Ya
hemos comentado muchas veces que hay muchas clases de amor, desde el de pareja
al familiar, y como no el de la amistad. Tener alguien en quien puedes confiar,
con quien puedes compartir aficiones, gustos, pensamientos, es un regalo del
Cielo que nunca hay que dilapidar porque cuando esta relación es verdadera ésta
es para siempre. En mi familia siempre hemos tenido como lema que conocid@s
much@s, pero amig@s los que se cuentan con los dedos de las manos, porque es imposible
que muchos más puedan asumir el grado de compenetración, lealtad y compromiso
necesario para ser el ideal que compartimos con la entra de hoy.
Georges Brassens (al que hemos
tenido en estas entradas) es uno de los mejores cantautores y poetas franceses del siglo
pasado y que influyó notablemente en la música de la posguerra europea. Nace en
1921 en la Occitania
francesa y tras una adolescencia de lo más problemática con episodios de robo a
su familia y vecinos, emigra a París donde encontrará trabajo en la fábrica
Renault hasta que es bombardeada en la guerra. Se refugia entonces en la
biblioteca donde se empapa en todos los grandes de la literatura en francés
como Francois
Villon, Charles
Baudelaire, Paul
Verlaine, hasta que le trasladan forzosamente a Alemania a una factoría de
BMW. Tras un año vuelve a París en un permiso y se esconderá en la casa de una
amiga de su tía. Allí le encuentra la liberación y decide asentarse en la
ciudad. Entra en contacto con el anarquismo del que será seguidor hasta su
muerte, y comenzará a frecuentar cabarets y cafés para vender sus poemas a
cantantes, pero ante su escaso éxito tendrá que interpretarlos él mismo. Su
carrera musical empieza en 1951 de la mano de Jacques Grello y poco a
poco su estilo de gran elegancia en el fraseado, sencillez en los acordes y
letras que mezclan la sátira y los sentimientos le convierten en una figura del
panorama musical merced a canciones como La Mauvaise
Réputation, Chanson pour
l'Auvergnat, Le
Gorille, , L'Orage o esta Les Copains d'abord.
Fueron muchos los que se inspirarán en él como Georges Moustaki (al
que hemos tenido en estas entradas) o el gran Paco Ibáñez (al
que hemos tenido en estasentradas). Tras una penosa enfermedad muere en 1981 con 60 años.
Esta
canción, plena de términos náuticos, es un canto a la amistad defendiendo que
nunca es perfecta, pero que si es sincera, es para siempre.
Enlace vídeo Les CopainsD'abord
La
música es de lo más sencilla ya que sólo tenemos una guitarra dejando todo el
peso en la voz potente y profunda del cantante, haciendo un poco de scat mediada la
canción.
©
Georges Brassens y Polydor
Traducción
cortesía de https://georgesbrassensenespanol.blogspot.com/
Letra original |
Non, ce n'était pas le radeau De la Méduse, ce bateau Qu'on se le dise au fond des ports Dise au fond des ports Il naviguait en père peinard Sur la grand-mare des canards Et s'app'lait les Copains d'abord Les Copains d'abord Ses fluctuat nec mergitur C'était pas d'la littérature N'en déplaise aux jeteurs de sorts Aux jeteurs de sorts Son capitaine et ses mat'lots N'étaient pas des enfants d'salauds Mais des amis franco de port Des copains d'abord C'étaient pas des amis de luxe Des petits Castor et Pollux Des gens de Sodome et Gomorrhe Sodome et Gomorrhe C'étaient pas des amis choisis Par Montaigne et La Boetie Sur le ventre ils se tapaient fort Les copains d'abord C'étaient pas des anges non plus L'Évangile, ils l'avaient pas lu Mas ils s'aimaient toutes voiles dehors Toutes voiles dehors Jean, Pierre, Paul et compagnie C'était leur seule litanie Leur Credo, leur Confiteor Aux copains d'abord Au moindre coup de Trafalgar C'est l'amitié qui prenait l'quart C'est elle qui leur montrait le nord Leur montrait le nord Et quand ils étaient en détresse Qu'leurs bras lançaient des S.O.S On aurait dit des sémaphores Les copains d'abord Au rendez-vous des bons copains Y avait pas souvent de lapins Quand l'un d'entre eux manquait a bord C'est qu'il était mort Oui, mais jamais, au grand jamais Son trou dans l'eau n'se refermait Cent ans après, coquin de sort Il manquait encore Des bateaux j'en ai pris beaucoup Mais le seul qu'ait tenu le coup Qui n'ai jamais viré de bord 'mais viré de bord Naviguait en père peinard Sur la grand-mare des canards Et s'app'lait les Copains d'abord Les Copains d'abord |
Letra traducida |
No, no es la balsa de la Medusa, este barco, que se sepa en el fondo del puerto (que se) sepa en el fondo del puerto. Él navegaba tranquilamente por encima del qué dirán y se llamaba los Amigos Primero los Amigos Primero. Sus “flota y no se hunde” no eran literatura, no disgustaba a los hechiceros a los hechiceros, Su capitán y sus marineros no eran hijos de putas sino buenos amigos desinteresados antes que nada amigos. No eran amigos de lujo pequeños Castor y Pollux, Gentes de Sodoma y Gomorra Sodoma y Gomorra, No eran amigos elegidos por Montaigne y la Boetie en la barriga se daban buenas palmadas Los amigos primero. Tampoco eran ángeles el evangelio no lo habían leído, pero se querían a toda máquina, a toda máquina, Jean, Pierre, Paul y compañía era su única letanía su Credo, su Confiteor para los amigos primero. Al menor aviso de un Trafalgar era la amistad quien se ponía en guardia, era ella quien les mostraba el norte les mostraba el norte. Y cuando estaban en apuros y sus brazos lanzaban S.O.S., parecían faros Los amigos primero. En las citas de los buenos amigos no solía haber ausentes, cuando uno de ellos no subía a bordo era porque había muerto. Sí, pero nunca, nunca jamás, se cerraba su agujero en el agua, cien años después, pillo con suerte, todavía faltaba. Yo he tomado muchos barcos pero el único que ha aguantado, que no ha cambiado de rumbo cambiado de rumbo, Navegaba tranquilamente por encima de qué dirán y se llamaba los Amigos Primero Los amigos Primero. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario