miércoles, 18 de mayo de 2022

Edith Piaf - La Foule (letra en francés y traducción en español)

 

Hay que tener claro que la vida es una montaña rusa sobre los rieles de las probabilidades, haciendo que al final lo impensaable suceda por mucho que lo previsible sea lo constante en nuestro devenir diario. Hay millones de personas que juegan a juegos de azar sabiendo que sus opciones están de una a diez o cien millones en su contra pero pensando que a alguien le tiene que tocar y por qué no a ella/él. Y lo mismo sucede con el amor, donde es complicado dar con el amor verdadero con las decenas o cientos de seres humanos con los que interactúas, cuando de repente el Destino te lo presenta en la butaca de al lado, el pupitre de atrás, al abrir la puerta de un ascensor, o Dios sabe dónde. Es en ese momento en el que hay que aferrarse a él (y a lo mejor no tan sólo en el sentido figurado del término) porque igual que se te da se te puede quitar, tal y como nos dice esta desgarradora canción.

 

Edith Piaf (a la que hemos tenido en estas entradas) nace en París en 1915 dentro de un hogar desestructurado y su infancia fue digna de una novela de Dickens siendo criada por sus abuelas cada vez que sus padres la abandonaban. Trabaja con su padre en circos ambulantes pero le abandona a los catorce, se casa a los diecisiete pero la prematura muerte de su hija rompe su matrimonio. Y toda esa vida de dolor y una voz sensacional hará que vaya escalando peldaños en su carrera de cantante para abandonar los tugurios más sórdidos hasta los music-hall parisinos. En 1940 el propio Jean Cocteau le escribe una obra de teatro titulada Le Bel Indifférent con la que triunfa en la escena parisina.  Empieza a grabar sencillos que se convierten en los más radiados y vendidos, y comienza una historia tremenda de amantes que se aprovecharán de ella para escalar al estrellato, como Ives Montand, para luego abandonarla. Pero ella seguirá cantando al amor como en La Vie En Rose y lo encontrará con alguien totalmente diferente como el gigante boxeador Marcel Cerdán que la llenó de alegría hasta que él muere en un accidente de avión cuando iba a reunirse con ella. El sufrimiento es enorme y se agrava con un accidente de coche que le da la excusa para engancharse a la morfina, adicción que se une al alcoholismo, el tabaquismo y la noche, pero no se arrepiente de nada y gritará alto y claro en 1960 Non, Je Ne Regrette Rien. Antes había tenido gran éxito con canciones como esta La Foule, Sous Le Ciel De Paris o Milord que le compone otro de sus amantes Georges Moustaki (al que hemos tenido en estas entradas). Y así, cuando un cáncer hepático le provoca la muerte con 47 años su cuerpo y su alma eran los de una anciana desengañada de todo y de todos, que amó más que nadie y que sólo fue amada por los millones que escuchamos sus canciones.

 

La letra nos habla de lo caprichoso que es el destino capaz de mostrarte al amor de tu vida en medio del tumulto de una feria, para arrebatártelo al instante siguiente.

 


Enlace vídeo La Foule

 

La música arranca con las notas festivas de la orquesta con el piano y el bandoneón mandando dan paso a la voz perfecta y de gorgogeo cantarían de la diva.

© Ángel Cabral, Michel Rivgauche y Polygram.

 

Letra original
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule
Et la foule vient me jeter entre ses bras

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne, écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux épanouis, enivrés et heureux

Entraînés par la foule qui s'élance et qui danse
Une folle farandole, nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux épanouis, enivrés et heureux

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires

Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne, nous éloigne l'un de l'autre

Je lutte et je me débats
Mais le son de ma voix s'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage et je pleure
Et traînée par la foule qui s'élance et qui danse


Une folle farandole, je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné que je n'ai jamais retrouvé
Letra traducida
Veo la ciudad en la celebración y el delirio
sofocada bajo el sol y la alegría
Y oigo en la música los gritos, las risas
estallando y rebotando a mi alrededor
Y perdida entre esta gente que me empuja
aturdido, desconcertada, me quedo ahí
Cuando de repente me doy la vuelta, él retrocede
y la multitud viene y me arroja a sus brazos

Llevados por la multitud que nos arrastra
arrastrándonos, aplastados unos contra otros
somos un solo cuerpo
Y el flujo sin esfuerzo nos empuja, encadenados el uno al otro
y nos deja a los dos satisfechos, embriagados y felices

Arrastrados por la multitud que baila y corre
un loco farandulero, nuestras dos manos permanecen soldadas
Y a veces nuestros dos cuerpos se levantan y vuelan
y ambos vuelven a caer en el aire, risueños, embriagados y felices

Y la alegría salpicada por su sonrisa
me atraviesa y rebota muy adentro
pero de repente grito entre las risas

Cuando la multitud viene y lo arrebata de entre mis brazos
llevados por la multitud que nos arrastra
arrastrándonos, alejándonos el uno del otro

Lucho y lucho
pero el sonido de mi voz es amortiguado por las risas de los demás
y grito de dolor y de furia y de rabia y lloro

y arrastrada por la multitud que baila y se precipita

Una danza loca, me dejo llevar
y aprieto los puños, maldiciendo a la multitud que me roba
al hombre que me dieron que nunca jamás reencontré

No hay comentarios:

Publicar un comentario