martes, 3 de enero de 2017

Salvatore Adamo - Tenez Vous Bien (letra en francés y traducción al español)

Hay personas que entiendo que consideren que esta vida es un valle de lágrimas, un carrusel de desgracias, y no hace falta buscar ejemplos en Siria para ello que seguro que más cerca de lo que crees hay alguien en esa tesitura. Pero otr@s no tenemos derecho a quejarnos porque hemos sido bendecidos con la presencia de seres humanos a nuestro alrededor que nos han permitido crecer protegidos y amados, convirtiéndose de facto en segundos padres. Mi tío Jose cumple hoy “…enta y tantos”, y desde que tengo uso de razón… bueno desde que tengo recuerdos, ha estado al lado de mi Hermano y mío estimulando y fomentando nuestro gusto por el cine, la música, el deporte, la lectura, en comunión con mis padres biológicos y mis otras madres, su esposa Pilar y nuestra tía Toña. Pero lo más importante de todo es que me ha demostrado con su ejemplo que pensar diferente en muchas cosas no debe alejarte de quienes coincides en lo importante como es la familia, el amor y la verdad, que debatir no es discutir para ganar si no la mejor forma de aprender, que los miedos más cervales (como el vértigo) se pueden vencer cuando la voluntad es fuerte y sigues a quien quieres. Feliz Cumpleaños.

Salvatore Adamo (al que hemos tenido en estas entradas) nace en Italia en 1943, pero en 1947 se reúne con su padre en Bélgica donde había emigrado. Su familia se volcó en su educación destacando bien pronto en la música y las artes. En 1960 arranca su carrera al ganar un concurso de radio en París, y es allí donde tres años más tarde consigue su primer éxito con la canción Sans Toi, Ma Mie. Los años 60 son lugar en los que tendrá sus grandes éxitos como Tombe La Neige, Inch’Allah (que fue acusada de pro-israelí por los países árabes por mucho que fuera una canción de paz) o La Nuit que le convierten en un ídolo en toda Europa, lo que le lleva a realizar versiones de sus canciones al alemán, inglés, italiano y sobretodo en español que le hace enormemente popular en todos los países de habla hispana destacando sus canciones Mis Manos En Tu Cintura, Mi Gran Noche (versión de esta Tenez Vous Bien). Su fama cayo en los setenta y en los ochenta se resintió de unos problemas cardiacos, pero desde entonces has sido reivindicado en todos los países francófonos. Se estima que ha vendido más de 100 millones de discos.

La letra nos habla de un joven que decide echarle valor e ir al baile a buscar chica. Pero al llegar allí las chicas ni se le acercan y pasa el tiempo en la “esquina de pensar” más solo que la una. Cuando se acaba la música el exige que la máquina siga sonando porque tiene dinero con el que pagar ya que se pasa currando en la fábrica de sol a sol.



La música arranca con la guitarra, el bajo, la batería y la sección de viento a todo trapo. La voz cantarina del cantante lleva con gracia y ritmo la historia.

Página oficial


Letra Original:
Letra Traducida:
Pour une fois je m'étais décidé à semer mes principes
Pour une fois je m'étais écrié ce soir je m'émancipe
Très sûr de moi j'avais mes beaux souliers j'suis entré dans la danse
Y avait pas d'quoi être maître de ballet pour garder la cadence

Tenez-vous bien les poupées car ce soir je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir je prends la parole

Là devant moi y avait une de ces filles comme on colle aux affiches
Au fond de moi y avait comme un génie qui me criait : chiche !
Et c'est ainsi que bravant la fumée je lui lance une œillade
Je suis verni car la belle subjuguée tombe dans l'embuscade

Crénom de nom ! fallait-il que je l'aime pour suer de la sorte
Sacré démon qui faisait rimer je t'aime avec va vers la porte

Tenez-vous bien les poupées car ce soir je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir je prends la parole

Il est trois heures je suis seul dans mon coin garçon encore un, vite !
Ayez bon cœur ce n'est si bien je veux vivre la suite
Remontez donc cette fichue machine à fabriquer les rêves
J'ai d'quoi payer, je travaille à l'usine encore un et j'me lève

Tenez-vous bien les poupées car ce soir je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir je prends la parole

Tenez-vous bien les poupées car ce soir je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir je prends la parole

Tenez-vous bien les poupées car ce soir je suis plein d'idées folles
Por primera vez me había decidido a dar esquinazo a mis principios
Por primera una había llorado por la noche me quería emancipar
Muy seguro de mí mismo ya que tenía mis hermosos zapatos, yo entré al baile
y no tienes que ser maestro de ballet para mantener el ritmo

Preparaos muñecas porque esta noche estoy lleno ideas locas
Preparaos muñecas porque esta noche tomo la palabra

Frente a mí tenía una de estas chicas como se ven en los carteles
En mi corazón tenía como un genio que me gritó: ¡A que no te atreves!
Y es así que desafiando el humo le lanzo una
mirada
He sido afortunado que la bella subyugada cae  cae en la emboscada

¡Oh no! Era necesario que me guste jorobarlo de esta forma
Malditos demonios que hizo rimar te amo (con) vete a la puerta

Preparaos muñecas porque esta noche estoy lleno ideas locas
Preparaos muñecas porque esta noche tomo la palabra

Son las tres (y) yo soy el muchacho solitario  todavía en la esquina, ¡rápido!
Apiádate que no está bien que quiero vivir lo siguiente
Así que volved a montar la máquina maldita para fabricar los sueños
Tengo con qué pagar, yo trabajo en la fábrica hasta que me levanto

Preparaos muñecas porque esta noche estoy lleno ideas locas
Preparaos muñecas porque esta noche tomo la palabra

Preparaos muñecas porque esta noche estoy lleno ideas locas
Preparaos muñecas porque esta noche tomo la palabra

Preparaos muñecas porque esta noche estoy lleno ideas locas


4 comentarios:

  1. La traducción no es del todo correcta, alguna parte está muy cambiada. Por ejemplo la de "Il est trois heures je suis seul dans mon coin garçon encore un, vite !" sería "Son las 3, estoy solo en mi rincón, camarero una mas (bebida), !rápido!"

    ResponderEliminar
  2. o la de "Remontez donc cette fichue machine à fabriquer les rêves" sería mas bien "Asi que vuelve a conectar esa puñetera maquina (de música) que hace soñar". A ver si otro rato saco tiempo y reviso todo.

    ResponderEliminar