martes, 19 de abril de 2022

Eliza Izmalkova - Ой у лузі червона калина (Oh, The Red Viburnum In The Meadow) (letra en ucraniano y traducción en español)

 

He esperado a que pasen los primeros días, semanas, en los que todo el mundo estaba muy pendiente e indignado con el ataque ruso porque sabía que nos iba a suceder lo que ahora acontece, que íbamos a poner en un segundo plano esta tragedia porque nos empezaría a aburrir. Las dictaduras no las mantienen las acciones de los malvados, al menos no sólo, sino las de los mansos que las aceptan porque tienen miedo a las consecuencias que en carne propia puede suponer la defensa de sus derechos y libertades. Un depredador siempre buscará provocar el caos del rebaño y atacar a sus elementos más débiles porque sabe que si recapacitan sabrían que cien ovejas siempre podrán sobre un lobo, pero que si ven que sólo sufre una de ellas las otras noventa y nueve volverán a pacer dando gracias de no haber sido la infortunada. A día de hoy, según el prestigioso portal Our World In Data, en nuestro planeta sólo vivimos en democracias plenas el 32% de las personas y bajando, y eso es porque muchos de nuestros conciudadanos consideran que la libertad no hay que defenderla, que es algo que hasta puede ser despreciado, y eso es una tragedia aún más sangrante cuando ves a tanta gente que muere por mantener viva esa llama.

 

Eliza Izmalkova nace en Sebastopol (Ucrania) en 2.001 y su infancia se vio rota en 2.014 cuando las tropas rusas ocuparon Crimea y la obligaron a huir con su familia al formar parte de la minoría ucraniana. Se refugian en Járkov y un año después consigue una beca para estudiar en Vilna (Lituania) en la que se continuará su carrera como cantante amateur. En el 2.022 la nueva invasión rusa destruye la casa de su familia por segunda vez y su madre y su hermano formarán parte de la resistencia armada contra el invasor. Para poner su granito de arena en la lucha, contacta con colectivos culturales y sociales lituanos y les propone interpretar esta canción, Ой у лузі червона калина, de Stepan Charnestky que está popularizando el cantante Andriy Khlyvnyuk.

 

La letra es una exaltación patriótica en honor de los Fusileros de Sich que lucharon primero contra los bolcheviques ucranianos, después contra los colaboracionistas alemanes y que serían derrotados por el Ejército Rojo en 1.921.

 


Enlace vídeo Ой у лузі червона калина

 

La canción arranca a capela con la solista con una voz clara y cantarina siendo apoyada por un fondo de piano y acompañada por los coros en las partes más intensas.

© Stepan Charnestky .

 

Letra original
Ой у лузі червона калина похилилася,

Чогось наша славна Україна зажурилася.

А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт,

Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.

А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо

Ой у полі ярої пшенички золотистий лан,

Розпочали стрільці українські з ворогами тан.

А ми тую ярую пшеничку ізберемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Letra traducida
Oh, en el prado una kalyna roja se ha inclinado hacia abajo,
por alguna razón, nuestra gloriosa Ucrania está apenada.
Y tomaremos esa kalyna roja y la levantaremos
y alegraremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey-hey!
Y tomaremos esa kalyna roja y la levantaremos
y animaremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey - hey!

No te agaches, oh kalyna roja, tienes una flor blanca,
no te preocupes, gloriosa Ucrania, tienes un pueblo libre.
Y tomaremos esa kalyna roja y la levantaremos,
y alegraremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey-hey!
Y tomaremos esa kalyna roja y la levantaremos,
y alegraremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey - hey!

Marchando hacia adelante, nuestros compañeros voluntarios, hacia una sangrienta refriega,
para liberar a nuestros hermanos ucranianos de los grilletes de Moscú.
Y nosotros, a nuestros hermanos ucranianos, liberaremos entonces,
y alegraremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey-hey!
Y nosotros, a nuestros hermanos ucranianos, entonces liberaremos,
y alegraremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey -hey!

Oh, en el campo de trigo de primavera temprana, hay un surco de oro,
entonces comenzaron los fusileros ucranianos a enfrentarse al enemigo.
Y tomaremos ese precioso trigo temprano y lo recogeremos,
y alegraremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey-hey!
Y tomaremos ese precioso y temprano trigo y lo recogeremos,
y alegraremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡eh, eh!

Cuando los vientos tempestuosos soplen desde las amplias estepas,
glorificarán, en toda Ucrania, a los fusileros de Sich.
Y tomaremos la gloria de los fusileros preservándola,
y alegraremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey-hey!
Y tomaremos la gloria de los fusileros preservándola,
y animaremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey - hey!

No hay comentarios:

Publicar un comentario