martes, 21 de agosto de 2018

Mina – Tintarella Di Luna (letra en italiano y traducción al español)


Cuando se es amante de la música esta te acecha en cualquier esquina. Lo más obvio es encontrarla en la radio que a algun@s nos acompaña desde que amanece hasta que nos acostamos, también en las sintonías de anuncios, en las bandas sonoras de series o películas en la televisión y/o en el cine antes y ahora también por internet. Pero desde hace un tiempo en las novelas cada vez usan más las canciones para darnos una idea de los ambientes en los que discurren o para definir los caracteres de los personajes que las protagonizan. He terminado de leer hace poco la novela La Novia Gitana y la protagonista es una fanática de Mina (a la que hemos tenido en estas entradas), y en un momento dado arranca a cantar esta canción que hacía tiempo que quería poner y que ahora tengo la excusa perfecta.

La diva nace en 1940 en la Lombardía y creció escuchando rock y jazz. En unas vacaciones aprovechó un descanso en un club para cantar una canción a su familia y será animada por el propietario a seguir en el escenario por lo que se decide a lanzarse al profesionalismo. Tras participar en varias bandas empieza a editar sencillos en solitario y consigue su primer número uno en 1960 con esta Tintarella Di Luna. En ese instante decide apostar por la canción melódica para tener más fama y lo logra con la canción Il Cielo In Una Stanza que será todo un exitazo continuado con E Se Domani. Comienza una serie de giras por España, Francia y Alemania donde su popularidad es enorme con sus versiones de sus canciones en las lenguas respectivas. 1963 supone un gran freno a su carrera cuando es madre soltera y la RAI decide vetarla de sus programas, pero es tal la popularidad de la estrella que un año más tarde no les queda más remedio que levantar el veto y convertirla en la artista de referencia de la cadena en su famoso Studio Uno. Funda su propia compañía, PDU, con la que tendrá un control total sobre su carrera y en 1969 empieza su relación con Mogol y Lucio Battisti (al que hemos tenido en estas entradas) que le compondrán algunas de sus mejores canciones como Non Credere o E Penso A Te (brano musicale). En 1972 vuelve a la televisión con el programa Teatro 10 donde ofrece alguno de sus temas míticos como Grande, Grande, Grande o la celebérrima Parole, Parole. Un año después sufre el impacto de la muerte de su marido en un accidente de tráfico, del que se recupera a golpe de números uno como E Poi o L'importante è finire. En 1974 decide empezar una retirada progresiva de la primera línea, primero de la televisión y cuatro años después de los escenarios con el disco en directo Mina Live ’78. Eso no quiere decir que haya dejado la música, ya que saca un disco al año y alguno tan tremendo como el Mina Celentano con su gran amigo Adriano Celentano (al que hemos tenido en estas entradas) que llegará a los dos millones de copias vendidas. En este siglo ha salido de su retiro para hacer algunas galas acompañada de artistas de renombre con los que hace duetos que llegan a lo más alto de las listas trasalpinas. Como dato decir que ha vendido más de ciento cincuenta millones de discos.

La letra es un canto a las chicas que no son como las demás esclavas de la moda y de lo que piensen los demás y que aquí se hace metáfora con los baños de sol frente a los de luna que hace la protagonista.




La canción arranca con el fraseado de la cantante que desemboca en un rock potente y demoledor con el saxo y la guitarra como protagonistas con el apoyo del piano, la batería y el bajo.


La traducción es obra de http://italetras.com/



Letra Original:
Letra Traducida:
Abbronzate, tutte chiazze,
pelli rosse un pò paonazze,
son le ragazze che prendono il sol,
ma ce n’é una
che prende la luna.

Tintarella di luna,
tintarella color latte
tutta notte sopra il tetto
sopra al tetto come i gatti
e se c’é la luna piena
tu diventi candida.

Tintarella di luna,
tintarella color latte
che fa bianca la tua pelle
ti fa bella tra le belle
e se c’é la luna piena
tu diventi candida.

Tin tin tin
raggi di luna
tin tin tin
baciano te
al mondo nessuna é candida come te.

Tintarella di luna,
tintarella color latte
tutta notte sopra il tetto
sopra al tetto come i gatti
e se c’é la luna piena
tu diventi candida.

Tin tin tin
raggi di luna
tin tin tin
baciano te
al mondo nessuna é candida come te.

Tintarella di luna,
tintarella color latte
tutta notte sopra il tetto
sopra al tetto come i gatti
e se c’é la luna piena
tu diventi candida.

E se c’é la luna piena
tu diventi candida.

E se c’é la luna piena
tu diventi candida, candida, candida!
Bronceadas, llenas de manchas,
pieles rojas algo moradas,
son las chicas que toman el sol
pero hay una
que toma la luna.

Bronceado de luna,
bronceado color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Bronceado de luna,
bronceado color leche
que hace blanca tu piel
te hace guapa entre las guapas
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin tin tin
rayos de luna
tin tin tin
te besan a ti
en el mundo ninguna es cándida como tú.

Bronceado de luna,
bronceado color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin tin tin
rayos de luna
tin tin tin
te besan a ti
en el mundo ninguna es cándida como tú.

Bronceado de luna,
bronceado color leche
toda la noche en el tejado
en el tejado como los gatos
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Y si hay luna llena,
tú te vuelves cándida, cándida, ¡cándida!


1 comentario:

  1. Excelente el artículo, muchas gracias. Aprovecho para corregir la letra en una frase : la canción no dice: " tutta notte sopra il tetto" sino "tutta notte stai sul tetto. Saludos.

    ResponderEliminar