miércoles, 2 de agosto de 2023

Dulce Pontes - Lágrima (letra en portugués y traducción al español)

 

Nuestro amigo Luis nos trae una obra de una artista portuguesa por la que sentimos verdadera devoción por la sensibilidad de su interpretación y su voz que es sentimiento puro. Es curioso como si le preguntas a un/a español/a por un pueblo europeo por el que se sienta especialmente unido el que saldrá de forma mayoritaria será el italiano, y sólo de forma secundaria el portugués, cuando con l@s segund@s compartimos una historia milenaria, tenemos culturas muy semejantes, nuestras lenguas son muy inteligibles a poco que se esfuercen las partes y nuestros intereses deberían ser complementarios. Pero desgraciadamente en la antigua Lusitania hay un temor a que les anexionemos física y culturalmente, y por nuestra parte somos tan idiotas de menospreciarles como hacen l@s franceses/as con nosotros por una supuesta superioridad que nunca ha existido. Ojalá conociendo más su música podamos en un futuro caminar juntos y demostrar al mundo que l@s ibéric@s, tal y como hicimos de los siglos XV al XIX, somos dign@s de admirar.

 

Dulce Pontes (a la que hemos tenido en estas entradas) nace en Montijo (Portugal) en 1969. Desde muy niña tiene claro que se va a dedicar a la música y se gradúa en piano y danza. Su carrera empieza en 1989 pero es tres años después cuando da el salto al gran público al participar en el Festival de Eurovisión. Su particular estilo musical de fusión de fado moderno al que no sólo aporta toques pop, si no le añade toques norteafricanos y balcánicos la hace que tengan un segmento muy amplio de público. En 1992 publica su primer LP, Lusitana, que tiene buenas ventas y que es la presentación de Lágrimas un año más tarde que será un bombazo por esta Lágrima y sobretodo su versión de Canção Do Mar de la inmensa Amália Rodrigues, que tuvo un gran éxito internacional y que después fue utilizada en la BSO de la película Las Dos Caras de la Verdad. En 1996 publica Caminhos mantendrá el nivel de clamor de crítica y público con tema como Fado Português. Tres años después O Primeiro Canto será una incursión en el jazz que será muy bien acogida al visitar diferentes músicas de la península ibérica. En 2003 se une a Ennio Morricone en Focus para recrear canciones clásicas de él en inglés, italiano y castellano y nuevas de ella en portugués. Sus siguientes trabajos Peregrinação (2017) y Perfil (2022) siguen demostrándonos que es una artista que tiene mucho que dar.

 

La letra nos habla de un amor que proporciona un gran dolor y que sin embargo es tan inmenso que todo padecimiento parece poco con tal de tener

 



Enlace vídeo Lágrima

 

La música es espectacularmente emotiva arrancando con las notas lastimeras de la guitarra portuguesa que dan paso a la voz potente, de modulaciones de gran calidad y sensibilidad excepcional de la cantante con el apoyo de la sección de cuerda.

 

Página Oficial

© Amália Rodrigues, Carlos Gonçalves y Movieplay Music.

 

Letra original
Cheia de penas
Cheia de penas me deito
E com mais penas
E com mais penas me levanto
No meu peito
Já me ficou no meu peito
Este jeito
O jeito de te querer tanto

Desespero
Tenho por meu desespero
Dentro de mim
Dentro de mim o castigo
Eu não te quero
Eu digo que não te quero
E de noite
De noite sonho contigo

Se considero
Que um dia hei de morrer
No desespero
Que tenho de te não ver
Estendo o meu xaile
Estendo o meu xaile no chão
Estendo o meu xaile
E deixo-me adormecer

Se eu soubesse
Se eu soubesse que morrendo
Tu me havias
Tu me havias de chorar
Por uma lágrima
Por uma lágrima tua
Que alegria
Me deixaria matar

Por uma lágrima
Por uma lágrima tua
Que alegria
Me deixaria matar
Letra traducida
Llena de penas
llena de penas me acuesto
y con más penas
y con más penas me levanto
sobre mi pecho
Ya está en mi pecho
esta manera
esta manera de quererte tanto 

Desesperación
tengo para mí desesperación
dentro de mí
dentro de mí el castigo
No te quiero
digo que no te quiero
y por la noche
por la noche sueño contigo

Si pienso
que un día moriré
en la desesperación
que tengo de no verte
extiendo mi chal
extiendo mi chal en el suelo
extiendo mi chal
y me dejo dormir

Si hubiera sabido
si hubiera sabido que al morir
me tendrías
me tendrías que llorar
por una lágrima
por una lágrima tuya
qué alegría
me dejaría matar

Por una lágrima
por una lágrima tuya
qué alegría
me dejaría matar

No hay comentarios:

Publicar un comentario