Mostrando entradas con la etiqueta The Clash. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta The Clash. Mostrar todas las entradas

miércoles, 18 de noviembre de 2020

The Clash - London Calling (letra en inglés y traducción en español)

 

La fracción más cañera de la redacción, en cuanto se ha hablado de reseñar clásicos que no han sido todavía publicados, nos han hecho ver que también hay estilos infrarrepresentados como es el punk lo cual no es justo. Y mucho más cuando hablamos de esta banda londinense que supo adecuar el sonido para que tuviera una mayor capacidad para gustar a más gente sin renunciar a la potencia de su música ni a lo combativo de sus letras, como podemos ver en la que es en nuestra opinión una de las mejores canciones del siglo pasado.

 

The Clash (a los que hemos tenido en estas entradasse funda en 1976 en Londres por Joe Strummer (voz y guitarra), Mick Jones (guitarra y coros), Paul Simonon (bajo) y Terry Chimes (batería) y fue una de las abanderadas del movimiento punk británico. Sus componentes tenían una clara orientación política de izquierdas y un año después su primer disco, The Clash, estará lleno de letras de denuncias social de gran crudeza y un sonido demoledor como White Riot. Curiosamente el hecho que firmasen con CBS hizo que aumentasen su tirón popular pero que los puristas les acusasen de ser unos vendidos. El bateristas abandona el grupo y es sustituido por Topper Headon para su segundo LP, Give 'Em Enough Rope, de 1978 que tuvo malas críticas. Su tercer disco se publica un año más tarde, el doble LP London Calling que fue todo un bombazo con su mezcla de estilos y la fuerza de canciones como esta London Calling, Spanish Bombs, Train In Vain, y el cuarto, el triple LP Sandinista!, fueron vendidos como LPs normales por deseo de la banda que renunció a sus porcentajes para conseguir que llegase a sus seguidores. Sus giras eran multitudinarias y el éxito les seguía acompañando en 1982 cuando editan Combat Rock con temazos como Should I Saty Or Should I Go o Rock The Casbah, pero la situación interna provoca la salida de varios miembros y que en 1985 publique el que sería su último disco de estudio, Cut The Crap, que precede a su disolución un año después.

 

La letra nos habla de las preocupaciones de la banda por todos los peligros que se preveían en esos finales de los setenta (hambre, guerra nuclear, colapso de la economía, el estallido del Sol, una nueva glaciación), y cómo al final a ellos lo que más les podía afectar es que de una forma real (porque el Támesis amenazaba a desbordarse) y figurada (porque estaban pasando una época muy mala en lo económico y personal) se podían ahogar por vivir al lado del río.

 

Enlace vídeo London Calling

 

La música arranca cañera desde el principio con la batería a todo trapo, las guitarras dando caña y el bajo frenético que dan paso a la voz rota, nasal, ahogada y desgarrada del cantante que es apoyado por los coros del resto de los miembros de la banda produciendo un tema tremendo.

 Página oficial

© Joe Strummer, Mick Jones y CBS.

 

Letra original
London calling to the faraway towns
Now war is declared and battle come down
London calling to the underworld
Come outta' the cupboard, ya' boys and girls
London calling, now don't look to us
Phony Beatlemania has bitten the dust
London calling, see we ain't got no swing

'Cept for the ring of that truncheon thing
The ice age is coming, the sun's zoomin' in
Meltdown expected, the wheat is growin' thin
Engines stop running, but I have no fear

Cause London is drownin', I, live by the river


(London calling) to the imitation zone
Forget it, brother, you can go it alone
London calling to the zombies of death
Quit holdin' out and draw another breath
London calling and I don't want to shout
But while we were talking I saw you noddin' out

London calling, see we ain't got no high

'Cept for that one with the yellowy eyes



The ice age is coming, the sun's zoomin' in

Engines stop running, the wheat is growin' thin

A nuclear error, but I have no fear

Cause London is drowning, I, I live by the river


The ice age is coming, the sun's zoomin' in
Engines stop running, the wheat is growin' thin

A nuclear error, but I have no fear
Cause London is drowning, I, I live by the river


Now get this

(London calling), yes, I was there, too
And ya' know what they said? Well, some of it was true!
(London calling) at the top of the dial
And after all this, won't you give me a smile?

(London calling)

I never felt so much alike alike alike

Letra traducida
Londres llamando a los pueblos lejanos
ahora se declara la guerra y la batalla se libra
Londres llamando al inframundo
salgan del armario, chicos y chicas.
Londres llamando, ahora no nos mires a nosotros
la falsa Beatlemanía ha mordido el polvo
Londres llamando, ven que no tenemos ningún ritmo
excepto por el sonido de esa porra.
La edad de hielo se acerca, el sol se acerca
se espera un colapso, el trigo apenas crece
los motores dejan de funcionar, pero no tengo miedo
porque Londres se está ahogando, yo, vivo al lado del río

(Londres llamando) a la zona de imitación
olvídalo, hermano, puedes ir solo.
Londres llamando a los zombis de la muerte
dejad de aguantar y respirad otra vez.
Londres llamando y no quiero gritar
pero mientras hablábamos te vi asentir con la cabeza.
Londres llamando, ven que no tenemos nada de droga
excepto el de los ojos amarillos.



La edad de hielo se acerca, el sol se acerca

los motores dejan de funcionar, el trigo apenas crece

un error nuclear, pero no tengo miedo

porque Londres se está ahogando, yo, yo vivo al lado del río
La edad de hielo se acerca, el sol se acerca
los motores dejan de funcionar, el trigo apenas crece
un error nuclear, pero no tengo miedo
porque Londres se está ahogando, yo, yo vivo al lado del río

Ahora escucha esto

(Londres llamando), sí, yo también estaba allí
¿Y sabes lo que dijeron? Bueno, algo de eso era cierto.
(Londres llamando) en la parte superior del dial
y después de todo esto, ¿no me darás una sonrisa?
(Londres llamando)

Nunca me he sentido tan igual, tan igual, tan igual.

viernes, 15 de enero de 2016

The Clash - Should I Stay or Should I Go (letra en inglés y traducción al español)

“Todo empezó un día en el que quise ver la letra, traducción, significado, y la historia de la cantante de una canción que me gusta mucha que es The Best de Tina Turner (a la hemos tenido esta, esta, esta y esta entradas). Entonces casualmente di con un blog que cada día publicaba una canción diferente y la diseccionaba a la perfección, con lo cual todos aquellos que en la música encontramos no sólo aquello que nos acompaña como sonido de fondo sino, a su vez, nos inspira y nos hace reflexionar, pues resultó ser un regalo. Y es que somos muchas las personas que vemos la música como una forma de hacer poesía con melodía. Así que, como los niños el día de Reyes, no había día que no acudiera a mi cita para desenvolver mi regalo.

Y entonces encontré mi momento de pedir una canción que rondaba mi cabeza después de que hubiera perdido un ser querido, me lance al barro y la pedí. En concreto era Always On My Mind de Elvis Presley (al que le hemos tenido en esta, esta, esta, esta, esta, esta y esta entradas). Después de ésa han sido muchas las canciones que he pedido y, de paso, muchas las risas que me he echado al compartir esta afición que tanto nos toca el corazón con Guillermo y con Pilar.
En esta amistad labrada por compartir aficiones y risas, una se toma ciertas confianzas. Así que hace un mes, ni corta ni perezosa les hice una petición especial: que los viernes se tenía que notar que era viernes y por un día dejáramos la poesía por el centro de la pista (o del karaoke). El tema es que les hizo tanta gracia que propusieron llamarle el Carricas's Day. Mi timidez me impidió aceptar semejante honor, pero después de haberlo pensado bien y después de premiarnos todos los días con tan bonitas canciones, qué menos que aceptar tan especial regalo si encima se hace desde el cariño. Así que es un honor para mí formar parte de este blog y aportar mi granito de arena para celebrar por todo lo grande el mejor día de la semana.

Ya puestos a instaurar los viernes como el Carricas’s Day, me encantaría empezar con la canción que nos acompañaba a mis amigas y a mí en aquellas largas noches de luna llena. Y aunque nuestras logísticas familiares no nos permitan seguir este frenético ritmo, el que tuvo, retuvo, y nuestra canción de las épocas dorada se ha reconvertido en nuestro himno. La canción en cuestión es Should I Stay Or Should I Go de The Clash (a los que hemos tenido en esta entrada)
María Carricas

La letra nos habla de una relación en la que el cantante no sabe si quedarse o irse. Y la verdad es que no tiene muchos motivos para quedarse ya que su pareja sólo está feliz hablando y hablando mientras él/ella está de rodillas aguantando sus repentinos cambios de humor. Así que le pide que le libere porque si se queda los problemas serán el doble.





La música arranca con uno de los riffs de guitarra más célebres de la historia que da paso a una batería y bajos potentes y una voz chulesca y genial del vocalista. En los coros cantan también en un castellano macarrónico que es la mar de gracioso.

Página oficial

© Sonny Curtis y CBS.

Letra Original:
Letra Traducida:
Darling you got to let me know
Should I stay or should I go?
If you say that you are mine
I'll be here 'til the end of time
So you got to let me know
Should I stay or should I go?

It's always tease, tease, tease
You're happy when I'm on my knees
One day it's fine and next it's black
So if you want me off your back
Well, come on and let me know
Should I stay or should I go?

Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go, there will be trouble
And if I stay it will be double
So come on and let me know

This indecision's bugging me
(Esta indecisión me molesta)
If you don't want me, set me free
(si no me quieres, líbrame)
Exactly whom I'm supposed to be

(dígame que tengo ser)
Don't you know which clothes even fit me?
(no sabes que ropas me queda)
Come on and let me know
(me tienes que decir)
Should I cool it or should I blow?
(me debo ir o quedarme)

Should I stay or should I go now?
(yo me enfrío o lo soplo)
Should I stay or should I go now?
(yo me enfrio o lo soplo)
If I go there will be trouble
(si me voy va a haber peligro)
And if I stay it will be double
(si me quedo será el doble)
So ya gotta let me know
(me tienes que decir)
Should I cool it or should I blow?
(me debo ir o quedarme)

Should I stay or should I go now?
(tengo frío por los ojos)
If I go there will be touble
(tengo frio por los ojos)
And if I stay it wil be double
(si me quedo sera el doble)
So ya gotta let me know me
(tienes que decir)
Should I stay or should I go? 
Cariño, tienes que hacérmelo saber,
¿debería quedarme, o debería irme?
Si dices que eres mía,
estaré aquí hasta el fin de los tiempos.
Así que tienes que hacérmelo saber,
¿debería quedarme, o debería irme?

Es siempre coqueteo, coqueteo, coqueteo estás feliz cuando estoy de rodillas,
un día está bien, y al día siguiente está negro,
así que si quieres que te deje en paz,
bueno, venga, dímelo,
¿debería quedarme, o debería irme?

¿Ahora debería quedarme, o debería irme?,
¿ahora debería quedarme, o debería irme?
Si voy habrá problemas,
y si me quedo serán el doble,
así que venga, házmelo saber.

Esta indecisión me está fastidiando,
(Esta indecisión me molesta)
Si no me quieres, libérame.
(si no me quieres, líbrame)
Exactamente, ¿quién se supone que tengo que ser?
(dígame que tengo ser)
¿No sabes qué ropa me sirve?
(no sabes que ropas me queda)
Venga, dímelo.
(me tienes que decir)
¿Debería enfriarlo o debería hacer que explote?
(me debo ir o quedarme)

¿Ahora debería quedarme, o debería irme?,
(yo me enfrío o lo soplo)
¿Ahora debería quedarme, o debería irme?,
(yo me enfrio o lo soplo)
Si voy habrá problemas,
(si me voy va a haber peligro)
y si me quedo serán el doble,
(si me quedo será el doble)
así que tienes que hacérmelo saber.
(me tienes que decir)
¿Debería enfriarlo o debería hacer que explote?
(me debo ir o quedarme)

¿Ahora debería quedarme, o debería irme?,
(tengo frío por los ojos)
Si voy habrá problemas,
(tengo frío por los ojos)
y si me quedo serán el doble,
(si me quedo será el doble)
Así que tienes que hacérmelo saber
(tienes que decir)
¿debería quedarme, o debería irme?


domingo, 26 de octubre de 2014

The Clash - I Fought The Law (letra en inglés y traducción al español)

Cuando creamos este blog teníamos un montón de canciones que queríamos enseñaros a todos los que pasaseis por aquí, y con el tiempo esta lista se fue agrandando con las colaboraciones que nos habéis hecho llegar. Pero poco a poco te das cuenta de que para cumplir con esas más de 10.000 visitas que recibimos al día necesitas apoyarte en obras que completen tus carencias o que te recuerden los olvidos, y así si no fuera por Diego A. Manrique con su Jinetes En La Tormenta no tendríamos la oportunidad de disfrutar de The Clash.

La banda londinense fue una de las abanderadas del movimiento punk británico. Sus componentes tenían una clara orientación política de izquierdas y su primer disco homónimo publicado en 1977 estará lleno de letras de denuncias social de gran crudeza y un sonido demoledor. Curiosamente el hecho que firmasen con CBS hizo que aumentasen su tirón popular pero que los puristas les acusasen de ser unos vendidos. Su tercer disco, el doble London Calling, fue todo un bombazo con su mezcla de estilos y la fuerza de canciones como London Calling, Spanish Bombs, Train In Vain, y el cuarto, el triple Sandinista!, fueron vendidos como LPs normales por deseo de la banda que renunció a sus porcentajes para conseguir que llegase a sus seguidores. Sus giras eran multitudinarias y el éxito les seguía acompañando en 1982 cuando editan Combat Rock con temazos como Should I Saty Or Should I Go o Rock The Casbah, pero la situación interna provoca la salida de varios miembros y que en 1985 publique su último disco que precede a su disolución un año después.

La letra nos habla de una persona que lo ha perdido todo por ir contra la ley, en este caso por robar, y cómo se lamenta de que nunca volverá a estar con la mejor mujer que ha tenido.




Para mí es una de las mejores canciones del grupo, a pesar de ser una versión de un canción country, por el ritmo que arranca desde el principio con la batería a todo trapo, las guitarras dando caña y el bajo frenético, que junto a unos coros más que notables producen un tema más que notable.

© Sonny Curtis y CBS.

Letra Original:
Letra Traducida:
Breakin' rocks in the hot sun
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won
I needed money 'cause I had none
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won

I left my baby and it feels so bad
Guess my race is run
She's the best girl that I ever had
I fought the law and the law won
I fought the law and the

Robbin' people with a six-gun
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won
I lost my girl and I lost my fun
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won

I left my baby and it feels so bad
Guess my race is run
She's the best girl that I ever had
I fought the law and the law won
I fought the law and the

I fought the law and the law won
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won
I fought the law and the
Rompiendo rocas en el calor del sol
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó
Necesitaba dinero porque no tenía nada
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó

Abandoné a mi nena y se siente tan mal
Supongo que mi carrera 
se terminó
Ella es la mejor mujer que haya tenido
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la

Robándole a la gente con una seis tiros
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó
Perdí mi mujer y perdí mi diversión
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó

Abandoné a mi nena y se siente tan mal
Supongo que mi carrera se terminó
Ella es la mejor mujer que haya tenido
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la

Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la ley ganó
Luche contra la ley y la.