lunes, 12 de mayo de 2025

Indila - S.O.S (letra en francés y traducción al español)

 

La canción que esta semana nos ofrece nuestro amigo Luis nos sigue haciendo reflexionar sobre esa lacra de nuestra sociedad que es la soledad no buscada. La Humanidad sólo tiene sentido como una familia inmensa en la que las generaciones viven sobre los hombros de las anteriores, donde el individuo es mejor contando con el auxilio de quienes le rodean, donde lo que haces no sólo busca el beneficio exclusivo propio, donde entiendes que has sido cuidado y protegido porque tú también harás lo mismo. Pero hay demasiad@s que sienten que han sido abandonad@s, sea esto verdad o el resultado de las elecciones propias tomada, llenando sus días de amargura y desesperación, haciendo de su existencia una maldición. La solución, al menos en nuestra opinión, tiene que tener dos vías, quienes están afectad@s por la soledad deben tratar de incluirse en la sociedad con todas las oportunidades que ofrece (trabajo, asociaciones, ONGs, deporte,…) y l@s demás tenemos que mirar un poco a nuestro alrededor y ver quién está lanzando un S.O.S por si podemos ser de ayuda.

 

Indila (a la que hemos tenido en estas entradas) vino al mundo como Adila Sedraïa en París (Francia) en 1984. Ella empezó desde abajo, como corista de otros artistas francófonos, donde fue puliendo su voz con su estilo mezcla el R&B con sonidos árabes y hasta con influencias de Bollywood. De ahí se atreve a realizar duetos con estrellas del rap nacional a los que aporta una sensualidad con sonidos magrebíes muy interesante. En 2014 da el salto al editar su primer disco en solitario llamado Mini World que tendrá un gran éxito gracias al sencillo Dernière Danse que se colocó en el número 2 de la SNEP (a lista de música más famosa de Francia), y donde encontramos otros temas notables como Love Story, Run Run y esta S.O.S. Después su presencia en medios es casi nula preparando un segundo LP que nunca llegará y del que sólo tendremos atisbos como con la espectacular Parle à ta tête en 2019 y algunas colaboraciones con otras artistas como Zaho (a la que hemos tenido en estas entradas).

 

La letra nos presenta una persona que está sufriendo y que siente que está perdida, y hace una llamada de socorro

 


Enlace vídeo S.O.S

 

La música empieza con un ritmo de teclados con la voz aguda y cantarina distorsionada de la cantante, que da paso a la guitarra y la percusión que van subiendo en potencia hasta unos poderosos estribillos, contando después con la sección de cuerda.

 

Pagina Oficial

© Indila, Skalpovich y Capitol.

 

Letra original
C'est un S.O.S je suis touchée, je suis à terre.
Entends-tu ma détresse ?y'a-t'il quelqu'un?
Je sens je me perds.

J'ai tout quitté mais ne m'en veux pas.
Fallait que jm'en aille, jn'étais plus moi
Je suis tombée tellement bas ,
Que plus personne ne me vois,
J'ai sombré dans l'anonymat,
Combattue le vide et le froid, le froid,
J'aimerais revenir ,je n'y arrive pas,
J'aimerai reveniiir... Oooh...

Je suis rien , je suis personne,
J'ai toute ma peine comme royaume,
Une seule larme m'emprisonne,
Yeah....
Voir la lumière entre les barreaux,
Et regarder comme le ciel est beau,
Entends-tu ma voix qui résonne? (qui résonne?)

C'est un S.O.S je suis touchée ,je suis à terre.
Entends-tu ma détresse ?y'a-t'il quelqu'un?
Je sens je me perds.

Le silence tue, la souffrance est loi
L'entends -tu? Est-ce que tu le vois?
Il te prend et fait de toi...
Un objet sans éclat
Alors j'ai crié ''j'ai pensé à toi''
J'ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues
Tout mes regrets, toute mon histoire...
Je la refait... Yeeaaah.....

Je suis rien , je suis personne
j'ai toutes ma peine comme royaume
Une seule larme m'emprisonne
Oooh....
Voir la lumière entre les barreaux
Et regarder comme le ciel est beau
Entend-tu ma voix....qui résonne?

C'est un S.O.S je suis touchée, je suis à terre.
Entends-tu ma détresse ? y'a-t'il quelqu'un?
je sens je me perd.
C'est un S.O.S je suis touchée (touchée), je suis à terre (à terre).
Entends-tu ma détresse? (détresse?) y'a-t'il quelqu'un? (quelqu'un?)
Je sens je me perds.
Hmmm....(hmmm....)

C'est un S.O.S je suis touchée, je suis à terre.
Entends-tu ma détresse ? y'a-t'il quelqu'un?
Je sens je me perd.
Letra traducida
Es un SOS, me han dado, estoy en el suelo.
¿Pueden oír mi angustia? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me estoy perdiendo.

Lo he dejado todo, pero no me culpes.
tuve que irme, ya no era la misma
he caído tan bajo,
que ya nadie me ve,
me he hundido en el anonimato,
luché contra el vacío y el frío, el frío,
me gustaría volver, pero no puedo,
me gustaría volver... Oooh...

No soy nada, no soy nadie,
tengo todo mi dolor como un reino,
una sola lágrima me aprisiona,
Si....
Mira la luz entre los barrotes,
y mira qué hermoso es el cielo,
¿Puedes oír el eco de mi voz? (¿eco?)

Es un S.O.S, me han dado, estoy en el suelo.
¿Puedes oír mi angustia? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me estoy perdiendo.

El silencio mata, el sufrimiento es la ley
¿Puedes oírlo? ¿Puedes verlo?
Te toma y te hace...
un objeto sin brillo
Así que grité «Pensé en ti»
Ahogué el cielo en las olas, las olas
todos mis remordimientos, toda mi historia...
lo estoy haciendo de nuevo... Síííiiiíííí.....

No soy nada, no soy nadie,
tengo todo mi dolor como un reino,
una sola lágrima me aprisiona,
Oooh....
Mira la luz entre los barrotes
Y mira qué hermoso es el cielo
¿Puedes oír el… eco de mi voz?

Es un S.O.S me han dado, estoy en el suelo.
¿Oyes mi angustia? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me pierdo.
Es un S.O.S. me han dado (dado ), estoy en el suelo (suelo).
¿Puedes oír mi angustia? (¿angustia?) ¿Hay alguien ahí? (¿alguien?)
Siento que me estoy perdiendo.
Hmmm....(hmmm....)

Es un S.O.S me han dado, estoy en el suelo.
¿Puedes oír mi angustia? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me estoy perdiendo.

viernes, 9 de mayo de 2025

Johann Pachelbel - Canon En Re Mayor

 

“Es cierto que la creatividad de dar con una canción que resulte atractiva tiene su complejidad. Por eso hay un cierto desdén a aquellas canciones que son una versión de la original precisamente por pecar de poco originales. En algunos casos como éste, los cambios que realizo Jean-François Paillard en el Canon En Re Mayor de Johann Pachelbel dieron lugar a una canción mucho más bonita y pegadiza (sin ser machacona), que se ha convertido una de las más famosas e inspiración de mucha música actual.”

María Carricas

 

Johann Pachelbel nació en Núremberg (Alemania) y fue bautizado el 1 de septiembre de 1653. Desde joven, mostró un talento excepcional para la música, estudiando con Heinrich Schwemmer y posiblemente con Georg Caspar Wecker, ambos destacados músicos de la tradición de Núremberg. Su formación incluyó estudios en la Universidad de Altdorf y, al no poder pagar la matricula, los concluye como becado en el Gymnasium Poeticum de Ratisbona, donde profundizó en la música italiana contemporánea. Ocupó diversos cargos como organista en ciudades como Viena, Eisenach, Erfurt, Stuttgart y Gotha. En Erfurt, fortaleció su relación con la familia Bach, enseñando a Johann Christoph Bach, hermano mayor de Johann Sebastian Bach (al que hemos tenido en estas entradas). Compuso aproximadamente 530 obras atribuidas, incluyendo música sacra, piezas para órgano y música de cámara, destacando esta Canon En Re Mayor (1680) junto a Musikalische Sterbensgedancken (1683), Musikalische Ergötzung (1691), Hexachordum Apollinis (1699), Chacona En Fa Menor, Toccata En Mi Menor Para Órgano. Finalmente, regresó a su ciudad natal en 1695 para ocupar el puesto de organista en la iglesia de San Sebaldo, donde permaneció hasta su fallecimiento en 1706.

 



Enlace vídeo Canon En ReMayor

 

Y para explicar la belleza del órgano, de los violines y el resto de la sección de cuerda, es mucho mejor escuchar a alguien que lo hace fenomenal y de forma amena como Jaime Altozano

 

Enlace vídeo Canon En Re Mayor explicado

© Johann Pachelbel

 

jueves, 8 de mayo de 2025

Camilo Sesto – El Amor De Mi Vida (letra en español)

 

Ya sé que hay veces que me repito más que el ajo, pero para mí Camilo Sesto (al que hemos tenido en estas entradas) no sólo es uno de los mejores compositores y cantantes españoles del siglo pasado, sino una persona de una sensibilidad extraordinaria a la que el personaje que se creó a su alrededor, y la maledicencia de mucha escoria que vivió a su costa, terminó ahogando su legado y su obra. Las mismas personas que te glosan las maravillas de grupos y cantantes que como seres humanos eran despreciables, son capaces de denigrar a este divo por ser cursi en sus letras (lo cual es una boutade) y hortera en su imagen (lo cual es olvidar que era hijo de su tiempo). Está claro que quienes crecimos con temazos como este, ya nos pueden contar lo que quieran que para nosotr@s es un ídolo, pero esperamos que para el resto esta sea una oportunidad de descubrirlo.

 

Camilo Sesto (al que hemos tenido en estas entradas) nace en Alcoy (España) en 1.946 como Camilo Blanes Cortés y desde pequeño se sumergió en la tremenda tradición musical que tiene el Levante español. Sus primero pasos en serio los da con los grupos Los Botines y Los Dayson en 1.965, pero cinco años después se lanza en solitario con el sencillo Llegará El Verano, seguido de Buenas Noches, A Ti, Manuela, y el éxito le llega en 1.972 con Algo De Mí. Cambia de compañía y empieza a ser una de las estrellas españolas del momento llegando a las listas europeas tres años después con Melina. Es entonces cuando da una muestra de su valor y de su ojo comercial cuando hace la adaptación al español de Jesucristo Superstar (que hemos tenido en estas entradas) que será un éxito total, a pesar de la oposición de sectores ultras, sobre todo con la brutal Getsemaní. En 1.977 lanza el álbum Rasgos que arrasa con canciones como Si Tú Te Vas y Mi Buen Amor. La publicación un año después de Sentimientos le convierte en cantante más importante del momento con Vivir Así Es Morir De Amor y esta El Amor De Mi Vida, siendo este último el sencillo más vendido de la década. La década la cerrará con uno de los duetos más célebres en español como es Callados con la cantante que le acompañó en esa parte de su carrera la dominicana Ángela Carrasco Los ochenta suponen una pérdida de popularidad en España, el fracaso de su intento de salto al mercado anglosajón, y aunque mantendrá un gran tirón en Hispanoamérica, se irá poco a poco retirando de los escenarios, aunque no de su labor como compositor. Murió en 2.019 con 72 años de un fallo renal.

 

La letra nos narra el dolor que siente su protagonista ante la pérdida de un amor que sigue vivo en su corazón y pide que no se le liberé de él, aunque la otra parte le ha dado la patada.

 



Enlace video El Amor De MiVida

 

La canción arranca con unas notas distorsionadas de teclados como si fuera un  teremín al que le siguen las campanas tubulares (que serán las encargadas del interludio musical junto con el chelo) que con los coros y el piano nos presentan la voz de extrema dulzura y poderío que se apoya en el bajo, la batería, el triángulo y la guitarra nos conducen a los estribillos. En la segunda parte de la canción entra la sección de cuerda levemente y después la de viento.

 

Página Oficial

 

© Camilo Sesto y Ariola.

 

Letra original
Me duele más dejarte a ti
que dejar de vivir
Me duele más tu adiós
que el peor castigo que me imponga Dios

No puedo ni te quiero olvidar
ni a nadie me pienso entregar
Sería inútil tratar de huir
porque a donde voy te llevo dentro de mí

El amor de mi vida has sido tú
mi mundo era ciego hasta encontrar tu luz
Hice míos tus gestos, tu risa y tu voz
tus palabras, tu vida y tu corazón

El amor de mi vida has sido tú
el amor de mi vida sigues siendo tú
Por lo que más quieras, no me arranques de ti
de rodillas, te ruego, no me dejes así

Por qué me das libertad para amar
si yo prefiero estar preso de ti
Quizá no supe encontrar la forma
de conocerte y hacerte feliz

El amor de mi vida has sido tú
mi mundo era ciego hasta encontrar tu luz
Hice míos tus gestos, tu risa y tu voz
tus palabras, tu vida y tu corazón

El amor de mi vida has sido tú
el amor de mi vida sigues siendo tú
Por lo que más quieras, no me arranques de ti
de rodillas, te ruego, no me dejes así

Por más que pienso, no puedo entender
por qué motivo te pude perder
por qué de pronto me siento perdido
en la espalda de tu olvido, tu silencio y tu desdén

miércoles, 7 de mayo de 2025

The Housemartins - Build (letra en inglés y traducción al español)

 

El otro día tuve un debate con un dibujante y amigo que ha trabajado para las mejores editoriales del mundo sobre la diferencia entre artista y artesano. Argumentaba que el primero es alguien genial e inimitable pero que no suele ser constante, mientras que el segundo puede llegar a ser muy bueno manteniendo una producción de alta calidad de forma continuada pero siempre siguiendo el camino marcado por l@s geni@s. Y aunque él se engloba en los segundos siendo para mí alguien que tiene una capacidad de creación descomunal, sí que le compro la idea que nuestra sociedad camina porque tenemos esa mezcla de roles, donde por un lado hay personas que sueñan imposibles y otras que, como nos dice la letra de la canción de hoy, son capaces de construirlos. Así que cada vez que veáis a una persona que tiene un oficio, dad las gracias a quienes consiguen que el mundo no se venga abajo… como casi pasó hace pocos días.

 

En 1983 el cantante y compositor pone un anuncio en el periódico donde pedía músicos para su banda y respondió el guitarrista Stan Cullimore. Graban una maqueta que es aceptada por una discográfica pero les piden que tengan al menos un bajista y un baterista. Tras muchas entradas y salidas se conforma la formación clásica de The Housemartins (a los que hemos tenido en estas entradas) con Norman Cook (el que después será conocido como Fatboy Slim) y Hugh Whitaker en ambos puestos. El líder buscaba una música fresca para sus letras con claras connotaciones marxistas y cristianas (toma ya) y encuentran apoyo en el productor John Peel que les ayuda en 1986 a lanzar su primer disco London 0 Hull 4. Happy Hour será su sencillo de lanzamiento y llegará al Top3 de las listas inglesas ayudado por el vídeo musical con animación de plastilina y que derrochaba sentido del humor. Del resto de canciones sólo Think For A Minute llegará al Top18, pero no por ello dejaron de grabar y en noviembre de ese año publican una versión a capela del clásico de los Isley-Jasper-Isley, esta Caravan Of Love, que será todo un éxito llegando al número uno de las listas inglesas y haciéndoles enormemente conocidos en toda Europa. Se produce un cambio en la batería entrando Dave Hemingway y en 1987 lanzan The People Who Grinned Themselves To Death que contendrá grandes temas como Me And The Farmer, Five Get Over Excited y esta Build que sólo llegan al Top 11 de las listas, haciendo que los integrantes de la banda se desencanten y se disuelvan para emprender otros proyectos privándonos de una de los mejores grupos ingleses de los 80.

 

La letra narra de forma irónica la construcción de una casa.

 



Enlace vídeo Build

 

La música arranca con unas notas de piano y batería a la que se le unen el bajo y la guitarra para que entre la voz aguda y cuidada de Paul Heaton que contará primero con el apoyo de Dave Hemingway, que será la segunda voz, y después del resto de la banda. El interludio musical lo realiza el vocalista demostrando su amplio registro vocal desde lo agudo a lo grave, y el final es una melodía que se apaga de una Calíope

© Paul Heaton, Stan Cullimore y Go!Discs.

 

Letra original
Clambering men in big bad boots
Dug up my den, dug up my roots

Treated us like plasticine town
They built us up and knocked us down

From Meccano to Legoland
Here they come with a brick in their hand
Men with heads filled up with sand
It's build...

It's build, a house where we can stay (Ba-ba-ba-ba-build)
Add a new bit every day, eh, eh, eh (Ba-ba-ba-ba-build)
It's build, a road for us to cross (Ba-ba-ba-ba-build)
Build us lots and lots and lots and lots and lots (Ba-ba-ba-ba)

Whistling men in yellow vans
They came and drew us diagrams
Showed us how it all worked out
And wrote it down in case of doubt

Slow, slow and quick, quick, quick
It's wall-to-wall and brick-to-brick
They work so fast, it makes you sick
It's build...

It's build, a house where we can stay (Ba-ba-ba-ba-build)
Add a new bit every day, eh, eh, eh (Ba-ba-ba-ba-build)
It's build, a road for us to cross (Ba-ba-ba-ba-build)
Build us lots and lots and lots and lots and lots (Ba-ba-ba-ba)

Oh, it's build...
It's build...
It's build...

Down with sticks and up with bricks
In with boots and up with roots
It's in with suits and new recruits
It's build...

It's build, a house where we can stay (Ba-ba-ba-ba-build)
Add a new bit every day, eh, eh, eh (Ba-ba-ba-ba-build)
It's build, a road for us to cross (Ba-ba-ba-ba-build)
Build us lots and lots and lots and lots and lots (Ba-ba-ba-ba)
It's build, a house where we can stay (Ba-ba-ba-ba-build)
Add a new bit every day, eh, eh, eh (Ba-ba-ba-ba-build)
It's build, a road for us to cross (Ba-ba-ba-ba-build)
Build us lots and lots and lots and lots and lots (Ba-ba-ba-ba)
Letra traducida
Hombres trepadores con botas grandes y malas
desenterraron mi guarida, desenterraron mis raíces
Nos trataron como a una ciudad de plastilina
nos construyeron y nos derribaron

Desde Mecano a Legoland
aquí vienen con un ladrillo en la mano
hombres con la cabeza llena de arena
Se construye...

Se construye, una casa donde podamos quedarnos (Ba-ba-ba-ba-construye)
añade un poco nuevo cada día, eh, eh, eh (Ba-ba-ba-ba-construye)
Se construye, una carretera por la que podamos cruzar (Ba-ba-ba-ba-construye)
constrúyenos montones y montones y montones y montones y montones (Ba-ba-ba-ba)

Hombres silbando en camionetas amarillas
vinieron y nos dibujaron diagramas
Nos mostraron cómo funcionaba todo
y lo escribieron en caso de duda

Lento, lento y rápido, rápido, rápido
es de pared a pared y de ladrillo a ladrillo
trabajan tan rápido, que te enferma
Se construye...

Se construye, una casa donde podamos quedarnos (Ba-ba-ba-ba-construye)
añade un poco nuevo cada día, eh, eh, eh (Ba-ba-ba-ba-construye)
Se construye, una carretera por la que podamos cruzar (Ba-ba-ba-ba-construye)
constrúyenos montones y montones y montones y montones y montones (Ba-ba-ba-ba)

Oh, se construye...
se construye...
se construye...

Abajo con palos y arriba con ladrillos
dentro con botas y arriba con raíces
dentro con trajes y nuevos reclutas
Se construye...

Se construye, una casa donde podamos quedarnos (Ba-ba-ba-ba-construye)
añade un poco nuevo cada día, eh, eh, eh (Ba-ba-ba-ba-construye)
Se construye, una carretera por la que podamos cruzar (Ba-ba-ba-ba-construye)
constrúyenos montones y montones y montones y montones y montones (Ba-ba-ba-ba)
Se construye, una casa donde podamos quedarnos (Ba-ba-ba-ba-construye)
añade un poco nuevo cada día, eh, eh, eh (Ba-ba-ba-ba-construye)
Se construye, un camino para que crucemos (Ba-ba-ba-ba-construye)
constrúyenos montones y montones y montones y montones y montones (Ba-ba-ba-ba)

martes, 6 de mayo de 2025

A-ha - Crying In The Rain (letra en inglés y traducción al español)

 

Uno de los mayores asesinos de amores ha sido siempre el orgullo, esa incapacidad de expresar debilidad ante la persona amada, esa soberbia de no ofrecer el corazón abierto de par en par a quien sí que lo ha hecho antes, ese miedo a arriesgar cuando no hacerlo es suicida. Y claro, quien poco apuesta poco puede ganar, y al final sólo queda dolor como nos dice esta canción que hoy os traemos, restando sólo la esperanza de volver a encontrar el amor algún día.

 

A-ha (a los que hemos tenido en estas entradas) se forma en Oslo en 1982 cuando los teclistas y compositores Paul Waaktaar-Savoy y Magne Furuholmen se dan cuenta que todos sus esfuerzos musicales no llegarán a buen término hasta que tengan un vocalista que sepa interpretar adecuadamente sus canciones, y lo intentan repetidamente con Morten Harket hasta que este acepta. Tras varios contratos fallidos, fichan por la Warner en 1983 que un año después les editará una primera versión de Take On Me que se estrella en listas. En abril de 1985 vuelven a la carga con el mismo sencillo remasterizado, pero se la vuelven a pegar. Es entonces cuando deciden tirar la casa por la ventana y graban un vídeo espectacular que mezcla imágenes reales y escenas animadas en blanco y negro, el éxito es brutal y venderá diez millones de copias del disco Hunting High And Low. Su vocalista se convierte en todo un ídolo juvenil (y no sólo entre las chicas) y sus siguientes sencillos como Hunting High And Low siempre se colarán en las listas de éxitos. En 1986 su segundo disco, Scoundrel Days, baja un poco en ventas (seis millones) pero seguirá contando con grandes temas como Cry Wolf. Graban la canción de la película de James Bond The Living Daylights que incluyen en su tercer disco Stay On These Roads junto a la movida Touchy! y melancólica Stay On These Roads. Dos años después su cuarto disco, East Of The Sun, West Of The Moon, contendrá esta versión de Crying In The Rain  de  The Everly Brothers (a los que hemos tenido en estas entradas). El cansancio por las giras y el semi-fracaso de su quinto disco los lleva a la disolución en 1993. En una segunda etapa que arranca en 1998, deciden alejarse de los grandes aforos y la preocupación por el éxito comercial y hacerse más intimistas y personales en sus trabajos, pero con Minor Earth Mayor Sky consiguen cerca de tres millones de discos vendidos en el año 2000, lo que para esos tiempos era un gran éxito. En 2010 deciden volcarse en sus carreras individuales por lo que se vuelven a separar, aunque en 2015 se reunieron para preparar su nuevo disco titulado Cast In Steel.

 

La letra nos muestra el dolor que siente un corazón roto y cómo el orgullo hace que sólo en la soledad deje escapar las lágrimas esperando poder ser feliz algún día.

 



Enlace de vídeo Crying In The Rain

 

La música arranca con unas notaa potentes de teclados que, con un ritmo poderoso de percusión, dan paso a la voz sensual y aguda del solista apoyado por los coros, para ir subiendo hacia los estribillos.

 

Página Oficial

 

© Carole King y Warner

 

Letra original
I'll never let you see
The way my broken heart is hurting me

I've got my pride
And I know how to hide
All my sorrow and pain
I'll do my crying in the rain

If I wait for stormy skies
You won't know the rain from the tears in my eyes
You'll never know
That I still love you so
Only heartaches remain
I'll do my crying in the rain

Raindrops falling from heaven
Could never take away my misery
Since we're not together
I'll pray for stormy weather
To hide these tears I hope you'll never see


Some day when my crying's done
I'm going to wear a smile and walk in the sun
I may be a fool
But 'till then, darling, you'll
Never see me complain
I'll do my crying in the rain
I'll do my crying in the rain
I'll do my crying in the rain
I'll do my crying in the rain
Letra traducida
Nunca te permitiré ver
la forma en que mi corazón roto me está haciendo daño
tengo mi orgullo
y sé cómo esconder
toda mi pena y dolor
lloraré bajo la lluvia

Si espero cielos tormentosos
no distinguirás la lluvia de las lágrimas en mis ojos
Nunca sabrás
que aún te amo tanto
lólo los dolores de corazón permanecen
lloraré bajo la lluvia

Las gotas de lluvia que caen del cielo
nunca podrían quitar mi miseria
Ya que no estamos juntos
rezaré por un tiempo tormentoso
para ocultar estas lágrimas que espero que nunca veas

Algún día cuando mi llanto termine
voy a llevar una sonrisa y caminar bajo el sol
Puede que sea un tonto
pero hasta entonces, Cariño.
nunca me verás quejarme
lloraré bajo la lluvia
lloraré bajo la lluvia
lloraré bajo la lluvia
lloraré bajo la lluvia

lunes, 5 de mayo de 2025

Bon Iver - Flume (letra en inglés y traducción al español)

 

Ayer celebraremos el Día de la Madre y nuestro amigo Luis dedica esta canción a expresar la enorme vinculación que tod@s tenemos con nuestras progenitoras. Ellas son, sin duda, la causa de la mayoría de nuestras virtudes y sufridoras de casi todos nuestros defectos. Ellas son el manantial del que brotan nuestras sonrisas y el paño que sabe secar nuestras lágrimas. Ellas tienen siempre la razón… y punto, y saben consolar nuestros errores. Ellas se merecen mil canciones y suelen llenar nuestras almas de la música que nos hace soñar con los tiempos en los que éramos plenamente felices siendo lo único para ellas.

 

Bon Iver se funda en Eau Claire (EE.UU.) en 2006 principalmente por el músico, cantante y compositor Justin Vernon uniendo el Indie folk y el country alternativo. Su primer disco, For Emma, Forever Ago, se compone en una cabaña aislada durante el invierno , y fue bien recibido por la crítica y el público contando con temas tan íntimos como esta Flume que terminó siendo versionada por Peter Gabriel (al que hemos tenido en estas entradas). En 2011 Bon Iver, Bon Iver tendrá muy buenas ventas y consigue dos Premios Grammy por Mejor Artista Nuevo y Mejor Álbum de Música Alternativa. Cinco años después dan un salto mortal y con 22, A Million usan elementos de música electrónica que le harán entrar directamente al segundo puesto de la Billboard 200. En 2019 presentan I, I con su sencillo Hey,_Ma y al año siguiente colaborarán con Taylor Swift (a la que hemos tenido en estas entradas) en su canción Exile. Su último disco hasta el momento es Sable, Fable (2025).

 

La letra es una lírica muestra de amor a su madre y su personificación en la naturaleza.

 



Enlace vídeo Flume

 

La música arranca con una guitarra acústica suave y arreglos sutiles de teclados que presenta la voz del cantante en un falsete delicado.

 

Página oficial

© Justin Vernon y Jagjaguwar.

 

Letra original
I am my mother's only one
It's enough

I wear my garment so it shows
Now you know

Only love is all maroon
Gluey feathers on a flume
Sky is womb and she's the moon

I am my mother on the wall, with us all
I move in water, shore to shore;
Nothing's more

Only love is all maroon
Lapping lakes like leary loons
Leaving rope burns --
Reddish ruse

Only love is all maroon
Gluey feathers on a flume
Sky is womb and she's the moon
Letra traducida
Soy el único de mi madre
es suficiente

Llevo mi prenda para que se vea
ahora ya lo sabes

Sólo el amor es todo granate
plumas pegajosas en un canal
El cielo es el vientre y ella es la luna

Yo soy mi madre en la pared, con todos nosotros
Me muevo en el agua, de orilla a orilla;
no hay nada más

Sólo el amor es todo granate
Lagunas que chapotean como leales somorgujos
dejando quemaduras de cuerda --
engaño rojizo

Sólo el amor es todo granate
plumas pegajosas en un canal
El cielo es el vientre y ella es la luna

viernes, 2 de mayo de 2025

Ralph Beaubrun - La Madame (letra en francés, letra en inglés y traducción al español)

 

“La experiencia de la maternidad la considero difícilmente superable ya que es vivir la esencia del amor. De hecho, tu propia felicidad radica en comprobar que tus hijos lo son y, para que la alcancen, nos convertimos en su ancla cuando las cosas les van mal o demasiado bien. Ralph Beaubrun es un renacentista de nuestro tiempo que, pudiendo dedicarse a la ingeniería matemática, ha preferido crear canciones para poderlas enseñar a bailar a gentes de toda edad y condición. Y me encanta que su canción más conocida sea la de agradecimiento a todas las madres que con su lucha consiguen sacar adelante a hijos seguros y responsables”

María Carricas

 

Ralph Beaubrun nació en Haití en 1980. Desde pequeño, la música formó parte fundamental de su vida, ya que creció en el seno de una familia muy influyente en el panorama musical haitiano, el legendario grupo Boukman Eksperyans. Desde su juventud, Ralph participó activamente en formaciones musicales, aprendiendo tanto del folclore tradicional como de las nuevas corrientes de la world music. Viaja a Francia donde compagina estudios de ingeniería matemática con su carrera como coreógrafo de estrellas como Stromae (al que hemos tenido en estas entradas). Inicia su carrera en solitario donde fusiona ritmos tradicionales haitianos como el rara y el Konpa dirèk, con la música electrónica, destacando ésta La Madame.

 

La letra es un homenaje a las madres de todo el mundo destacando su belleza y virtud, como protectoras de sus hijos y su capacidad para enfrentar todos los desafíos, haciendo sacrificios sin esperar nada a cambio.

 



Enlace vídeo La Madame

 

La música arranca con varios efectos de teclados con el scat del cantante que nos da paso a su voz aguda y caribeña del cantante que con el fondo de percusión, bajo y guitarra crea una canción muy bailable junto los coros.

 

Página oficial

© Ralph Beaubrun y Débordus Production.

 

Letra original
Elles nous apprennent les beaux et les vertus
Chères mamans, celles qui nous enlèvent les objets trop pointus
Mariée, oh la patronne, oui elle gère tout
Oh la génie, la madame, pas mari eh
Toutes seules elles font les plus grands des hommes
Des fils de maman, cogne et cogne encore
"À la vie" elle lui disait, cogne encore
Ça abime son corps, son corps dont jalouse la nature
Car elle n′accouche pas de corps

Ouyé, ouyé pas besoin de m'dire "I know"
Elle se sacrifice se donne si, I know
Comme il agit, ça fait cold dans le dos, woman
Toi qui lui as tout donné sciemment

We can′t pretend oh, we cannot pretend oh
Lavi Manman rèd oh
Come again, we can't pretend oh
We cannot pretend oh, Lavi Manman rèd

Oh God, again

A mum, is mum
Gambian, Nigerian mum, c'est la même
Palestinian mum, c′est la même
Asian Caribbean mum, c′est la même
Péru, Beliz, Afghanistan
All the American mum, c'est la même
Israeli mum, c′est la même
All the European mum, c'est la même

We can′t pretend oh, we cannot pretend oh
Lavi Manman red oh, come again
We can't pretend oh, we cannot pretend oh
Lavi Manman red
Oh God, again

Koté Tman? (Tout bas pou li)
Drop chapeau (tout bas pou li)

Drop, drop (tout bas pou li)

Drop capeau (tout bas pou li)

Drop drop (tout bas pou li) drop

Mets chapeau (tout bas pou li)
Drop, drop (tout bas pou li)

Drop chapeau (tout bas pou li)

Drop drop
Letra traducida
Ellas nos enseñan lo hermoso y las virtudes
Queridas mamás, las que nos quitan los objetos demasiado puntiagudos
Casada, oh la jefa, sí, ella lo maneja todo
Oh la genia, la señora, no un marido eh
Todas solas forman a los hombres más grandes

Hijos de mamá, golpea y golpea otra vez
"A la vida", le decía, golpea otra vez
Eso daña su cuerpo, su cuerpo que la naturaleza envidia
porque ella no da a luz sólo cuerpos

Oye, oye, no hace falta que me digas "lo sé"
Ella se sacrifica, se entrega, sí, lo sé
Cómo actúa, da escalofríos, mujer
Tú que le diste todo conscientemente

No podemos fingir oh, no podemos fingir oh
la vida de una madre es dura oh
Una vez más, no podemos fingir oh
no podemos fingir oh, la vida de una madre es dura
Oh Dios, otra vez

Una mamá, es una mamá
Gambiana, mamá nigeriana, es lo mismo
Mamá palestina, es lo mismo
Asiática mamá caribeña, es lo mismo
Perú, Belice, Afganistán
Todas las mamás americanas, es lo mismo
Mamá israelí, es lo mismo
Todas las mamás europeas, es lo mismo

No podemos fingir oh, no podemos fingir oh
la vida de una madre es dura oh, otra vez
No podemos fingir oh, no podemos fingir oh
la vida de una madre es dura
Oh Dios, otra vez

¿Dónde está la mamá? (Todo el respeto para ella)
Nos quitamos el sombrero (todo el respeto para ella)
Nos quitamos, nos quitamos (todo el respeto para ella)
Nos quitamos el sombrero (todo el respeto para ella)
Nos quitamos, nos quitamos (todo el respeto para ella) Nos quitamos
el sombrero (todo el respeto para ella)
Nos quitamos, nos quitamos (todo el respeto para ella)
Nos quitamos el sombrero (todo el respeto para ella)
Nos quitamos, nos quitamos