jueves, 3 de octubre de 2019

Mina – Il Cielo In Una Stanza (letra en italiano y traducción al español)


La Capitana y yo hemos tenido en el rock y el pop nuestros referentes musicales y el inglés y el castellano los idiomas de seguimiento, mas cuando empezamos en el blog nos propusimos abrir ese espectro para dar cabida a la mayor cantidad y diversidad de músicas posibles. Y fue entonces cuando nos dimos cuenta de que existía tanto y tan bueno que nuestro problema no sería encontrar canciones, sino ser capaces de priorizar cual elegir. Así Jacques Brel (al que hemos tenido en estas entradas) nos asombró hasta lo infinito, Edith Piaf (a la que hemos tenido en estas entradas) nos enseñó lo que es la belleza cantada por un corazón roto, Elis Regina (a la que hemos tenido en estas entradas) nos demostró que la voz es capaz de acariciar y con Mina (a la que hemos tenido en estas entradas) que cantar es llegar al alma de quien te escucha.

La diva nace en 1940 en la Lombardía y creció escuchando rock y jazz. En unas vacaciones aprovechó un descanso en un club para cantar una canción a su familia y será animada por el propietario a seguir en el escenario por lo que se decide a lanzarse al profesionalismo. Tras participar en varias bandas empieza a editar sencillos en solitario y consigue su primer número uno en 1960 con la espectacular Tintarella Di Luna. En ese instante decide apostar por la canción melódica para tener más fama y lo logra con esta versión de la canción de Gino Paoli (al que hemos tenido en estas entradas) Il Cielo In Una Stanza que será todo un exitazo continuado con E Se Domani. Comienza una serie de giras por España, Francia y Alemania donde su popularidad es enorme con sus versiones de sus canciones en las lenguas respectivas. 1963 supone un gran freno a su carrera cuando es madre soltera y la RAI decide vetarla de sus programas, pero es tal la popularidad de la estrella que un año más tarde no les queda más remedio que levantar el veto y convertirla en la artista de referencia de la cadena en su famoso Studio Uno. Funda su propia compañía, PDU, con la que tendrá un control total sobre su carrera y en 1969 empieza su relación con Mogol y Lucio Battisti (al que hemos tenido en estas entradas) que le compondrán algunas de sus mejores canciones como Non Credere o E Penso A Te (brano musicale). En 1972 vuelve a la televisión con el programa Teatro 10 donde ofrece alguno de sus temas míticos como Grande, Grande, Grande o la celebérrima Parole, Parole. Un año después sufre el impacto de la muerte de su marido en un accidente de tráfico, del que se recupera a golpe de números uno como E Poi o L'importante è Finire. En 1974 decide empezar una retirada progresiva de la primera línea, primero de la televisión y cuatro años después de los escenarios con el disco en directo Mina Live ’78. Eso no quiere decir que haya dejado la música, ya que saca un disco al año y alguno tan tremendo como el Mina Celentano con su gran amigo Adriano Celentano (al que hemos tenido en estas entradas) que llegará a los dos millones de copias vendidas. En este siglo ha salido de su retiro para hacer algunas galas acompañada de artistas de renombre con los que hace duetos que llegan a lo más alto de las listas trasalpinas. Como dato decir que ha vendido más de ciento cincuenta millones de discos.

La letra nos narra que cuando alguien está enamorad@ y se encuentra con su amante a su lado hasta una mísera habitación se torna en infinito bosque e inmenso cielo.



La canción arranca con unas suaves notas de la sección de cuerda con apoyo de la percusión, el bajo y la guitarra que dan paso a la voz sensual de la cantante que va subiendo en potencia y emoción con una dicción marcada y poderosa.


La traducción es obra de http://italetras.com/

© Gino Paoli e Italdisc.

Letra original
Quando sei qui con me
questa stanza non ha più pareti,
ma alberi, alberi infiniti.
Quando tu sei qui vicino a me
questo soffitto viola
no, non esiste più.
Io vedo il cielo sopra
A noi che restiamo qui
abbandonati
come se, se non ci fosse più
niente, più niente al mondo.

Suona un’armonica,
mi sembra un organo
che vibra per te, per me
su nell’immensità del cielo.
Per te…
per me…
nel cielo.

Suona un’armonica,
mi sembra un organo
che vibra per te, per me
su nell’immensità del cielo.
Per te…
per me…
nel cielo.
Letra traducida
Cuando estás aquí conmigo
esta habitación ya no tiene paredes
sino árboles, árboles infinitos.
Cuando estás aquí a mi lado
este techo violeta
no, ya no existe.
Yo veo el cielo sobre
nosotros que nos quedamos aquí
abandonados
como si, si no hubiera
nada, nada más en el mundo.

Suena una armónica
me parece un órgano
que vibra para ti, para mí
allí arriba, en la inmensidad del cielo.
Para ti…
para mí
en el cielo.

Suena una armónica
me parece un órgano
que vibra para ti, para mí
allí arriba, en la inmensidad del cielo.
Para ti…
para mí
en el cielo.

2 comentarios:

  1. Excelente entrada. Como siempre, muy buen documentada. Buen trabajo!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tus palabras. Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar