Mostrando entradas con la etiqueta Rita Pavone. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rita Pavone. Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de abril de 2019

Rita Pavone - Datemi Un Martello (letra en italiano y traducción al español)


En este blog la democracia no existe, en principio, ya que estamos bajo el sabio designio del matriarcado de Marías que saben bien lo que debemos hacer, je, je, pero para el resto de las cosas somos demócratas convencidos… hasta que llegan las campañas electorales que nos hacen pensar si no hay un sistema mejor. Es muy deprimente estarse quince días escuchando mensajes simplones que buscan movilizarte por tus tripas más que por tu cerebro, que te hurtan de debates sobre temas que de verdad te interesan y te afectan al centrarse en los que pueda hacer ruido  y salir en los medios, con promesas que saben que son imposibles de cumplir pero que buscan engañar. Y que coste que como ciudadan@s sabemos que una parte importante del problema es que much@s de los votantes se comportan más como seguidores de un club deportivo que jamás abandonarán sus colores que como personas que votan tras estudiar y analizar programas y trayectorias de cumplimiento de los mismos. Por todo ello hay días que nos levantamos con ganas de darle con un martillo a much@s como dice la canción que hoy os ofrecemos.

Rita Pavone (a la que hemos tenido en estas entradas) nace en Turín en 1945, y en 1962 comenzó su carrera al ganar su festival de cantantes amateurs y conocer a Teddy Reno, su posterior esposo, que la representará. Un año más tarde sustituye a Mina (a la que hemos tenido en estas entradas) en Studio Uno, el programa estrella de la RAI 1, y en él irá lanzando números uno en las listas nacionales, tanto canciones originales como La Partita Di Pallone, Sul Cucuzzolo, «Alla Mia Età», «Come Te Non C’è Nessuno como adaptaciones de otras extranjeras como Cuore, L’amore Mio o esta Datemi Un Martello, que la convierten en el ídolo juvenil del momento. Su fama transciende a toda Europa y EE.UU donde serán varias las ocasiones en las que acude al Show de Ed Sullivan. Empieza una carrera actoral exitosa y decide dar un cambio a su carrera con canciones de mayor calado, algunas compuestas por ella misma, que le consigue el aplauso de la crítica pero la alejan de las listas de éxitos, por lo que se centrará en el teatro y la televisión.

La letra es un poco macarra, ya que en ella la protagonista nos hace ver que el hecho de no ser la más deseada del baile hace que desee librarse de la competencia con un martillo y así quedarse con l@s amig@s con l@s que pasarlo bien haciendo el surf  y el hully gully.





El comienzo es un ritmo de batería, el bajo y de guitarra, que da paso a la vocalista que mezcla la ingenuidad con la mala baba, con una gracia y una calidad impresionantes.


© Pete SeegerLee HaysSergio Bardotti y RCA.

Letra original
Datemi un martello.
Che cosa ne vuoi fare?
Lo voglio dare in testa
A chi non mi va, sì sì sì,
A quella smorfiosa
Con gli occhi dipinti
Che tutti quanti fan ballare
Lasciandomi a guardare
Che rabbia mi fa
Che rabbia mi fa


Datemi un martello.
Che cosa ne vuoi fare?
Lo voglio dare in testa
A chi non mi va, eh eh eh
A tutti le coppie
Che stano appiccicate,
Che vogliono le luci spente
E le canzoni lente,
Che noia mi dà, che noia mi dà


E datemi un martello.
Che cosa ne vuoi fare?
Per rompere il telefono
L'adopererò perché sì!
Tra pochi minuti
Mi chiamerà la mamma,
Il babbo ormai sta per tornare,
A casa devo andare, ufa,
Che voglia ne ho, no no no, che voglia ne ho



Un colpo sulla testa
A chi non è dei nostri
E così la nostra festa
Più bella sarà.
Saremo noi soli
E saremo tutti amici:
Faremo insieme i nostri balli
Il surf il hully gully
Che forza sarà
Che forza sarà
Che forza sarà
Che forza sarà
Letra traducida
Dame un martillo.
¿Qué quieres hacer con él?
Quiero darle en la cabeza
a quien no me agrade, sí, sí, sí,
A esa coqueta
con los ojos pintados
Con la que todos quieren bailar
dejándome mirando
Qué rabia me da
Qué rabia me da


Dame un martillo.
¿Qué quieres hacer con él?
Quiero darle en la cabeza
a quien no me agrade eh eh eh
A todas las parejas
que están pegadas,
que quieren las luces apagadas
y las canciones lentas,
Qué fastidio me da, qué fastidio me da.


Y dame un martillo.
¿Qué quieres hacer con él?
Para romper el teléfono
lo haré porque sí
En unos minutos
Mi mamá me llamará,
Papá está volviendo,
Tengo que irme a casa, uf,
Qué ganas tengo ne ho, no no no, qué ganas tengo ne ho.


Un golpe en la cabeza
a los que no son de los nuestros
Y así nuestra fiesta
más hermosa será.
Estaremos solos
y todos seremos amigos:
Haremos juntos nuestros bailes
el surf el hully gully
Qué fuerte será
Qué fuerte será
Qué fuerte será
Qué fuerte será


viernes, 26 de julio de 2013

Rita Pavone - Cuore (letra en italiano y traducción al español)

Quinta versión y última versión (por ahora). En los tiempos en los que eso de aprender idiomas era bastante complicado, no como ahora que todos sabemos al menos inglés (sarcasmo), las discográficas vendían las canciones que tenían éxito en sus países para que otros artistas las tradujeran y adaptaran a los gustos de sus conciudadanos. Eso permitía que los oyentes entendiesen lo que se cantaba y que sirviesen como paso previo a la llegada de los grupos extranjeros que cantaban sus composiciones originales. Uno de los países donde más se prodigaron en esta práctica fue Italia, donde programas como Studio Uno servía de plataforma de promoción de nuevos estilos para los jóvenes y que además fue plataforma de lanzamiento de divas como Mina o Rita Pavone (a la que hemos tenido en estas entradas).

Esta canción se basa en Heart de Wayne Newton, que no tuvo demasiado éxito en las listas americanas pero que sí que llegó a oídos de Teddy Reno que se la ofrecerá a su amante (y posterior esposa) para que la interprete con una letra ligeramente modificada, pero aprovechando su música. Esta fue junto a otras, como la que ya comentamos en estaentrada, Datami Un Martello, Stasera Con Te, la que la convertirán en todo un ídolo en su patria y le abrirá las puertas para el resto de Europa y EE.UU.

En la letra la cantante nos confiesa que sabe que el amor que sienten los dos enamorados está provocando sufrimiento a su amado y que no le ha traído paz a su vida, pero no puede remediarlo y para ella es tal la felicidad de sentir su amor, su alegría, sus penas, que sólo le puede ofrecer el consuelo de que ella está pasando por lo mismo.





La música arranca con el bajo marcando un ritmo que emula al latido del corazón mientras la vocalista canta. En la tercera estrofa entra una mandolina y en la cuarta se nota de fondo el resto de la orquesta, mientras al final de la misma ella sube el tono de su voz apoyada por los coros.


© Barry Mann y RCA

Letra Original:
Letra Traducida:
Mio cuore,
tu stai soffrendo.
Cosa posso fare per te?

Mi sono
innamorata.
Per te pace
no, no, non c'e'.

Al mondo,
se rido e se piango,
e solo tu dividi con me.

Ogni lacrima,
ogni palpito,
ogni attimo d'amor.

Sto vivendo con te
i miei primi tormenti,
le mie prime felicitá,

Da quando
l'ho conosciuto
per me, per me
più pace non c'e'.

Io gli voglio bene, sai
sai, un mondo di bene,
e tu batti dentro di me
oh
ad ogni piccola,
ad ogni tenera
sensazione d'amor.

Ogni giorno lo so
sempre più
sempre di più
tu, tu,
tu soffrirai.

Oh mio povero cuor,
Oh mio povero cuor
soffrirai di più.
Ogni giorno di più,
ogni giorno, ogni giorno di più;
di più, di più.

Ad ogni piccola,
ad ogni tenera
sensazione d'amor.

Ogni giorno lo so
sempre più.
Sempre di più
tu, tu,
tu soffrirai.

Oh mio povero cuor,
Oh mio povero cuor.
Corazón mío,
tú estás sufriendo,
¿qué puedo hacer por ti?

Estoy
enamorada
para ti, paz
no, no, no hay

Le digo al mundo
que si rio o si lloro
solo tú lo compartes conmigo.

Cada lagrima,
cada latido,
cada momento de amor

Estoy viviendo contigo
mi primer tormento
la mía primera felicidad

Desde que
lo he conocido
para mí, para mí
no hay más paz

Yo lo quiero mucho, lo sabes
sabes, una barbaridad
y tu lates dentro de mí
Oh
por cada pequeña
por cada tierna
sensación amor

Cada día lo sé
siempre más
siempre de más
tú, tú,
tú sufrirás.

Oh, mi pobre corazón
oh, mi pobre corazón
sufrirás de más
cada día de más
cada día, cada día de más
de más, de más.

Por cada pequeña
por cada tierna
sensación amor

Cada día lo sé
siempre más
siempre de más
tú, tú
tu sufrirás.

Oh, mi pobre corazón,
oh, mi pobre corazón.


viernes, 31 de mayo de 2013

Rita Pavone - Che M'Importa Del Mondo (letra en italiano y traducción al español)

Los tiempos de crisis en los que nos encontramos tienen efectos devastadores en las sociedades y en las personas que las conforman, y no es preciso buscar demasiado en las noticias o en las vivencias personales para encontrar ejemplos. Pero también sirven para que la vida se simplifique bastante, si tienes dos dedos de frente, haciendo que mucho de lo superfluo y banal desaparezcan de nuestras prioridades y nos vayamos dando cuenta de lo que es esencial y preciso en nuestro existir. Y una de esas cosas importantes que descubrimos está en esta canción de Rita Pavone (a la que hemos tenido en estas entradas).

La diva piamontesa es otra más de las cantantes ye-yes que hemos traído a este blog como esta o esta, y es de las más grandes artistas femeninas italianas sólo igualada por Mina o la Carrà, capaz de ser estrellas en la canción, en la televisión y en el cine. Con 17 añitos sustituye a la primera en Studio Uno, el programa estrella de la RAI 1, y en él irá lanzando números uno en las listas nacionales, tanto canciones originales como adaptaciones de otras extranjeras, que la convierten en el ídolo juvenil del momento. Su fama transciende a toda Europa y EE.UU donde serán varias las ocasiones en las que acude al Show de Ed Sullivan. Ya en los setenta se permitirá cantar lo que ella compone y al teatro, con menos éxito de masas, pero manteniendo una legión de seguidores hasta nuestros días.

La letra nos habla de lo claras que tiene las ideas la cantante, de cómo sabe que el que en ese instante esté abrazada a sus amado es lo más valioso del mundo y lo único que de verdad importa. Que ese sentimiento de placer tan intenso que la hace llorar es lo más grande que puede sentir y que desea que sea eterno. Y no pide más al cielo que su amor este junto a ella, porque el resto del mundo no existe, sólo ella y él.



El comienzo lo realiza un coro, muy al estilo de la época, apoyada por la sección de cuerda, una batería tocada con escobillas, el bajo y unos acordes agudos de guitarra. Y una voz capaz de llevar la canción de la intimidad de la confesión hasta el grito de la verdad.



Letra Original:
Letra Traducida:
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me.
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me.
Io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.

Non guardarmi se piango,
è la gioia che sento in me,
non c'è cosa più grande
dell'amore mio per te.

Fà che questo momento,
amore mio,
duri tutta la vita,
amore, amore.
Stringimi forte,
amore, amore,
a te.

Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me
Io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Che m'importa del mondo
se tu sei con me.

Amore, amore
Amore, amore
Amore, amore

Che m'importa del mondo
quando tu sei vicino a me
Io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.

Che m'importa del mondo
se tu sei con me,
se tu sei con me,
se tu sei con me.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
No le pido más nada al cielo
si te tengo a ti.

No te fijes si lloro,
es la dicha que siento en mí,
no sé de una cosa más grande
que mi amor por ti.

Haz que este momento,
amor mío
dure toda la vida,
amor, amor
Abrázame fuerte,
amor, amor
a ti.

Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
No le pido más nada al cielo
si te tengo a ti
Qué me importa el mundo
si tú estás conmigo.

Amor, amor
Amor, amor
Amor, amor

Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
No le pido más nada al cielo
si te tengo a ti.

Qué me importa el mundo
si tú estás conmigo
si tú estás conmigo
si tú estás conmigo.