Mostrando entradas con la etiqueta Khaled. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Khaled. Mostrar todas las entradas

viernes, 16 de agosto de 2013

Khaled - Aicha (letra en francés y traducción al español)

En estos días estamos asistiendo al fin de lo que se llamó La Primavera Árabe sepultada por involuciones islámicas o militares, sembrando el mapa de unas cuantas guerras civiles y de mucho desencanto. Y lo más triste es que por el camino están acabando con todos los moderados pro-occidentales que son demasiado modernos para los primeros y demócratas para los segundos. Así que para estos jóvenes sólo les quedará como refugio esas parabólicas desde las que se asoman a ese mundo libre (que no acogedor) que envidian y la música raï en la que pueden expresar sus sueños, pesares y amores.

Khaled, que un principio se le conocía como Cheb Khaled (el joven inmortal), comienza a los 14 años a grabar casetes de sus canciones que se iban pasando de mano en mano por su Orán natal. La dictadura socialista perseguía este estilo de música, pero él actuaba en pequeños cabarets y fiestas cerradas convirtiéndose en un ídolo local a pesar de no ser radiada ninguna canción suya hasta la apertura de su país en 1985. Pero la presión islamista aumento de forma feroz y, tras varios asesinatos de músicos, el cantante se exilia a Francia donde graba su primer disco de estudio en 1989, mezclando su sonido personal con elementos jazz y pop. En 1996 publica Sahra, que será su gran éxito en las listas galas al contar con Aïcha como sencillo de lanzamiento, que le abre las puertas del mercado europeo. Desde entonces ha grabado un buen número de discos de estudio, recopilatorios y en directo, y su gran tirón popular lo demuestra que su canción C’est La Vie de 2012 haya vendido más de dos millones y medio de copias y se haya descargado en iTtunes en más de cuatro millones de ocasiones.

La letra nos habla de cómo el cantante se declara a esa reina de Saba que pasa a su lado sin mirarlo. Le promete joyas, las frutas más dulces, su propia vida. Se iría a los países del África Negra por ella, le quitaría las penas, le cantaría los mejores poemas, y robaría los rayos del Sol, todo lo que hiciera falta con tal de que fuera con él. Y ella le contesta que lo que él le vende es una cárcel de barrotes de oro, que ella sólo aceptará a quien la respete y la ame de verdad, ¡toma castaña! En una primera lectura es una canción de reivindicación de la libertad de la mujer dentro de la sociedad musulmana, pero si le damos una vuelta más también es clara la declaración en favor del cambio político en todos los regímenes totalitarios.




La música es un claro referente de cómo raï bebe de ambas tradiciones culturales como son la oriental y la occidental, donde ritmos y cadencias magrebíes son interpretadas con instrumentos como la guitarra, el bajo, la batería y los teclados.


© Khaled, Jean Jacques Goldman y Wrasse Records.

Letra Original:
Letra Traducida:
Comme si je n'existais pas
Elle est passée à côté de moi
Sans un regard, reine de Saba
J'ai dit : Aïcha, prends, tout est pour toi

Voici les perles, les bijoux
Aussi l'or autour de ton cou
Les fruits bien mûrs au goût de miel

Ma vie, Aïcha, si tu m'aimes

J'irai où ton souffle nous mène
Dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle

Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en va pas
Aïcha, Aïcha, regarde-moi
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Je dirai les mots, les poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de rêve

Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en va pas

Elle a dit : "Garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ça
Des barreaux sont des barreaux, mêmes en or
Je veux les mêmes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi, je ne veux que de l'amour"

Nbrik Aïcha ou nmout allik
'Hhadi kisat hayaty oua habbi
Inti omri oua inti hayati
Tmanit niich maake ghir inti

Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, nbrik
Aïcha, Aïcha, t'en va pas
Aïcha, Aïcha, ou nmout allik
Aïcha, Aïcha, réponds-moi
La la la la la la la la la la la
Como si yo no existiera,
ella pasó a mi lado
Sin una mirada, la reina de 'Saba',
le dije Aïcha, cógelo todo es para ti

Todas las perlas, las joyas,
también el oro alrededor de tu cuello
Frutas, bien de sabor maduras y de sabor de miel
mi vida, si tú me amas Aïcha

Iré donde tu aliento me lleve
incluso a los países de marfil y ébano
Yo quitare tus lágrimas y tus penas,
nada es demasiado bueno para una belleza

Aïcha Aïcha escúchame,
Aïcha Aïcha no te vayas
Aïcha Aïcha mírame
Aïcha Aïcha respóndeme

Te diré las palabras, los poemas,
te tocaría la música del cielo
cogería los rayos de sol,
para iluminar tus ojos de reina.

Aïcha Aïcha escúchame
Aïcha Aïcha no te vayas

Ella me dijo : “Guárdate tus tesoros,
Yo merezco algo mejor
que una jaula, aunque sus barrotes sean de oro
Quiero tener los mismos derechos que tú
y que siempre me respetes
El amor es lo único que quiero ”.

Te quiero Aïcha me muero por ti
Eres la dueña de mi vida y de mi amor
Tú eres el aire que respiro y mi vida
Espero vivir contigo y sólo contigo

Aïcha, Aïcha escúchame,
Aïcha, Aïcha, yo te quiero
Aïcha, Aïcha no desaparezcas,
Aïcha, Aïcha, me muero por ti
Aïcha, respóndeme
La la la la la la la la la la la