Desde pequeño empieza a participar en concursos de cantantes amateurs, pero no será hasta que cumpla los dieciocho que se haga profesional. RCA le promociona aprovechando su notable atractivo físico y melodiosa voz, primero con versiones de canciones extranjeras y después con otras originales. En 1964 vende un millón de discos del tema In Ginocchio Da Te y empieza su notoria carrera actoral y a participar en programas de TV. Gana dos años después el prestigioso Canzonissima y se va convirtiendo en todo un ídolo. Lanza una canción protesta C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones que será toda una sensación en toda Europa. Sigue como número uno con sencillos como Scende La Pioggia o Belinda, pero los setenta suponen un declive de su carrera por su “tibieza” política en una época muy convulsa en Italia. Los ochenta suponen una vuelta a la fama rubricada son su triunfo en el Festival de San Remo en 1987 con Si Può Dare Di Più que será todo un éxito. Un año realiza con su amigo Lucio Dalla (al que hemos tenido en esta entrada) el mítico Dalla/Morandi que será un referente en su tiempo. Desde entonces simultanea su labor como presentador de programas con su participación en series de TV y las giras.

La letra nos habla de una persona que nos dice que no hay que arrastrarse, que no hay que hacer caso de los demás, que hay que luchar por destacar en la vida, que no hay que lamentarse por lo que pasó, y que si no creen en él es momento de que cambien de idea. Se siente satisfecho de si mismo porque ni ha mentido ni engañado, porque ha sabido levantarse cuando ha caído, y por la música. Sólo se arrepiente de no haber revelado su secreto a su amada por pensar que ésta estaba sorda, pero sabe que hasta que no suena la campana no termina el combate así que te anima a seguir luchando.



La música es de una cuidada producción en el que se unen momentos de gran sensibilidad como el comienzo con el piano y los violines, con otros en los que la orquesta al completo aporta toda su potencia al mensaje que nos canta la voz melodiosa y poderosa del solista.

Página Oficial

© Franco Migliacci, Roberto Fia y RCA.

Letra Original:
Letra Traducida:
Se sei a terra non strisciare mai
se ti diranno sei finito
non ci credere
devi contare solo su di te

Uno su mille ce la fa
ma quanto è dura la salita
in gioco c'è la vita

Il passato non potrà
tornare uguale mai
forse meglio perché non tu che ne sai

Non hai mai creduto in me
ma dovrai cambiare idea

La vita è come la marea
ti porta in secca o in alto mare
com'è la luna va.

Non ho barato né bluffato mai
e questa sera ho messo a nudo la mia anima
ho perso tutto ma ho ritrovato me


Uno su mille ce la fa
ma quanto è dura la salita
in gioco c'è la vita

Tu non sai che peso ha
questa musica leggera
ti ci innamori e vivi
ma ci puoi morire quand'è sera
io di voce ce ne avrei
ma non per gridare aiuto

Nemmeno tu mi hai mai sentito
mi son tenuto il mio segreto
tu sorda e io ero muto

Se sei a terra non strisciare mai
se ti diranno sei finito
non ci credere
finché non suona la campana vai.

Uno su mille ce la fa
ma quanto è dura la salita
in gioco c'è la vita, vita, vita

Uno su mille ce la fa
ma dovrai cambiare idea
la vita è come la marea
Uno su mille ce la fa
Si estás por tierra no te arrastres nunca
si te dijeran estás acabado
no los creas
Debes contar solo contigo

Uno de cada mil lo hará
pero qué dura es la subida
en juego está la vida

El pasado no podrá
regresar igual jamás
quizás (es) mejor (así), ¿por qué no?, ¿tú qué sabes?
No has creído nunca en mí
pero deberás cambiar de idea

La vida es como la marea
te lleva en baja o en alta mar
como está la luna va.

No he engañado ni he mentido nunca
y esta tarde he desnudado mi alma

(lo) he perdido todo pero me he reencontrado conmigo mismo.

Uno de cada mil lo hará
pero qué dura es la subida
en juego está la vida

Tú no sabes qué peso tiene
esta música ligera
te enamoras y la vives
pero puedes morir cuando sea de noche
yo tendré la voz
pero no para gritar ayuda

Ni siquiera tú me has oído nunca
me he guardado mi secreto
tú sorda y yo estaba mudo

Si estás por tierra no te arrastres nunca
si te dijeran estás acabado
no los creas
Hasta que no suena la campana, ve.

Uno de cada mil lo hará
pero qué dura es la subida
en juego está la vida, vida, vida, vida

Uno de cada mil lo hará
pero deberás cambiar de idea
la vida es como la marea
Uno de cada mil lo hará


viernes, 7 de junio de 2013

Gianni Morandi - Parla Piu Piano (letra en italiano y traducción al español)

Para mí hacer una película es como cocinar un buen guiso, hay que tener muy buenos ingredientes, ir agregándolos en su orden y tiempo adecuado, dejar reposar y dar más fuego según lo pida, terminar con un toque personal y rezar para que todo ese esfuerzo sea del gusto del cliente. El Padrino tenía un guion espectacular, actores magníficos, y un director genial que sabía que todo eso precisaba de una música especial por lo que llamó a Nino Rota para que se la compusiera y de ahí salió la melodía de esta canción que todos recordamos y apreciamos

Gianni Morandi es una de las principales figuras de la música italiana que despunta en los años 60 ganando numerosos concursos musicales, por eso cuando se estrena la película se contacta con él para que haga una versión en italiano del tema central. La versión le supone un gran éxito en Italia y el resto de Europa pero marca el inicio de una fase más oscura en los setenta, en la que se ve alejado de los primeros puestos en listas. Pero resurge en los 80 ganando el Festival de San Remo y siendo una referencia en el mercado musical trasalpino.

La letra es una versión libérrima del Speak Slowly Love que escribe Larry Kusik y en ella Gianni Morandi nos habla de una relación secreta/prohibida que mantiene con su amada. Todo se tiene que hacer en voz baja, escondidos para que ni el cielo les descubra, pero a ellos les vale esos momentos en los que viven el amor con tal intensidad que nunca otro como éste existirá.



La música del compositor milanés es de tal belleza, potencia y espectacularidad que da vergüenza siquiera comentarla. El comienzo es tremendo con los timbales dando fuerza y el piano y la sección de cuerda a todo trapo. El vocalista toma el relevo con el piano y la flauta en primer plano y los violines de fondo. El interludio musical toda la orquesta derrocha potencia para sobrecoger al más frío. Y así en una montaña rusa de sentimientos que apenas dura tres minutos el cantante termina con un do de pecho.




Letra Original:
Letra Traducida:
Parla più piano e nessuno sentirà,
il nostro amore lo viviamo io e te,
nessuno sa la verità
neppure il cielo che ci guarda da lassù



Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così

Parla più piano e vieni più vicino a me
voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità
è un grande amore e mai più grande esisterà
Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così

Parla più piano e vieni più vicino a me
voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità
è un grande amore e mai più grande esisterà
Habla más bajo y nadie nos oirá,
nuestro amor lo vivimos tú y yo
nadie sabe la verdad
ni siquiera el cielo que nos guarda desde lo alto.

Junto a ti me quedaré
Amor mío, siempre así.

Habla más bajo y ven más cerca de mí
Quiero sentir mis ojos dentro de ti
Nadie sabe la verdad
es un gran amor y el más grande que jamás haya existido.

Junto a ti me quedaré
Amor mío, siempre así.

Habla más bajo y ven más cerca de mí
Quiero sentir mis ojos dentro de ti
Nadie sabe la verdad
es un gran amor y el más grande que jamás haya existido.