martes, 29 de enero de 2019

Georges Brassens - La Mauvaise Réputation (letra en francés y traducción al español)


Uno creía que vivía en la época de las libertades y así era en las décadas finales de del SXX y primera de éste, pero en los últimos tiempos ha surgido una plaga de ofendiditos y puritanos desde los extremos de la izquierda y de la derecha, el animalismo, la superioridad de género, hasta por la presencia del azúcar en los alimentos, que hacen que sea misión imposible no molestar a alguien hasta cuando te tomas un refresco. Es importante defender tus ideas, pero siempre que se tenga claro que cada un@ puede pensar lo que quiera y que lo de poner sambenitos a la gente es algo que ya estaba más que superado. De todas formas si decides vivir como crees y piensas a pesar de que eso te haga ser señald@, aquí te dejamos un himno que te demuestra que no estás sol@.

Georges Brassens (al que hemos tenido en estas entradas) es uno de los mejores cantautores y poetas franceses del siglo pasado y que influyó notablemente en la música de la posguerra europea. Nace en 1921 en la Occitania francesa y tras una adolescencia de lo más problemática con episodios de robo a su familia y vecinos, emigra a París donde encontrará trabajo en la fábrica Renault hasta que es bombardeada en la guerra. Se refugia entonces en la biblioteca donde se empapa en todos los grandes de la literatura en francés como Francois Villon, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, hasta que le trasladan forzosamente a Alemania a una factoría de BMW. Tras un año vuelve a París en un permiso y se esconderá en la casa de una amiga de su tía. Allí le encuentra la liberación y decide asentarse en la ciudad. Entra en contacto con el anarquismo del que será seguidor hasta su muerte, y comenzará a frecuentar cabarets y cafés para vender sus poemas a cantantes, pero ante su escaso éxito tendrá que interpretarlos él mismo. Su carrera musical empieza en 1951 de la mano de Jacques Grello y poco a poco su estilo de gran elegancia en el fraseado, sencillez en los acordes y letras que mezclan la sátira y los sentimientos le convierten en una figura del panorama musical merced a canciones como Chanson pour l'Auvergnat, Le Gorille, Les Copains d'abord, L'Orage o esta La Mauvaise Réputation. Fueron muchos los que se inspirarán en él como Georges Moustaki (al que hemos tenido en estas entradas) o el gran Paco Ibáñez (al que hemos tenido en estas entradas). Tras una penosa enfermedad muere en 1981 con 60 años.

Esta canción define su eterno sentimiento de incomprendido e inadaptado por parte de la sociedad en la que se vive donde todo lo que hace es mal interpretado y eso le crea una mala reputación.



La música es de lo más sencilla ya que sólo tenemos una guitarra dejando todo el peso en la voz potente y profunda del cantante.



© Georges Brassens y Polydor
Traducción cortesía de http://www.brassensenespanol.es/  
Letra Original:
Letra Traducida:
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.

Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.

Quand j'croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
J'lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux s'retrouv' par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.

Pas besoin d'être Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l'mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu.
En mi pueblo sin pretensión
tengo mala reputación,
haga lo que haga es igual
¡me toman por un no sé qué!
Yo no hago, sin embargo, daño a nadie
siguiendo mi camino de buen hombre.

Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
Todo el mundo me maldice,
salvo los mudos, es natural.

El Catorce de Julio
yo me quedo en mi cama blandita.
La música que marca el paso,
me trae sin cuidado.
Yo no le hago, sin embargo, daño a nadie,
al no oír los clarines que suenan.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
todo el mundo me señala con el dedo
salvo los mancos, es natural.

Cuando me cruzo con un ladrón desgraciado
perseguido por un destripaterrones,
pongo la pierna y por qué callarlo,
el destripaterrones se va al suelo,
Yo no hago sin embargo daño a nadie
dejando correr a los ladrones de manzanas.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
todo el mundo se abalanza sobre mí,
salvo los cojos, es natural.

No hace falta ser Jeremías,
para adivinar la suerte que me está destinada,
si ellos encuentran una cuerda que les plazca,
me la echarán al cuello.
Yo no hago sin embargo daño a nadie
al seguir los caminos que no llevan a Roma.

Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
Todo el mundo vendrá a verme ahorcado,
salvo los ciegos, es natural.


No hay comentarios:

Publicar un comentario