miércoles, 18 de septiembre de 2024

Ismaël Lo - Tajabone (letra en wólof y traducción en español)

 

África sigue siendo el continente desconocido. España es un país también africano, no sólo porque tenemos parte de nuestro territorio (Las Canarias, Ceuta, Melilla y demás islas y peñones), sino porque nuestra historia está íntimamente ligada a él, al igual que a Europa y a América. Hay mil quinientos millones de personas viviendo allí, con decenas de culturas, con cientos de lenguajes, con costumbres increíbles, y con un arte espectacular que apenas atisbamos y al que preferimos darle la espalda por “atrasado” a intentar entenderlo. Gracias a Luis hoy os traemos una muestra magnífica de su música que esperamos que os guste.

 

Ismaël Lo en Dogondoutchi (Níger) en 1956 en el seno de una familia de origen senegalés. Desde pequeño, Ismaël se trasladó con su familia a Senegal, el país que moldearía su carrera musical y al que siempre consideraría su verdadero hogar. Creció en la ciudad de Rufisque estudiando música en Escuela de Arte de Dakar. Formó parte del grupo Super Diamono desde 1974 abandonándolo diez años más tarde para iniciar su carrera en solitario, apostando por fusionar los ritmos africanos con influencias más internacionales, como la chanson francesa y el folk occidental. Tras grabar cinco discos de forma local, en 1990 da el salto internacional con Ismaël Lo donde esta Tajabone se convirtió en un éxito tanto en Senegal como en otros países francófonos, y que años más tarde sería incluida en la BSO de Todo Sobre Mi Madre. Su discografía incluye éxitos como Iso (1994) y Jammu Africa (1996), donde encontramos Jammu Africa donde llama a la unidad africana, y que se convirtió en un himno de resistencia pacífica en el continente.

 

La letra nos habla de una fiesta infantil, Tajabone, que se celebra en el Tamkharit (décimo día del mes del primer mes del calendario lunar islámico) donde los niños piden dulces a sus vecinos y reciben regalos (como Halloween), y en el que un ángel se encargará de juzgar a quienes han cumplido con el ayuno y el rezo.

 



Enlace vídeo Tajabone

 

La música arranca con unas notas agudas de guitarra que dan paso a la armónica que presenta la voz inconfundible del cantante con el acompañamiento de un coro femenino.

 

© Ismaël Lo y Barclay.

 

Letra original
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá

Jawe e ticon daru seseron
Momun munidá degan yulingán
Momun munidá dengan wongán

Jawe e ticon daru seseron
Momun munidá degan yulingán
Momun munidá dengan wongán

Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon

Wulei, wulei, wulei, wulei... Abdu u yambal
(wulei) ñari malaicala
(wulei)chicoley yogué
(wulei)danu siserron (wule)munilá
(wule)degan yuligán (wule)munilá
(wule)degan wongán (wule) ahhh...
Letra traducida
Taaa... Tajabone, nosotros vamos a Tajabone Taaa... Tajabone, nosotros vamos a Tajabone
Abdu u yambal es un ángel

Que viene desde el cielo hasta tu alma
Te va a preguntar si ya has rezado
Te va a preguntar si ya has ayunado

Que viene desde el cielo hasta tu alma
Te va a preguntar si ya has rezado
Te va a preguntar si ya has ayunado

Tajabone, nosotros vamos a Tajabone
Tajabone, nosotros vamos a Tajabone

Wulei, wulei, wulei, wulei... Abdu u yambal
(wulei) es un ángel
(wulei) el viene
(wulei) hasta tu alma (wule) te preguntará
(wule) si ya has rezado (wule) te preguntará
(wule) si ya has ayunado (wule) ahhh...

No hay comentarios:

Publicar un comentario