viernes, 3 de abril de 2026

David Cerrejón – Aitormena (Confesión) (letra en euskera y traducción en español)

 

“Eso de poner la otra mejilla en lugar de una velas negras a quien te ofenda, ir a misa los domingos en lugar de hacer otras actividades más lúdicas o vivir acorde con la fe en lugar de conformarnos con el mundo material que nos rodea, siempre se han considerado rarezas de cristianitos. Sin embargo, últimamente ha habido un resurgimiento religioso creo que por la necesidad de introspección en comunidad que favorece el crecimiento constante y alimenta la ilusión de crear un mundo mejor gracias a nuestro granito de arena. Sin embargo, seguir una senda a veces nos obliga a dejar otras  que frenan nuestro avance como dice la canción de hoy e himno de empoderamiento de la película Los Domingos que explora temas como la fe, la familia y la búsqueda de la identidad y que, en definitiva, no deja indiferente a nadie”

María Carricas

 

David Cerrejón Calzada nació en 1977. Se forma en el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid donde estudia el Título Superior, Piano, Composición,  y Dirección de Orquesta. Participa en varios proyectos y se decanta pronto por la participación en BSO de películas como Cometas En El Cielo, La Piel Que Habito, Los Amantes Pasajeros. Formará parte del profesorado del RCSMM. Y su salto a la fama lo consigue con la BSO de Los Domingos en 2025 donde destaca esta versión del clásico Aitormena (Confesión) de Hertzainak.

 

La letra es una confesión de los sueños perdidos y cómo se pide a su amad@ que lo vuelvan a intentar.

 



Enlace vídeo Aitormena

 

La música arranca con unas notas de piano que dan paso al coro que llenan de emoción una canción que trasciende hasta conectar con el alma.

 

© David Cerrejón, Zabala Ajuriaguerra, Campos López y Movistar Sound.

 

Letra original
Ez dira betiko garai onenak
Azken finean gizaki hutsak gara
Barearen ostean dator ekaitza
Udaberri berririk ez guretzat
Denborak aurrera etengabian
Ta orain ezin eutsi izan ginana
Rutinaren morroiak bihurtu gara
Laztana lehen baino lehen aska gaitezan

Ohartu gabe arrunt bilakatuta

Ohartu gabe heldu gara mugara
Mundua jausi zaigu gainera
Maitia lehen baino lehen aska gaitezan
Ez dakigu non dagoen hoberena
Bila dezagun beste lekuetan

Bai, zin dagizut, ez dizudala inoiz gezurrilk esan eta
Zaude ziur ezin izango zaitudala ahaztu inoiz
Aitortzen dut izan zarela ene bizitzaren onena
Baina orain maitia lehen baino lehen aska gaitezan

Bai, zin dagizut, ez dizudala inoiz gezurrilk esan eta
Zaude ziur ezin izango zaitudala ahaztu inoiz
Aitortzen dut izan zarela ene bizitzaren onena
Baina orain maitia lehen baino lehen aska gaitezan
Letra traducida
No son los buenos tiempos de siempre
pero al fin y al cabo somos simples personas
Después de la calma viene la tempestad
no hay nuevas primaveras para nosotros
El tiempo corre sin parar
y ahora no podemos seguir siendo lo que fuimos
Nos hemos convertido en esclavos de la rutina
Cariño, liberémonos cuanto antes

Sin notarlo nos hemos convertido en gente normal
sin notarlo hemos llegado a la meta
El mundo se nos ha venido encima
Cariño, liberémonos cuanto antes
No sabemos dónde está lo que es mejor
busquemos en otros sitios

Sí, te lo juro, nunca te he mentido

ten por seguro que nunca podré olvidarte
Confieso que has sido lo mejor de mi vida
pero ahora, Cariño, liberémonos cuanto antes


Sí, te lo juro, nunca te he mentido

ten por seguro que nunca podré olvidarte
Confieso que has sido lo mejor de mi vida
pero ahora, Cariño, liberémonos cuanto antes

No hay comentarios:

Publicar un comentario