Mostrando entradas con la etiqueta Liza Minnelli. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Liza Minnelli. Mostrar todas las entradas

miércoles, 17 de julio de 2019

Liza Minnelli – Money, Money ft. Joel Grey (letra en inglés y traducción en español)


Si hay una canción icónica sobre el dinero es esta que pertenece al musical Cabaret (al que hemos tenido en estas entradas), en la que se refleja como en una época en la que la prosperidad económica era casi plena como los felices años 20, las personas vivían en una huida hedonista por el consumo y la diversión desaforados, que en el fondo era la forma que tenían las personas de salir del terror y la devastación de la Primera Guerra Mundial. Y cómo hasta en esos tiempos de abundancia, los que no tenían recursos económicos tenían claro que sin dinero no se era considerado nada, lo cual dice mucho de los valores de nuestra sociedad.

En 1933 el escritor Christopher Isherwood se marcha de Berlín alarmado por el auge del nazismo, lo que narrará en su libro Adiós Berlín en 1939, y que se transformará en la obra teatral I Am A Camera en 1951. El éxito de la obra hará que en 1966 Joe Masteroff lo adapte a un musical que tendrá un notable éxito, y que Bob Fosse lo traslade a la gran pantalla en la genial película Cabaret. En ella nos hablan de la historia de amor de una cantante de cabaret, Sally Bowles, y un estudiante inglés, Brian Roberts, que tiene lugar en el Berlín de los treinta donde la tolerancia y desenfreno de los felices años 20 sólo sobreviven en el Kit Kat Club, mientras la Gran Depresión está preparando la eclosión del régimen de Hitler Para explicaros la importancia de esta película sólo un dato, el director ganó el Premio Oscar a la mejor dirección arrebatándoselo a un tal Francis Ford Coppola por El Padrino.

La letra es una reflexión sarcástica sobre cómo es el dinero el que dicta si se es feliz o no en el mundo.



La melodía arranca con las típicas notas de la música de cabaret con la sección de viento, el bajo, el piano, la percusión, que dan paso a la voz poderosa y enorme de Liza Minnelli (a la que hemos tenido en estas entradas) con la aguda y avejentada de Joel Grey que dialogan humorísticamente.

© Fred Ebb, John Kander y MCA.


Letra Original:
Letra Traducida:
Money...Money

Money makes the world go around
...the world go around
...the world go around
Money makes the world go around
It makes the world go 'round

A mark, a yen, a buck or a pound
...a buck or a pound
...a buck or a pound
Is all that makes the world go around
That clinking, clanking sound...
Can make the world go 'round

Money money money money
Money money money money
Money money money...

If you happen to rich
And you feel like a night's entertainment
You can pay for a gay escapade
If you happen to be rich and alone
And you need a companion
You can ring (ting-a-ling) for the maid
If you happen to be rich
And you find you are left by your lover

And you moan and you groan quite a lot
You can take it on the chin
Call a cab and begin to recover
On your 14-karat yacht! WHAT!?

Money makes the world go around
...the world go around
...the world go around
Money makes the world go aroung
Of that we both are sure...
*rasberry sound* on being poor!

Money money money money
Money money money money
Money money money...

When you haven't any coal in the stove
And you freeze in the winter
And you curse to the wind at your fate
When you haven't any shoes on your feet
Your coat's thin as paper
And you look 30 pounds underweight
When you go to get a word of advice
From the fat little pastor
He will tell you to love evermore
But when hunger comes to rap
Rat-a-tat rat-a-tat at the window
*knock knock* (at the window)
Who's there? (hunger) oh, hunger!!
See how love flies out the door...


For, money makes the world go around
...the world go around
...the world go around
Money makes the world go 'round
The clinking, clanking sound of...
Money money money money
Money money money money...
Get a little, get a little
Money money money money...
Mark, a yen, a buck or a pound
That clinking, clanking, clunking sound
Is all that makes the world go 'round
It makes the world go 'round!
Dinero....Dinero

El dinero hace girar al mundo
... girar al mundo
... girar al mundo
El dinero hace girar al mundo
Hace que el mundo gire

Un marco, un yen, un dólar o una libra
...un dólar o una libra
...un dólar o una libra
Es todo lo que hace que el mundo gire
ese sonido de tintineo, tintineo....
puede hacer girar al mundo

Dinero, dinero, dinero, dinero.
Dinero, dinero, dinero, dinero.
Dinero, dinero, dinero...

Si te pasa como a los ricos
y te sientes como un entretenimiento nocturno
puedes pagar por una escapada gay
Si eres rico y estás solo
y necesitas una compañía
puedes llamar (ting-a-ling) por la criada.
Si resulta que eres rico
y te encuentras con que tu amante te ha dejado
y tú gimes y gimes mucho.
puedes tomarla en la barbilla.
llamar a un taxi y empieza a recuperarte.
¡En tu yate de 14 quilates! ¿¡QUÉ!?

El dinero hace girar al mundo
... girar al mundo
... girar al mundo
El dinero hace girar al mundo
De eso estamos seguros....
*sonido de frambuesa* en ser pobre!

Dinero, dinero, dinero, dinero.
Dinero, dinero, dinero, dinero.
Dinero, dinero, dinero...

Cuando no hay carbón en la estufa
y te congelas en invierno
y maldices al viento a tu destino.
Cuando no tienes zapatos en los pies
tu abrigo es tan delgado como el papel.
y te ves 30 libras por debajo de tu peso.
Cuando vas a recibir un consejo
del pastorcito gordo
Él te dirá que ames para siempre
pero cuando el hambre llega para golpear
rat-a-tat rat-a-tat en la ventana.
*knock knock knock* (en la ventana)
¿Quién está ahí? (hambre) ¡¡oh, hambre!!
mira cómo el amor sale volando por la puerta....

Por, dinero hace girar al mundo
... girar al mundo
... girar al mundo
El dinero hace girar al mundo
El  sonido tintineante, tintineante
Dinero, dinero, dinero, dinero.
Dinero, dinero, dinero, dinero...
Toma un poco, toma un poco.
Dinero, dinero, dinero, dinero...
Mark, un yen, un dólar o una libra
Ese sonido tintineante, tintineante, tintineante
es todo lo que hace girar al mundo
¡Lo que hace girar al mundo!


lunes, 1 de octubre de 2018

Liza Minnelli - Cabaret (letra en inglés y traducción al español)


La muerte el viernes 28 de Joe Masteroff, autor del libreto de Cabaret (al que hemos tenido en estas entradas), nos da pie para volver a traer a este blog un musical que sabéis que son las niñas de nuestros ojos. Éste es uno de los que más nos gustan porque, junto con canciones magníficas como la que hoy os traemos, tiene una historia que nos hace pensar mucho, y más en los tiempos actuales, y es como mientras en la superficie de los los felices años 20 todo parece diversión, libertad, creatividad y superficialidad, por debajo se están larvando los totalitarismos populistas de derechas e izquierdas que llenarán de muerte Europa, algo que se parece a lo que hoy en día sucede en algunos países europeos.

En 1933 el escritor Christopher Isherwood se marcha de Berlín alarmado por el auge del nazismo, lo que narrará en su libro Adiós Berlín en 1939, y que se transformará en la obra teatral I Am A Camera en 1951. El éxito de la obra hará que en 1966 Joe Masteroff lo adapte a un musical que tendrá un notable éxito, y que Bob Fosse lo traslade a la gran pantalla en la genial película Cabaret. En ella nos hablan de la historia de amor de una cantante de cabaret, Sally Bowles, y un estudiante inglés, Brian Roberts, que tiene lugar en el Berlín de los treinta donde la tolerancia y desenfreno de los felices años 20 sólo sobreviven en el Kit Kat Club, mientras la Gran Depresión está preparando la eclosión del régimen de Hitler Para explicaros la importancia de esta película sólo un dato, el director ganó el Premio Oscar a la mejor dirección arrebatándoselo a un tal Francis Ford Coppola por El Padrino.

La letra es un canto a la vida hedonista y a como hay que sacar de la vida la mayro cantidad de diversión y alegría porque esta es muy corta.



La melodía arranca con las típicas notas de la música de cabaret con el clarinete, las trompetas, el trombón, el bajo, el piano, la percusión, que dan paso a la voz poderosa y enorme de Liza Minnelli que sabe jugar con el tono de la canción desde lo juguetón, a lo dramático y volver a llevarlo al desenfreno.


© Fred Ebb, John Kander y MCA.

Letra Original:
Letra Traducida:
What good is sitting alone in your room?
Come hear the music play
Life is a cabaret, old chum
Come to the cabaret
Put down the knitting,
the book and the broom
It's time for a holiday
Life is a cabaret, old chum
So come to the cabaret
Come taste the wine
Come hear the band
Come blow that horn
Start celebrating right this way
Your table's waiting

What could permitting some prophet of doom
To wipe every smile away
Life is a cabaret, old chum
So come to the cabaret

I used to have this girlfriend known as Elsie
With whom I shared four sordid rooms in Chelsea
She wasn't what you'd call a blushing flower
As a matter of fact she rented by the hour

The day she died the neighbors came to snicker
"Well, that's what comes from too much pills and liquor"
But when I saw her laid out like a Queen
She was the happiest corpse, I'd ever seen


I think of Elsie to this very day
I remember how she'd turn to me and say
"What good is sitting all alone in your room?
Come hear the music play
Life is a cabaret, old chum
Come to the cabaret

And as for me
And as for me
I made my mind up, back in Chelsea
When I go, I'm going like Elsie

Start by admitting from cradle to tomb

Isn't that long a stay
Life is a cabaret, old chum
It's only a cabaret, old chum
And I love a Cabaret.
¿De qué sirve sentarse sola en tu habitación?
Ven a escuchar la música
La vida es un cabaret, vieja amiga
ven al cabaret
Deja el tejer a punto,
el libro y la escoba.
Es hora de unas vacaciones.
la vida es un cabaret, vieja amiga.
Así que ven al cabaret
Ven a probar el vino
ven a escuchar a la banda
ven a tocar esa trompa
Empieza a celebrarlo de esta manera.
tu mesa está esperando.

¿Qué podría permitir que un profeta de la fatalidad
borrar todas las sonrisas?
La vida es un cabaret, vieja amiga
así que ven al cabaret

Solía tener una novia conocida como Elsie
con quien compartí cuatro sórdidas habitaciones en Chelsea.
Ella no era lo que se podría llamar una flor ruborizada
de hecho, ella (se) alquilaba por horas

El día que murió, los vecinos vinieron a reírse.

"Bueno, eso es lo que viene de demasiadas pastillas y licor"
pero cuando la vi tendida como una reina
era el cadáver más feliz que había visto en mi vida.

Pienso en Elsie hasta el día de hoy
recuerdo cómo se volvía hacia mí y me decía
"¿De qué sirve sentarse sola en tu habitación?

Vengan a escuchar la música
La vida es un cabaret, vieja amiga
ven al cabaret

Y en cuanto a mí
y en cuanto a mí
Me decidí, en Chelsea
cuando me vaya, me iré como Elsie.

Empieza admitiendo desde la cuna hasta la tumba
No es esa una larga estancia
La vida es un cabaret, vieja amiga
es sólo un cabaret, vieja amiga
y me encantan los cabarets.