Mostrando entradas con la etiqueta francés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta francés. Mostrar todas las entradas

viernes, 13 de junio de 2025

Zaho De Sagazan - Old Friend Ft. Tom Odell (letra en francés, letra en inglés y traducción al español)

 

“Es una suerte poder contar con unas amigas que disfruten de tu compañía aceptando tus luces y tus sombras. En este ámbito no hay postureo que valga ya que te conocen más que tú misma al haber crecido juntas, haber sido el hombro que se arrima en las caídas y el pañuelo en el que llorar sin reparos en los momentos durillos. Y, sobre todo, las compañeras indispensables en los momentos buenos capaces de encontrar el tiempo y viajar los kilómetros que hagan falta para disfrutar de tu compañía. Muchas canciones emotivas hay dedicadas al amor romántico y me alegra que existan canciones como la de hoy que se centra en el amor fraterno”

María Carricas

 

Zaho De Sagazan nace como Zaho Mélusine Le Moniès de Sagazan en SaintNazaire, (Francia) en 1999. Es hija del artista Olivier de Sagazan y creció en una casa envuelta en arte y creatividad, y estudiaba danza mientras publicaba vídeos de versiones y canciones originales. Empieza a actuar en teatros y festivales y en 2023 edita su álbum debut, La Symphonie Des Éclairs, que alcanzará la certificación Platino en Francia (más de 100 000 copias vendidas) recibiendo numerosos premios merced a temas como esta Old Friend en colaboración con Tom Odell.

 

La letra es un diálogo entre dos artistas que se descubren maravillados del arte de su contraparte, siendo su fuerza en la debilidad, su amistad en tiempos difíciles.

 



Enlace vídeo Old Friend

 

La música arranca en su mínima expresión con unas notas leves de piano que van subiendo en fuerza con los teclados para dar paso a la voz susurrante Zaho De Sagazan que entre casi el sollozo va subiendo en fuerza para que entre Tom Odell con quien se une en un dueto emocionante.

 

© Zaho De Sagazan, Tom Odell y Virgin Records.

 

Letra original
[Zaho De Sagazan]
Quand la machine m'emporte vers les paysages
Il vient et m'apporte des larmes de passage
Quand la solitude vient me rendre visite
J'ai pris l'habitude alors, alors de l'inviter


Il vient chanter pour moi
Me fait pleurer parfois
Souvent même si je n'étais pas là pour ça
Il me fait pleurer, ma foi
Si j'y retourne, c'est que j'aime ça

Pleurer
Dans sa voix
Pleurer
Dans sa voix
Pleurer
Dans sa voix
Pleurer

[Tom Odell]
Hello there Zaho, it's your old friend Tom
I am very proud of the person you've become

Where I am weak, oh, you seem strong
See into your soul when I listen to your songs
I shut my eyes and I hear you sing
I feel the storm underneath my wings

[Zaho De Sagazan &Tom Odell]
And I know we'll be friends
Until the bitter end
Yeah, I know we'll be friends
Until the bitter end
Oh ta voix

Pleurer dans ta voix
Pleurer
Dans ta voix
Pleurer
Dans ta voix
Pleurer
Dans ta voix
Pleurer
Dans ta voix
Pleurer
Letra traducida
[Zaho De Sagazan]
Cuando la máquina me lleva hacia los paisajes
Él aparece y me trae lágrimas pasajeras
Cuando la soledad viene a visitarme
me he acostumbrado entonces, entonces a invitarla

Él viene a cantar para mí
Me hace llorar a veces
a menudo, aunque no viniera para eso
Me hace llorar, la verdad
si vuelvo, es porque me gusta

Llorar
con su voz
Llorar
con su voz
Llorar
con su voz
Llorar

[Tom Odell]
Hola Zaho, soy tu viejo amigo Tom
estoy muy orgulloso de la persona en la que te has convertido
donde yo soy débil, oh, tú pareces fuerte
Puedo ver tu alma cuando escucho tus canciones
cierro los ojos y te oigo cantar
siento la tormenta bajo mis alas

[Zaho De Sagazan &Tom Odell]
Y sé que seremos amigos
hasta el amargo final
Sí, sé que seremos amigos
hasta el amargo final
Oh, tu voz

Llorar con tu voz
Llorar
con su voz
Llorar
con su voz
Llorar
con su voz
Llorar
con tu voz
Llorar

lunes, 12 de mayo de 2025

Indila - S.O.S (letra en francés y traducción al español)

 

La canción que esta semana nos ofrece nuestro amigo Luis nos sigue haciendo reflexionar sobre esa lacra de nuestra sociedad que es la soledad no buscada. La Humanidad sólo tiene sentido como una familia inmensa en la que las generaciones viven sobre los hombros de las anteriores, donde el individuo es mejor contando con el auxilio de quienes le rodean, donde lo que haces no sólo busca el beneficio exclusivo propio, donde entiendes que has sido cuidado y protegido porque tú también harás lo mismo. Pero hay demasiad@s que sienten que han sido abandonad@s, sea esto verdad o el resultado de las elecciones propias tomada, llenando sus días de amargura y desesperación, haciendo de su existencia una maldición. La solución, al menos en nuestra opinión, tiene que tener dos vías, quienes están afectad@s por la soledad deben tratar de incluirse en la sociedad con todas las oportunidades que ofrece (trabajo, asociaciones, ONGs, deporte,…) y l@s demás tenemos que mirar un poco a nuestro alrededor y ver quién está lanzando un S.O.S por si podemos ser de ayuda.

 

Indila (a la que hemos tenido en estas entradas) vino al mundo como Adila Sedraïa en París (Francia) en 1984. Ella empezó desde abajo, como corista de otros artistas francófonos, donde fue puliendo su voz con su estilo mezcla el R&B con sonidos árabes y hasta con influencias de Bollywood. De ahí se atreve a realizar duetos con estrellas del rap nacional a los que aporta una sensualidad con sonidos magrebíes muy interesante. En 2014 da el salto al editar su primer disco en solitario llamado Mini World que tendrá un gran éxito gracias al sencillo Dernière Danse que se colocó en el número 2 de la SNEP (a lista de música más famosa de Francia), y donde encontramos otros temas notables como Love Story, Run Run y esta S.O.S. Después su presencia en medios es casi nula preparando un segundo LP que nunca llegará y del que sólo tendremos atisbos como con la espectacular Parle à ta tête en 2019 y algunas colaboraciones con otras artistas como Zaho (a la que hemos tenido en estas entradas).

 

La letra nos presenta una persona que está sufriendo y que siente que está perdida, y hace una llamada de socorro

 


Enlace vídeo S.O.S

 

La música empieza con un ritmo de teclados con la voz aguda y cantarina distorsionada de la cantante, que da paso a la guitarra y la percusión que van subiendo en potencia hasta unos poderosos estribillos, contando después con la sección de cuerda.

 

Pagina Oficial

© Indila, Skalpovich y Capitol.

 

Letra original
C'est un S.O.S je suis touchée, je suis à terre.
Entends-tu ma détresse ?y'a-t'il quelqu'un?
Je sens je me perds.

J'ai tout quitté mais ne m'en veux pas.
Fallait que jm'en aille, jn'étais plus moi
Je suis tombée tellement bas ,
Que plus personne ne me vois,
J'ai sombré dans l'anonymat,
Combattue le vide et le froid, le froid,
J'aimerais revenir ,je n'y arrive pas,
J'aimerai reveniiir... Oooh...

Je suis rien , je suis personne,
J'ai toute ma peine comme royaume,
Une seule larme m'emprisonne,
Yeah....
Voir la lumière entre les barreaux,
Et regarder comme le ciel est beau,
Entends-tu ma voix qui résonne? (qui résonne?)

C'est un S.O.S je suis touchée ,je suis à terre.
Entends-tu ma détresse ?y'a-t'il quelqu'un?
Je sens je me perds.

Le silence tue, la souffrance est loi
L'entends -tu? Est-ce que tu le vois?
Il te prend et fait de toi...
Un objet sans éclat
Alors j'ai crié ''j'ai pensé à toi''
J'ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues
Tout mes regrets, toute mon histoire...
Je la refait... Yeeaaah.....

Je suis rien , je suis personne
j'ai toutes ma peine comme royaume
Une seule larme m'emprisonne
Oooh....
Voir la lumière entre les barreaux
Et regarder comme le ciel est beau
Entend-tu ma voix....qui résonne?

C'est un S.O.S je suis touchée, je suis à terre.
Entends-tu ma détresse ? y'a-t'il quelqu'un?
je sens je me perd.
C'est un S.O.S je suis touchée (touchée), je suis à terre (à terre).
Entends-tu ma détresse? (détresse?) y'a-t'il quelqu'un? (quelqu'un?)
Je sens je me perds.
Hmmm....(hmmm....)

C'est un S.O.S je suis touchée, je suis à terre.
Entends-tu ma détresse ? y'a-t'il quelqu'un?
Je sens je me perd.
Letra traducida
Es un SOS, me han dado, estoy en el suelo.
¿Pueden oír mi angustia? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me estoy perdiendo.

Lo he dejado todo, pero no me culpes.
tuve que irme, ya no era la misma
he caído tan bajo,
que ya nadie me ve,
me he hundido en el anonimato,
luché contra el vacío y el frío, el frío,
me gustaría volver, pero no puedo,
me gustaría volver... Oooh...

No soy nada, no soy nadie,
tengo todo mi dolor como un reino,
una sola lágrima me aprisiona,
Si....
Mira la luz entre los barrotes,
y mira qué hermoso es el cielo,
¿Puedes oír el eco de mi voz? (¿eco?)

Es un S.O.S, me han dado, estoy en el suelo.
¿Puedes oír mi angustia? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me estoy perdiendo.

El silencio mata, el sufrimiento es la ley
¿Puedes oírlo? ¿Puedes verlo?
Te toma y te hace...
un objeto sin brillo
Así que grité «Pensé en ti»
Ahogué el cielo en las olas, las olas
todos mis remordimientos, toda mi historia...
lo estoy haciendo de nuevo... Síííiiiíííí.....

No soy nada, no soy nadie,
tengo todo mi dolor como un reino,
una sola lágrima me aprisiona,
Oooh....
Mira la luz entre los barrotes
Y mira qué hermoso es el cielo
¿Puedes oír el… eco de mi voz?

Es un S.O.S me han dado, estoy en el suelo.
¿Oyes mi angustia? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me pierdo.
Es un S.O.S. me han dado (dado ), estoy en el suelo (suelo).
¿Puedes oír mi angustia? (¿angustia?) ¿Hay alguien ahí? (¿alguien?)
Siento que me estoy perdiendo.
Hmmm....(hmmm....)

Es un S.O.S me han dado, estoy en el suelo.
¿Puedes oír mi angustia? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me estoy perdiendo.

viernes, 2 de mayo de 2025

Ralph Beaubrun - La Madame (letra en francés, letra en inglés y traducción al español)

 

“La experiencia de la maternidad la considero difícilmente superable ya que es vivir la esencia del amor. De hecho, tu propia felicidad radica en comprobar que tus hijos lo son y, para que la alcancen, nos convertimos en su ancla cuando las cosas les van mal o demasiado bien. Ralph Beaubrun es un renacentista de nuestro tiempo que, pudiendo dedicarse a la ingeniería matemática, ha preferido crear canciones para poderlas enseñar a bailar a gentes de toda edad y condición. Y me encanta que su canción más conocida sea la de agradecimiento a todas las madres que con su lucha consiguen sacar adelante a hijos seguros y responsables”

María Carricas

 

Ralph Beaubrun nació en Haití en 1980. Desde pequeño, la música formó parte fundamental de su vida, ya que creció en el seno de una familia muy influyente en el panorama musical haitiano, el legendario grupo Boukman Eksperyans. Desde su juventud, Ralph participó activamente en formaciones musicales, aprendiendo tanto del folclore tradicional como de las nuevas corrientes de la world music. Viaja a Francia donde compagina estudios de ingeniería matemática con su carrera como coreógrafo de estrellas como Stromae (al que hemos tenido en estas entradas). Inicia su carrera en solitario donde fusiona ritmos tradicionales haitianos como el rara y el Konpa dirèk, con la música electrónica, destacando ésta La Madame.

 

La letra es un homenaje a las madres de todo el mundo destacando su belleza y virtud, como protectoras de sus hijos y su capacidad para enfrentar todos los desafíos, haciendo sacrificios sin esperar nada a cambio.

 



Enlace vídeo La Madame

 

La música arranca con varios efectos de teclados con el scat del cantante que nos da paso a su voz aguda y caribeña del cantante que con el fondo de percusión, bajo y guitarra crea una canción muy bailable junto los coros.

 

Página oficial

© Ralph Beaubrun y Débordus Production.

 

Letra original
Elles nous apprennent les beaux et les vertus
Chères mamans, celles qui nous enlèvent les objets trop pointus
Mariée, oh la patronne, oui elle gère tout
Oh la génie, la madame, pas mari eh
Toutes seules elles font les plus grands des hommes
Des fils de maman, cogne et cogne encore
"À la vie" elle lui disait, cogne encore
Ça abime son corps, son corps dont jalouse la nature
Car elle n′accouche pas de corps

Ouyé, ouyé pas besoin de m'dire "I know"
Elle se sacrifice se donne si, I know
Comme il agit, ça fait cold dans le dos, woman
Toi qui lui as tout donné sciemment

We can′t pretend oh, we cannot pretend oh
Lavi Manman rèd oh
Come again, we can't pretend oh
We cannot pretend oh, Lavi Manman rèd

Oh God, again

A mum, is mum
Gambian, Nigerian mum, c'est la même
Palestinian mum, c′est la même
Asian Caribbean mum, c′est la même
Péru, Beliz, Afghanistan
All the American mum, c'est la même
Israeli mum, c′est la même
All the European mum, c'est la même

We can′t pretend oh, we cannot pretend oh
Lavi Manman red oh, come again
We can't pretend oh, we cannot pretend oh
Lavi Manman red
Oh God, again

Koté Tman? (Tout bas pou li)
Drop chapeau (tout bas pou li)

Drop, drop (tout bas pou li)

Drop capeau (tout bas pou li)

Drop drop (tout bas pou li) drop

Mets chapeau (tout bas pou li)
Drop, drop (tout bas pou li)

Drop chapeau (tout bas pou li)

Drop drop
Letra traducida
Ellas nos enseñan lo hermoso y las virtudes
Queridas mamás, las que nos quitan los objetos demasiado puntiagudos
Casada, oh la jefa, sí, ella lo maneja todo
Oh la genia, la señora, no un marido eh
Todas solas forman a los hombres más grandes

Hijos de mamá, golpea y golpea otra vez
"A la vida", le decía, golpea otra vez
Eso daña su cuerpo, su cuerpo que la naturaleza envidia
porque ella no da a luz sólo cuerpos

Oye, oye, no hace falta que me digas "lo sé"
Ella se sacrifica, se entrega, sí, lo sé
Cómo actúa, da escalofríos, mujer
Tú que le diste todo conscientemente

No podemos fingir oh, no podemos fingir oh
la vida de una madre es dura oh
Una vez más, no podemos fingir oh
no podemos fingir oh, la vida de una madre es dura
Oh Dios, otra vez

Una mamá, es una mamá
Gambiana, mamá nigeriana, es lo mismo
Mamá palestina, es lo mismo
Asiática mamá caribeña, es lo mismo
Perú, Belice, Afganistán
Todas las mamás americanas, es lo mismo
Mamá israelí, es lo mismo
Todas las mamás europeas, es lo mismo

No podemos fingir oh, no podemos fingir oh
la vida de una madre es dura oh, otra vez
No podemos fingir oh, no podemos fingir oh
la vida de una madre es dura
Oh Dios, otra vez

¿Dónde está la mamá? (Todo el respeto para ella)
Nos quitamos el sombrero (todo el respeto para ella)
Nos quitamos, nos quitamos (todo el respeto para ella)
Nos quitamos el sombrero (todo el respeto para ella)
Nos quitamos, nos quitamos (todo el respeto para ella) Nos quitamos
el sombrero (todo el respeto para ella)
Nos quitamos, nos quitamos (todo el respeto para ella)
Nos quitamos el sombrero (todo el respeto para ella)
Nos quitamos, nos quitamos

lunes, 31 de marzo de 2025

Zaz - Je Pardonne (letra en francés, letra en español y traducción al español)

 

La Capitana nos presenta el nuevo sencillo de una de las principales musas de esta bitácora, artista que es nuestro récord en páginas vistas con sus nueve entradas, y que además nos presenta un tema tan controvertido como es el perdón y el olvido. El catolicismo lo tiene claro, sólo perdona de verdad quien no guarda rencor a quien le causa el mal sufrido, pero no se está obligado a olvidar porque es otra forma más de aprender a evitar el pecado al ver sus efectos en carne propia. Hay otras filosofías que abogan por que lo sano es también pasar página del todo, pero aquí somos más de esa máxima del filósofo Anaxágoras: “Si me engañas una vez, tuya es la culpa. Si me engañas dos, es mía.”

 

Zaz (a la que hemos tenido en estas entradas), nacida como Isabelle Geffroy, ve la luz en Tours (Francia) en 1.980. Empezó desde muy pequeña a estudiar música y canto, al mismo tiempo que se volvía una políglota merced a la ayuda de su madre profesora de español. Con veinte años consigue una beca para estudiar música moderna, y al mismo tiempo aprende el oficio desde abajo colaborando con varias bandas de jazz, blues, folk y saliendo con ellas de gira por Francia y España. Su siguiente paso fue introducirse en la industria, primero como corista de estudio y después consiguiendo que varios de los artistas con los que trabajaba la apoyaran y compusieran varias de las canciones de su primer disco, ZAZ, publicado en 2.010. Con su sencillo Je Veux se convierte en un vendaval en las listas galas con más de dos millones de copias vendidas en todo el mundo, al que se unen La Fée y Éblouie Par La Nuit. Con este bagaje se lanza a una gira mundial por toda Europa y Canadá en el que mezcla sus propias canciones con versiones de sus intérpretes favoritos, en francés, inglés y en español. En 2.013 publica su segundo trabajo de estudio, Recto Verso, que con casi 600.000 copias vendidas se puede considerar una buena continuación de su éxito. Un año más tarde Paris es un homenaje a esta ciudad versionando clásicos desde Edith Piaf (a la que hemos tenido en estas entradas) a Charles Aznavour (al que hemos tenido estas entradas). En .2015 lanza su primer directo, Sur La Route, en el que encontramos la magnífica Si Jamais J'oublie. Le sigue tres años después Effet Miroir que supone un paso atrás en su popularidad y en ventas al no llegar al medio millón de discos vendidos a pesar de contener temas del poderío de esta Qué Vendrá. En este 2.021 publica Isa de la que Imagine es su sencillo de lanzamiento y donde hallamos la tremenda Le Jardin Des Larmes con Till Lindemann de Rammstein (a los que hemos tenido en estas entradas) y la emotiva De Couleurs Vives. Esta Je Pardonne nos presenta en 2025 el que esperamos que sea el anticipo de un nuevo disco.

 

La letra nos muestra una filosofía vital en la que se perdona todo el sufrimiento recibido y se mira con esperanza el futuro esperando que hasta sus defectos sean perdonados. Pero ese perdón no significa olvido.

 



Enlacevídeo Je Pardonne

 

La música arranca con unas notas suaves de guitarra con fondo de teclados que dan paso a la voz aguda y cantarina de la vocalista , piano, bajo y percusión

 

Página oficial

© Noé Preszow y Warner.

 

Letra original
Je pardonne pour oublier
Je pardonne pour respirer
Pour arrêter de remuer
Les couteaux dans mes plaies
Je pardonne pour faire de la place
Pour laisser glisser les angoisses
Et pour reconnaître l'enfant
Que j'étais dans la glace
Je pardonne contre toutes attentes
Qu'il pleuve, qu'il neige, qu'il vente
Pour échapper à l'еmprise
Des années sombrеs, des âmes grises
J'pardonne au passé, au futur
Pour les cris et pour les murmures
Pour que ceux qui m'ont fait du mal
Restent seuls avec leurs mains sales

J'pardonne à tort et à raison
L'amertume n'est pas ma maison
La rage mais pas la rancœur
La colère mais pas l'aigreur
J'pardonne et je veux espérer
Qu'on puisse aussi me pardonner
Te perdono, me perdono
Pero recuerdo todo

Que l'on se soit foutu de moi
Pour ma gueule, pour ma voix
Pour mes risques et pour mes choix
Bien-sûr que ça reste là
Mais je rassemble les miettes
Et je pardonne à tue-tête
Rien ne me hante, rien ne m'arrête
Pas de rancune, aucune dette
Et pour tout ce qu'on ne m'a pas dit
Tous les « je t’aime », tous les « merci »
Qui sont restés au travers
D'une gorge ou dans les airs
Tout ce qu'on ne m'a pas donné
Je suis allée le chercher
Je pardonne à l'absence
Au manque et au silence

J'pardonne à tort et à raison
L'amertume n'est pas ma maison
La rage mais pas la rancœur
La colère mais pas l'aigreur
J'pardonne et je veux espérer
Qu'on puisse aussi me pardonner
Te perdono, me perdono
Pero recuerdo todo

J'pardonne à tort et à travers
Pour éprouver la lumière
Des jours qui naissent, des jours qui meurent
Chaque étincelle, chaque lueur
J'pardonne et je veux espérer
Qu’on puisse aussi me pardonner
Te perdono, me perdono
Pero recuerdo todo

Te perdono, me perdono
Pero recuerdo todo
Letra traducida
Perdono para olvidar
perdono para respirar
para dejar de remover
los cuchillos en mis heridas
Perdono para dejar espacio
para soltar la angustia
y reconocer a la niña
que fui en el espejo
Perdono contra viento y marea
llueva, nieve o haga sol
para escapar de la sorpresa
de años oscuros, de almas grises
Perdono el pasado, perdono el futuro
por los gritos y por los murmullos
para que los que me hacen daño
se queden solos con sus sucias manos

Perdono lo bueno y lo malo
la amargura no es mi hogar
la rabia pero no resentimiento
la ira pero no la amargura
Perdono y quiero esperar
que yo también pueda ser perdonada
Te perdono, me perdono
pero recuerdo todo

Que ser rían de mí
por mi cara, por mi voz
por mis riesgos y por mis elecciones
Por supuesto que eso queda ahí
pero recojo las migajas
y perdono a todo pulmón
Nada me persigue, nada me detiene
ni rencores, ni deudas
Y por todo lo que nunca me han dicho
todos los «te quiero», todos los «gracias
que se han quedado
en una garganta o en el aire
Todo lo que no me dieron
fui a buscarlo
Perdono la ausencia
la falta y el silencio

Perdono lo bueno y lo malo
la amargura no es mi hogar
la rabia pero no resentimiento
la ira pero no la amargura
Perdono y quiero esperar
que yo también pueda ser perdonada
Te perdono, me perdono
pero recuerdo todo

Perdono indiscriminadamente
para sentir la luz
de días que nacen, días que mueren
cada chispa, cada destello
Perdono y quiero esperar
que yo también pueda ser perdonada
Te perdono, me perdono
pero recuerdo todo

Te perdono, me perdono
y lo recuerdo todo

lunes, 13 de enero de 2025

Stromae - Ma Meilleure Ennemie (Arcane 2) (letra en francés y traducción en español)

 

Lo vuelvo a recordar, soy un friki orgulloso de ello, por lo que mis fuentes de cultura no tienen por qué ser sólo las convencionales, si no que puedo abrirme a otras que antes eran marginales y que ahora cada vez tienen la posibilidad de llegar a más personas y con mejores medios. Eso hace que en series de televisión me decante más por la animación que por la imagen ¿real?, y me emocione hasta las lágrimas con pasajes de Arcane mientras que me parta de risa con los melodramas que emocionan a la mayoría. Es así que, cuando en un momento muy especial del séptimo episodio de su segunda temporada de repente surge esta canción, mi corazón se encoge porque significa poesía para mi alma. No tenéis porqué entenderlo, porque no conocéis el trasfondo, pero sin duda su música y su letra son de lo mejor que vais a escuchar.

 

Stromae (al que hemos tenido en estas entradas) es el nombre artístico de Paul Van Haver, cantante y compositor belga nacido en 1985 cuyo padre de origen ruandés fue asesinado en el genocidio de 1994 cuando él contaba nueve años. Desde joven muestra su clara vocación musical y participa en varios grupos rap. Estudia como ingeniero de sonido y empieza a trabajar de becario en la emisora belga de NRJ en la que empiezan a emitir sus canciones. Gracias a esa promoción su sencillo Alors On Danse empieza a llenar las pistas de bailes aupándole al número uno de las listas de toda Europa. Publica en 2010 su disco Cheese que tendrá una acogida brutal en ventas. En 2013 edita su segundo disco, Racine Carrée y en él que nos muestra sus experiencias e inquietudes como en el single de lanzamiento, Papaouati (que es el vídeo en francés más visionado de la historia con casi 250 millones de visitas) en la que habla de su infancia sin su padre, o en Carmen en la que nos previene sobre el abuso de las redes sociales. Agotado por las giras decide tomarse un descanso y dedicarse más a la producción hasta que en 2021 publicó por sorpresa Santé anunciando la salida del LP Multitude del que Mon Amour forma parte junto a otros temas como L’enfer. Esta Ma Meilleure Ennemie es su participación en la serie de animación Arcane con la colaboración de Pomme.

 

La letra de esta canción transcurre en un baile de dos personajes que en la realidad dominante son enemigos pero que en otra paralela pueden ser amante, y así nos describe como odiar y/o amar pueden ser el resultado de lo aleatorio del destino de dos personas, que como la polilla y la llama se atraen hacia la destrucción desde el enamoramiento de lo más bello.



 

Enlace vídeo Ma MeilleureEnnemie

 

La canción arranca con unas notas distorsionadas de teclados que deforman las voces de los coros y que preceden a la voz clara y cantarina de Stromae que contará con un fondo potente de percusión y bajo. En los estribillos se le une Pomme que después se hace con la canción con su voz suave y aguda.

 

Página oficial

© Stromae, Alexander Seaver, Pomme, Luc Van Haver y Polydor.

 

Letra original
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais

[Stromae]
T'es la meilleure chose qui m'est arrivée
Mais aussi la pire chose qui m'est arrivéе
Ce jour où je t'ai rencontréе, j'aurais peut-être préféré
Que ce jour ne soit jamais arrivé (Arrivé)
La pire des bénédictions
La plus belle des malédictions
De toi, j'devrais m'éloigner
Mais comme dit le dicton :
"Plutôt qu'être seul, mieux vaut être mal accompagné"

[Stromae & Pomme]
Tu sais c'qu'on dit
Sois près d'tes amis les plus chers
Mais aussi
Encore plus près d'tes adversaires

Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Mais si tu cherches encore ma voix
Oublie-moi, le pire, c'est toi et moi

[Pomme]
Pourquoi ton prénom me blesse
Quand il se cache juste là dans l'espace ?
C'est quelle émotion, la haine
Ou la douceur, quand j'entends ton prénom?

Je t'avais dit : "Ne regarde pas en arrière"
Le passé qui te suit te fait la guerre

[Stromae & Pomme]
Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi

Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Je t'aime, je te hais, je t'aime, je te hais
Letra traducida
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio

[Stromae]
Eres lo mejor que me ha pasado nunca
pero también lo peor que me ha pasado nunca
Ese día que te conocí, tal vez hubiera preferido

que ese día nunca hubiera sucedido (sucedido)
La peor de las bendiciones
la más bella de las maldiciones
Tendría que alejarme de ti
pero como dice el refrán
“Antes que estar solo, es mejor estar mal acompañado”.

[Stromae & Pomme]
Ya sabes lo que dicen
estate cerca de tus amigos más queridos
pero también
más cerca aún de tus adversarios

Pero mi mejor enemigo eres tú
eres lo peor, soy lo peor
Pero si sigues buscando mi voz
olvídame, lo peor somos tú y yo

[Pomme]
¿Por qué tu nombre me duele
cuando se esconde justo ahí en el espacio?
¿Qué emoción es, odio
o dulzura, cuando escucho tu nombre?

Te lo dije, no mires atrás
el pasado que te sigue hace la guerra

[Stromae & Pomme]
Pero mi mejor enemigo eres tú
huye de mí, lo peor somos tú y yo
Pero mi mejor enemigo eres tú
huye de mí, lo peor somos tú y yo

Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio
Te quiero, te odio, te quiero, te odio

lunes, 30 de diciembre de 2024

Indila - Run Run (letra en francés, letra en inglés y traducción en español)

 

La canción que nos regala nuestro amigo Orozco Sergio Sebastian nos muestra lo que no debe ser nuestra vida a partir del miércoles de esta semana donde celebraremos el Año Nuevo, no puede ser la repetición de todos los estresados errores con los que nos hemos amargado la existencia en estos trescientos sesenta y tres días anteriores. Los seres humanos somos los únicos capaces de entender que algo que ha funcionado mal una vez y otra, no tendrá un resultado exitoso ni la tercera ni la quincuagésimo novena vez, y si seguimos intentándolo es más por obcecación y mediocridad que por fe. Así que haced caso a lo que nos dice la entrada de hoy y probad la calma para conseguir vuestros sueños.  

 

Indila (a la que hemos tenido en estas entradas) vino al mundo como Adila Sedraïa en París (Francia) en 1984. Ella empezó desde abajo, como corista de otros artistas francófonos, donde fue puliendo su voz con su estilo mezcla el R&B con sonidos árabes y hasta con influencias de Bollywood. De ahí se atreve a realizar duetos con estrellas del rap nacional a los que aporta una sensualidad con sonidos magrebíes muy interesante. En 2014 da el salto al editar su primer disco en solitario llamado Mini World que tendrá un gran éxito gracias al sencillo Dernière Danse que se colocó en el número 2 de la SNEP (a lista de música más famosa de Francia), y donde encontramos otros temas notables como Love Story y esta Run Run. Después su presencia en medios es casi nula preparando un segundo LP que nunca llegará y del que sólo tendremos atisbos como con la espectacular Parle à ta tête en 2019 y algunas colaboraciones con otras artistas como Zaho (a la que hemos tenido en estas entradas).

 

La letra nos presenta la locura alocado de la vida moderna, donde todo se hace a la carrera y donde los resultados suelen ser fracasos frustrantes. Frente a ello se recomienda calma y así se conseguirán esos sueños de paz y relax que tod@s tenemos

 



Enlace vídeo RunRun

 

La música empieza con un ritmo de teclados y percusión muy eurodance que dan paso a la voz aguda y cantarina de la cantante.

 

Pagina Oficial

© Indila y Capitol.

 

Letra original
Mets de l'huile
Ne néglige pas ta vie
C'est pas face ou pile
Tu joues, tu ries
Tu te sens fort
Ralentis
Prends le temps d'aimer les choses simples de la vie
Sans utopies
Je sais, le temps est speed et
On veut tous s'en évader
Le courant nous brise en un moment
Faut pas te laisser faner
Perdre tes jours, tes années
À courir
Arrête-toi et respire

Pourquoi tu run, run, run, never stop ?
Trop déterminé, tu vises le jackpot

Prêt à sacrifier tout pour ton job
Et tu finiras lonely, you’re only so lonely
Cause you wanna run, run, run never stop !

Trop déterminé, tu vises le jackpot

Prêt à sacrifier tout pour ton job
Et tu finiras lonely, you’re lonely, so lonely

Contrecoup
Faut tout donner pour des billets
Ça rend fou
Quelle montée de stress
C'en est trop
Tu t'entêtes
Mais tu vas y laisser ta peau
Là faut Que t'arrêtes
Mais y'a ce lundi, mardi
Métro, boulot, dodo
C'est toute ta vie
C'est ce même poids sur ton dos
Je dis
Un, tu cries : "Allô, allô Maman Bobo"
Ça m'dit : "C'est cuit"
Rembobine la vidéo

Toujours, tu run, run, run, never stop
Trop déterminé, tu vises le jackpot

Prêt à sacrifier tout pour ton job
Et tu finiras lonely, you’re only so lonely
Cause you wanna run, run, run never stop !

Trop déterminé, tu vises le jackpot

Prêt à sacrifier tout pour ton job
Et tu finiras lonely, you’re lonely, so lonely

Je ferme les yeux
Et je m'imagine
Sur un nuage ou sur une île
Il y aurait ce que je veux
Et je serais tranquille
Je ferais les choses doucement
La vie aurait un goût sucré
Une chanson ou deux
Un ukulélé
Pas de stress, je me laisserai aller
Au gré du vent

Pourquoi tu run, run, run, never stop ?
Trop déterminé, tu vises le jackpot

Prêt à sacrifier tout pour ton job
Et tu finiras lonely, you’re only so lonely
Cause you wanna run, run, run never stop !

Trop déterminé, tu vises le jackpot

Prêt à sacrifier tout pour ton job
Et tu finiras lonely, you’re lonely, so lonely

Pourquoi tu run, run, run, never stop ?
Trop déterminé, tu vises le jackpot

Prêt à sacrifier tout pour ton job
Et tu finiras lonely, you’re only so lonely
Cause you wanna run, run, run never stop !

Trop déterminé, tu vises le jackpot

Prêt à sacrifier tout pour ton job
Et tu finiras lonely, you’re lonely, so lonely
Letra traducida
Échale algo de aceite
no descuides tu vida
no es cara o cruz
juegas, ríes
Te sientes fuerte
baja el ritmo
tómate tiempo para disfrutar de las cosas sencillas de la vida
sin utopías
Lo sé, el tiempo pasa rápido y
todos queremos escapar
la corriente nos rompe en un momento
No te dejes vencer
malgastando tus días, tus años
corriendo
detente y respira

¿Por qué corres, corres, corres, sin parar?
Demasiado obstinado, aspiras a llevarte el premio gordo
listo para sacrificar todo por tu trabajo
y acabarás solo, solo estás tan solo
Porque quieres correr, correr, correr ¡nunca detenerse!
Demasiado obstinado, aspiras a llevarte el premio gordo
listo para sacrificar todo por tu trabajo
y terminarás solo, estás solo, tan solo

Revés
tienes que dejarlo todo por billetes
te vuelve loco
qué subidón de stress
todo es demasiado
Eres testarudo
pero perderás la piel
tienes que parar
pero está este lunes, martes
Metro, trabajo, dormir
es tu vida entera
es ese mismo peso en tu espalda
Yo digo
Uno, grita: «Hola, hola Mama Bobo».
Me dice: «Está todo hecho».
Rebobina el vídeo

Siempre, corres, corres, corres, nunca te detienes
Demasiado obstinado, aspiras a llevarte el premio gordo
listo para sacrificar todo por tu trabajo
y acabarás solo, solo estás tan solo
Porque quieres correr, correr, correr ¡nunca detenerse!
Demasiado obstinado, aspiras a llevarte el premio gordo
listo para sacrificar todo por tu trabajo
y terminarás solo, estás solo, tan solo

Cierro los ojos
y me imagino
en una nube o una isla
habría lo que quiero
y estaría en paz
Haría las cosas despacio
la vida sabría dulce
Una canción o dos
un ukelele
sin estrés, me dejaría llevar
por donde sopla el viento

¿Por qué corres, corres, corres, sin parar?
Demasiado obstinado, aspiras a llevarte el premio gordo
listo para sacrificar todo por tu trabajo
y acabarás solo, solo estás tan solo
Porque quieres correr, correr, correr ¡nunca detenerse!
Demasiado obstinado, aspiras a llevarte el premio gordo
listo para sacrificar todo por tu trabajo
y terminarás solo, estás solo, tan solo

¿Por qué corres, corres, corres, sin parar?
Demasiado obstinado, aspiras a llevarte el premio gordo
listo para sacrificar todo por tu trabajo
y acabarás solo, solo estás tan solo
Porque quieres correr, correr, correr ¡nunca detenerse!
Demasiado obstinado, aspiras a llevarte el premio gordo
listo para sacrificar todo por tu trabajo
y terminarás solo, estás solo, tan solo

lunes, 9 de diciembre de 2024

Pomplamoose - Les Champs-Élysées (letra en francés y traducción en español)

 

Todas las sociedades se han basado en pautar las vidas de su ciudadanía, tratando de dirigir las elecciones vitales que van a ir adoptando en función de unos principios morales y un destino común, que l@s estatalistas consideran benéfico y l@s liberales tenemos nuestras dudas cuando no dedicamos nuestra existencia a limitarlos. Lo bueno es que al final las personas somos los sujetos perfectos para que el caos se haga presente a la menor oportunidad que se les presente, dejando a un lado condicionamientos trabajados durante años por pulsiones instintivas y emocionales, tal y como nos narra la canción de hoy, que les llevará a situaciones inesperadas y en muchas ocasiones maravillosas.

 

Pomplamoose es un dúo musical formado en San Francisco (EE.UU.) en 2008 por Jack Conte (que para quien no lo sepa es el cofundador y CEO de Patreon, así que está descalzo) y su esposa Nataly Dawn. Se hicieron rápidamente famosos a través de sus videosongs en YouTube con una notable tendencia hacia versionar todo tipo de canciones con un toque jazz como es el caso de esta Les Champs-Élysées de Joe Dassin (al que hemos tenido en estas entradas). También son muy escuchados sus mashups de canciones famosas, contándose con millones de reproducciones. Su primer disco lo publican un año después, Pomplamoose, exclusivamente en formato digital con más de cien mil copias vendidas, y haciéndose habituales de las BSO de un buen número de anuncios comerciales y de series de televisión.

 

La letra es un canto a la libertad y la diversión que se encuentra en los parisinos Campos Elíseos.

 



Enlace vídeo LesChamps-Élysées

 

La música arranca con un redoble de tambores que nos presenta la voz cálida y juguetona de Nataly Dawn que cuenta con el apoyo del contrabajo, las guitarras, el piano y los coros que nos llevan a los estribillos donde entra primero la armónica. El interludio musical lo realiza el clarinete. Mediada la canción también hace su presencia la trompeta, terminando todo en una jam session espectacular.

 

Página oficial

© Joe Dassin, Pierre Delanoë, Michael Deighan, Michael Wilshawy.

 

Letra original
Aux Champs-Elysées (palapalala)
Aux Champs-Elysées (palapalapa)
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser

Aux Champs-Elysées (palapalala)
Aux Champs-Elysées (palapalapa)
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Tu m'as dit "j'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"

Alors je t'ai accompagnéе, on a chanté, on a dansé
Et on n'a même pas pensé à s'embrassеr

Aux Champs-Elysées (palapalala)
Aux Champs-Elysées (palapalapa)
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Tout le monde !

Aux Champs-Elysées (palapalala)
Aux Champs-Elysées (palapalapa)
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées, allez !

Oulah
On va continuer
C'est la fête quoi là
Ouais
Han
Franchement, c'est pas mal ça
Letra traducida
En los Campos Elíseos (palapalala)
en los Campos Elíseos (palapalapa)
bajo el sol, bajo la lluvia
al mediodía o a la medianoche
en los Campos Elíseos hay de todo


Paseaba por la avenida con el corazón abierto a lo desconocido
me apetecía saludar a quien fuera
a quien fuera y eras tú, te dije del que fuera

sólo tenía que hablarte para domarte

En los Campos Elíseos (palapalala)
en los Campos Elíseos (palapalapa)
bajo el sol, bajo la lluvia
al mediodía o a la medianoche
en los Campos Elíseos hay de todo


Me dijiste “Tengo una cita en un sótano con locos
que viven con la guitarra en la mano, de la noche a la mañana”.
Así que fui contigo, cantamos, bailamos...

y ni siquiera pensamos en besarnos

En los Campos Elíseos (palapalala)
en los Campos Elíseos (palapalapa)
bajo el sol, bajo la lluvia
al mediodía o a la medianoche
en los Campos Elíseos hay de todo


¡Todo el mundo!

En los Campos Elíseos (palapalala)
en los Campos Elíseos (palapalapa)
bajo el sol, bajo la lluvia
al mediodía o a la medianoche
en los Campos Elíseos hay de todo, ¡vamos!


Oulah
Vamos
Estamos de fiesta

Han
Sinceramente, no está nada mal.

lunes, 18 de noviembre de 2024

Georges Brassens - Les Copains D'abord (letra en francés y traducción en español)

 

Ya hemos comentado muchas veces que hay muchas clases de amor, desde el de pareja al familiar, y como no el de la amistad. Tener alguien en quien puedes confiar, con quien puedes compartir aficiones, gustos, pensamientos, es un regalo del Cielo que nunca hay que dilapidar porque cuando esta relación es verdadera ésta es para siempre. En mi familia siempre hemos tenido como lema que conocid@s much@s, pero amig@s los que se cuentan con los dedos de las manos, porque es imposible que muchos más puedan asumir el grado de compenetración, lealtad y compromiso necesario para ser el ideal que compartimos con la entra de hoy.

 

Georges Brassens (al que hemos tenido en estas entradas) es uno de los mejores cantautores y poetas franceses del siglo pasado y que influyó notablemente en la música de la posguerra europea. Nace en 1921 en la Occitania francesa y tras una adolescencia de lo más problemática con episodios de robo a su familia y vecinos, emigra a París donde encontrará trabajo en la fábrica Renault hasta que es bombardeada en la guerra. Se refugia entonces en la biblioteca donde se empapa en todos los grandes de la literatura en francés como Francois Villon, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, hasta que le trasladan forzosamente a Alemania a una factoría de BMW. Tras un año vuelve a París en un permiso y se esconderá en la casa de una amiga de su tía. Allí le encuentra la liberación y decide asentarse en la ciudad. Entra en contacto con el anarquismo del que será seguidor hasta su muerte, y comenzará a frecuentar cabarets y cafés para vender sus poemas a cantantes, pero ante su escaso éxito tendrá que interpretarlos él mismo. Su carrera musical empieza en 1951 de la mano de Jacques Grello y poco a poco su estilo de gran elegancia en el fraseado, sencillez en los acordes y letras que mezclan la sátira y los sentimientos le convierten en una figura del panorama musical merced a canciones como La Mauvaise Réputation, Chanson pour l'Auvergnat, Le Gorille, , L'Orage o esta Les Copains d'abord. Fueron muchos los que se inspirarán en él como Georges Moustaki (al que hemos tenido en estas entradas) o el gran Paco Ibáñez (al que hemos tenido en estasentradas). Tras una penosa enfermedad muere en 1981 con 60 años.

 

Esta canción, plena de términos náuticos, es un canto a la amistad defendiendo que nunca es perfecta, pero que si es sincera, es para siempre.

 



Enlace vídeo Les CopainsD'abord 

 

La música es de lo más sencilla ya que sólo tenemos una guitarra dejando todo el peso en la voz potente y profunda del cantante, haciendo un poco de scat mediada la canción.

 

© Georges Brassens y Polydor

Traducción cortesía de https://georgesbrassensenespanol.blogspot.com/   


Letra original
Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord

Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la littérature
N'en déplaise aux jeteurs de sorts
Aux jeteurs de sorts
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d'abord

C'étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boetie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Les copains d'abord

C'étaient pas des anges non plus
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mas ils s'aimaient toutes voiles dehors
Toutes voiles dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C'était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confiteor
Aux copains d'abord

Au moindre coup de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
C'est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
On aurait dit des sémaphores
Les copains d'abord

Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l'un d'entre eux manquait a bord
C'est qu'il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore

Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Qui n'ai jamais viré de bord
'mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Letra traducida
No, no es la balsa
de la Medusa, este barco,
que se sepa en el fondo del puerto
(que se) sepa en el fondo del puerto.
Él navegaba tranquilamente
por encima del qué dirán
y se llamaba los Amigos Primero
los Amigos Primero.

Sus “flota y no se hunde”
no eran literatura,
no disgustaba a los hechiceros
a los hechiceros,
Su capitán y sus marineros
no eran hijos de putas
sino buenos amigos desinteresados
antes que nada amigos.

No eran amigos de lujo
pequeños Castor y Pollux,
Gentes de Sodoma y Gomorra
Sodoma y Gomorra,
No eran amigos elegidos
por Montaigne y la Boetie
en la barriga se daban buenas palmadas
Los amigos primero.

Tampoco eran ángeles
el evangelio no lo habían leído,
pero se querían a toda máquina,
a toda máquina,
Jean, Pierre, Paul y compañía
era su única letanía
su Credo, su Confiteor
para los amigos primero.

Al menor aviso de un Trafalgar
era la amistad quien se ponía en guardia,
era ella quien les mostraba el norte
les mostraba el norte.
Y cuando estaban en apuros
y sus brazos lanzaban S.O.S.,
parecían faros
Los amigos primero.

En las citas de los buenos amigos
no solía haber ausentes,
cuando uno de ellos no subía a bordo
era porque había muerto.
Sí, pero nunca, nunca jamás,
se cerraba su agujero en el agua,
cien años después, pillo con suerte,
todavía faltaba.

Yo he tomado muchos barcos
pero el único que ha aguantado,
que no ha cambiado de rumbo
cambiado de rumbo,
Navegaba tranquilamente
por encima de qué dirán
y se llamaba los Amigos Primero
Los amigos Primero.

martes, 29 de octubre de 2024

Patricia Kaas - Mon Mec à Moi (letra en francés y traducción en español)

 

Es curioso como uno de los pilares en los que se está asentando la sociedad postmoderna como es el uso natural de la mentira al suponer que mientras ésta esté sustentada en las emociones de much@s te podrá dar el poder, en las relaciones interpersonales es un elemento que es capaz de acabar cualquier relación por mínima que ésta sea. Nosotros sabéis que evitamos juzgar las relaciones sentimentales porque al final son las personas las que definen las reglas que las rigen y los intercambios que se producen, y si una parte acepta que se le mienta a cambio de ser feliz, pues adelante tal y como nos dice la canción de hoy, porque nadie debe decirle a l@s demás cómo debe vivir.

 

Patricia Kaas (a la que hemos tenido en estas entradas) nació en 1966 en Forbach (Francia), una pequeña localidad en la región de Lorena cercana de la frontera con Alemania. Criada en una familia de clase trabajadora, pero que la apoyo en su inclinación por el canto desde pequeña. Comenzó a cantar en eventos locales a los ocho años, y a los once, ya formaba parte de una banda llamada Black Flowers. El gran salto llegó en 1987 de la mano del compositor Didier Barbelivien  que le produjo sus sencillo Mademoiselle Chante Le Blues y esta Mon Mec à Moi, una mezcla única de chanson francesa, jazz y blues, que formaba parte de Mademoiselle Chante... que fue un éxito rotundo, vendiendo más de dos millones de copias sólo en Francia. Su siguiente disco Scène De Vie (1990) mantiene el éxito, pero tres años después con Je Te Dis Vous será el acabose con Il Me Dit Que Je Suis Belle, saltando las fronteras y teniendo gran presencia en Alemania merced al single Ganz Und Gar consiguiendo ventas de tres millones de discos. Trata de dar el salto al mercado anglo parlante con Café Noir en 1995 pero no lo consigue, así que se dedica a la francofonía en Dans Ma Chair (1997) y Le Mot De Passe (1998) que suben en ventas pero no como los anteriores. Sus ventas globales superan los 17 millones de álbumes.

 

La letra nos muestra una relación donde se sabe que su hombre engaña y fabula pero no importa porque lo que siente que prefiere el amor de ficción frente a la realidad sin él.

 



Enlace vídeo Mon Mec à Moi

 

La música arranca con un lamento agudo de armónica y de teclados que con un ritmo de percusión y bajo nos presenta la voz grave y poderosa de la cantante que nos lleva hacia unos estribillos poderosos.

 

Página Oficial

 

© Didier Barbelivien, François Bernheim y Polydor.

 

Letra original
Il joue avec mon coeur
Il triche avec ma vie
il dit des mots menteurs
Mais moi je crois tout c'qu'i' m'dit

Les chansons qu'il me chante
Les rêves qu'il fait pour deux
C'est comme les bonbons menthe
Ça fait du bien quand il pleut

J'me raconte des histoires
En écoutant sa voix
C'est pas vrai ces histoires
mais moi j'y crois

Mon mec à moi il me parle d'aventures
Et quand elles brillent dans ses yeux
J'pourrais y passer la nuit
Il parle d'amour
Comme il parle des voitures,
Et moi je le suis où il veut
Tell'ment je crois tout c'qu'i' m'dit
Tell'ment je crois tout c'qu'i' m'dit
Oh oui
Mon mec à moi

Sa façon d'être à moi
Sans jamais dire je t'aime
C'est rien qu'du cinéma
mais c'est du pareil au même

Ce film en noir et blanc
Qu'il m'a joué deux cents fois
C'est Gabin et Morgan
Enfin ça r'ssemble à tout ça

J'me raconte des histoires
Des scénarios Chinois
C'est pas vrai ces histoires
Mais moi j'y crois

Mon mec à moi il me parle d'aventures
Et quand elles brillent dans ses yeux
J'pourrais y passer la nuit
Il parle d'amour
Comme il parle des voitures,
Et moi je le suis où il veut
Tell'ment je crois tout c'qu'i' m'dit
Tell'ment je crois tout c'qu'i' m'dit
Oh oui
Mon mec à moi
Letra traducida
Él juega con mi corazón
Él engaña sobre mi vida
dice palabras que mienten
pero yo creo todo lo que dice

Las canciones que me canta
los sueños que hace para dos
son como caramelos de menta
que son buenos cuando llueve

Me cuento historias
escuchando su voz
no son ciertas estas historias
pero me las creo

Mi hombre me cuenta aventuras
y cuando ellas brillan en sus ojos
podría estar allí toda la noche
Él habla de amor
como habla de coches
y lo sigo a donde quiera que vaya
Dile que creo todo lo que me dice
dile que creo todo lo que me dice
Oh, sí.
mi hombre

Su manera de ser mío
nunca diré que te amo
es solo cine
pero es todo lo mismo

Esa película en blanco y negro
que me puso doscientas veces
es Gabin y Morgan
tengo que salir de aquí

Me cuenta historias
de escenarios chinos
no son ciertas estas historias
pero creo en ellas

Mi hombre me cuenta aventuras
y cuando brillan en sus ojos
podría estar allí toda la noche
Habla de amor
como habla de coches
y lo sigo a donde quiera que vaya
Dile que creo todo lo que me dice
dile que creo todo lo que me dice
Oh, sí.
mi hombre