lunes, 18 de noviembre de 2024

Georges Brassens - Les Copains D'abord (letra en francés y traducción en español)

 

Ya hemos comentado muchas veces que hay muchas clases de amor, desde el de pareja al familiar, y como no el de la amistad. Tener alguien en quien puedes confiar, con quien puedes compartir aficiones, gustos, pensamientos, es un regalo del Cielo que nunca hay que dilapidar porque cuando esta relación es verdadera ésta es para siempre. En mi familia siempre hemos tenido como lema que conocid@s much@s, pero amig@s los que se cuentan con los dedos de las manos, porque es imposible que muchos más puedan asumir el grado de compenetración, lealtad y compromiso necesario para ser el ideal que compartimos con la entra de hoy.

 

Georges Brassens (al que hemos tenido en estas entradas) es uno de los mejores cantautores y poetas franceses del siglo pasado y que influyó notablemente en la música de la posguerra europea. Nace en 1921 en la Occitania francesa y tras una adolescencia de lo más problemática con episodios de robo a su familia y vecinos, emigra a París donde encontrará trabajo en la fábrica Renault hasta que es bombardeada en la guerra. Se refugia entonces en la biblioteca donde se empapa en todos los grandes de la literatura en francés como Francois Villon, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, hasta que le trasladan forzosamente a Alemania a una factoría de BMW. Tras un año vuelve a París en un permiso y se esconderá en la casa de una amiga de su tía. Allí le encuentra la liberación y decide asentarse en la ciudad. Entra en contacto con el anarquismo del que será seguidor hasta su muerte, y comenzará a frecuentar cabarets y cafés para vender sus poemas a cantantes, pero ante su escaso éxito tendrá que interpretarlos él mismo. Su carrera musical empieza en 1951 de la mano de Jacques Grello y poco a poco su estilo de gran elegancia en el fraseado, sencillez en los acordes y letras que mezclan la sátira y los sentimientos le convierten en una figura del panorama musical merced a canciones como La Mauvaise Réputation, Chanson pour l'Auvergnat, Le Gorille, , L'Orage o esta Les Copains d'abord. Fueron muchos los que se inspirarán en él como Georges Moustaki (al que hemos tenido en estas entradas) o el gran Paco Ibáñez (al que hemos tenido en estasentradas). Tras una penosa enfermedad muere en 1981 con 60 años.

 

Esta canción, plena de términos náuticos, es un canto a la amistad defendiendo que nunca es perfecta, pero que si es sincera, es para siempre.

 



Enlace vídeo Les CopainsD'abord 

 

La música es de lo más sencilla ya que sólo tenemos una guitarra dejando todo el peso en la voz potente y profunda del cantante, haciendo un poco de scat mediada la canción.

 

© Georges Brassens y Polydor

Traducción cortesía de https://georgesbrassensenespanol.blogspot.com/   


Letra original
Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord

Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la littérature
N'en déplaise aux jeteurs de sorts
Aux jeteurs de sorts
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d'abord

C'étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boetie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Les copains d'abord

C'étaient pas des anges non plus
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mas ils s'aimaient toutes voiles dehors
Toutes voiles dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C'était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confiteor
Aux copains d'abord

Au moindre coup de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
C'est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
On aurait dit des sémaphores
Les copains d'abord

Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l'un d'entre eux manquait a bord
C'est qu'il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore

Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Qui n'ai jamais viré de bord
'mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Letra traducida
No, no es la balsa
de la Medusa, este barco,
que se sepa en el fondo del puerto
(que se) sepa en el fondo del puerto.
Él navegaba tranquilamente
por encima del qué dirán
y se llamaba los Amigos Primero
los Amigos Primero.

Sus “flota y no se hunde”
no eran literatura,
no disgustaba a los hechiceros
a los hechiceros,
Su capitán y sus marineros
no eran hijos de putas
sino buenos amigos desinteresados
antes que nada amigos.

No eran amigos de lujo
pequeños Castor y Pollux,
Gentes de Sodoma y Gomorra
Sodoma y Gomorra,
No eran amigos elegidos
por Montaigne y la Boetie
en la barriga se daban buenas palmadas
Los amigos primero.

Tampoco eran ángeles
el evangelio no lo habían leído,
pero se querían a toda máquina,
a toda máquina,
Jean, Pierre, Paul y compañía
era su única letanía
su Credo, su Confiteor
para los amigos primero.

Al menor aviso de un Trafalgar
era la amistad quien se ponía en guardia,
era ella quien les mostraba el norte
les mostraba el norte.
Y cuando estaban en apuros
y sus brazos lanzaban S.O.S.,
parecían faros
Los amigos primero.

En las citas de los buenos amigos
no solía haber ausentes,
cuando uno de ellos no subía a bordo
era porque había muerto.
Sí, pero nunca, nunca jamás,
se cerraba su agujero en el agua,
cien años después, pillo con suerte,
todavía faltaba.

Yo he tomado muchos barcos
pero el único que ha aguantado,
que no ha cambiado de rumbo
cambiado de rumbo,
Navegaba tranquilamente
por encima de qué dirán
y se llamaba los Amigos Primero
Los amigos Primero.

No hay comentarios:

Publicar un comentario