miércoles, 2 de enero de 2019

Dr. Hook - Sylvia’s Mother (letra en inglés y traducción al español)


La muerte anteayer de Ray Sawyer a los 81 años es un hecho triste, aunque dada su edad entendible, que nos sirve para recordarle en este blog y para reflexionar sobre el cambio que se ha producido desde las décadas de los cincuenta a los ochenta por un lado y desde los noventa hasta ahora. Hoy en día un grupo formado por hombres a cual más feo y con unas letras con las que se reían de todo el mundo desde los medios de comunicación a la sociedad en general, no habría tenido ninguna oportunidad de llegar a las listas y sin embargo ellos lo consiguieron en dos épocas diferentes y sin renunciar a su esencia. Sirvan ellos de ejemplo de que hay que alejarse un poco de las listas actuales y bucear por las redes porque hay muchos grupos y artistas esperando su oportunidad de encantarnos.

En 1967 un grupo de sureños decidió apostar por una fusión del rock sureño con el soft rock en lo musical y letras románticas e irónicas y tuvieron que improvisar el nombre, Dr. Hook & the Medicine Show (a los que hemos tenido en estas entradas), cuando les contrataron para su primera actuación como un guiño al parche de su vocalista Ray Sawyer. Eran el guitarrista y letrista Georg Cummings, el bajista primero y después guitarrista y vocalista principal Denis Locorriere. Sus primeros años son duros hasta que consiguen colar dos de sus canciones en la película Who Is Harry Kellerman and Why Is He Saying Those Terrible Things About Me? que será un relativo fracaso a pesar de estar protagonizada por Dustin Hoffman, pero que a ellos les sirve para grabar su primer disco, Dr. Hook, en 1971 que contendrá esta maravilla tragicómica que es Sylvia's Mother que les lleva al Top5 de las listas americanas. Un año más tarde lanzan Sloppy Seconds donde encontramos esa brutal crítica que es The Cover Of Rolling Stone donde disecciona con ironía el mundo musical del momento. Para su desgracia sus siguientes discos no tienen demasiado éxito teniendo que declararse en bancarrota. Se cambian de compañía y tras el éxito de A Little Bit More, el disco de 1978 Pleasure And Pain será el cénit de su carrera con su número uno en lista inglesas When You're In Love With A Beautiful Woman y la sensacional Sharing The Night Together. Un año más tarde él éxito continuó en Sometimes You Win con los sencillos Sexy Eyes y Better Love Next Time, pero Ray Sawyer decide abandonar la banda y empezar una carrera en solitario molesto por la, según él, excesiva comercialidad de su música, y eso es el principio del fin disolviéndose en 1985. 

La letra nos habla de una llamada en la que se trata de despedir a Silvie pero su madre hace lo imposible porque no se hablen ya que ella se va a casar y se ve que él no es de su agrado. Y todo ello viéndose interrumpidos por la voz de la operadora pidiendo cuarenta centavos para mantener la línea.



La música arranca con unas notas suaves de Steel guitar y de guitarra, a la que siguen el bajo, la percusión y el violín precediendo la voz lastimera del vocalista que es apoyado por el resto de la banda en los estribillos. Después entra la armónica para enfatizar lo patético de la letra.

© Shel Silverstein y Columbia.


Letra Original:
Letra Traducida:
Sylvia's mother says Sylvia's busy

Too busy to come to the phone
Sylvia's mother says Sylvia's trying

To start a new life of her own
Sylvia's mother says Sylvia's happy
So why don't you leave her alone?
And the operator says forty cents more
For the next three minutes

Please, Mrs. Avery, I just gotta talk to her
I'll only keep her awhile
Please, Mrs. Avery, I just want to tell her goodbye

Sylvia's mother says Sylvia's packing

She's gonna be leaving today
Sylvia's mother says Sylvia's marrying

A fella down Galveston way
Sylvia's mother says please don't say nothing
To make her start crying and stay
And the operator says forty cents more
For the next three minutes

Please, Mrs. Avery, I just gotta talk to her
I'll only keep her awhile
Please, Mrs. Avery, I just want to tell her goodbye

Sylvia's mother says Sylvia's hurrying

She's catching the nine o'clock train
Sylvia's mother says take your umbrella
'Cause, Sylvie, it's starting to rain
And Sylvia's mother says thank you for calling
And, sir, won't you call back again?
And the operator says forty cents more
For the next three minutes

Please, Mrs. Avery, I just gotta talk to her
I'll only keep her a while
Please, Mrs. Avery, I just want to tell her goodbye
Tell her goodbye
Please, tell her goodbye
Please, tell her goodbye
La madre de Sylvia dice que Sylvia está ocupada
demasiado ocupadapara atender el teléfono
La madre de Sylvia dice que Sylvia está intentando
empezar una nueva vida por su cuenta
La madre de Sylvia dice que Sylvia es feliz
¿por qué no la dejas en paz?
Y la operadora dice que cuarenta centavos más
para los próximos tres minutos

Por favor, Sra. Avery, tengo que hablar con ella
sólo la retendré un rato.
Por favor, Sra. Avery, sólo quiero despedirme de ella.

La madre de Sylvia dice que Sylvia está empacando
se va a ir hoy.
La madre de Sylvia dice que Sylvia se va a casar
(con) un tipo en la calle Galveston
La madre de Sylvia dice, por favor, no digas nada
para hacerla empezar a llorar y quedarse
Y la operadora dice que cuarenta centavos más
para los próximos tres minutos

Por favor, Sra. Avery, tengo que hablar con ella
sólo la retendré un rato.
Por favor, Sra. Avery, sólo quiero despedirme de ella.

La madre de Sylvia dice que Sylvia se está apresurando
va a coger el tren de las nueve.
La madre de Sylvia dice “toma tu paraguas
porque, Sylvie, está empezando a llover.”
Y la madre de Sylvia dice gracias por llamar

Y, señor, ¿no volverá a llamar?
Y la operadora dice que cuarenta centavos más
para los próximos tres minutos

Por favor, Sra. Avery, tengo que hablar con ella
sólo la retendré un rato.
Por favor, Sra. Avery, sólo quiero despedirme de ella.
Decirle adiós
por favor, decirle adiós
por favor, decirle adiós.


No hay comentarios:

Publicar un comentario