martes, 19 de junio de 2018

Bella Ciao (letra en italiano y traducción al español)


Una de lo que más nos preocupa a quienes hacemos este blog es la extensión de los movimientos radicales de extra izquierda y de extrema derecha que están consiguiendo saltar de la marginalidad a los puestos de gobierno en países como Italia, Rusia, Hungría, Grecia o Polonia, por poner sólo unos ejemplos, teniendo todos unas líneas de pensamiento transversales como son el odio a la Unión Europea, el nacionalismo rancio, las fórmulas proteccionistas en lo económico y el ataque al inmigrante sea cual sea su condición. Por eso nos resultan tan emotivos las expresiones espontáneas de rechazo que la ciudadanía realiza como la que le dedicaron al ministro Salvani cantándole esta canción.

Bella Ciao es una canción de la que se desconoce quién la compuso y cuándo, pero que será utilizada por los partisanos italianos durante la lucha contra las tropas nazis y fascistas. Su salto a la fama se produce en los años cincuenta cuando las juventudes comunistas italianas lo interpreten en las reuniones internacionales en las que participaban y aún más durante los movimientos del 68. Será traducida a todos los idiomas y curiosamente es el himno no oficial de los boinas verdes españoles.   

La letra nos habla de cómo un hombre ante la llegada del invasor no tiene más remedio moral que levantarse en armas sabiendo que va a morir, y cómo frena la intención de su amada de secundarle al recordarle que alguien tiene que enterrar su cuerpo y mantener viva su causa.



La canción se entona de forma coral con un acompañamiento de guitarra y percusión, resaltando el final de las estrofas con el acordeón.

Letra Original:
Letra Traducida:
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»

«E questo è il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»

«E questo è il fiore del partigiano»,
morto per la libertà!»
«E questo è il fiore del partigiano»,
morto per la libertà!»
Una mañana, me he levantado,
oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós adiós.
Una Mañana, me he levantado,
y he descubierto al invasor.

¡Oh! Partisano, me voy contigo ,
oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
porque me siento aquí morir.

Si yo muero como Partisano,
oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós .
Si yo muero como Partisano,
tú me debes sepultar.

Cava una fosa en la montaña,
oh bella adiós , bella adiós , bella adiós, adiós , adiós .
Cava una fosa en la montaña,
bajo la sombra de una bella flor.

Así la gente, cuando pase,
oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós .
Así la gente, cuando pase ,
me dirán "!Oh que bella flor!"

Ésta es la flor, del Partisano,
oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós .
“Ésta es la flor del Partisano,
muerto por la libertad”.

“Ésta es la flor de un Partisano,
muerto por la libertad.”
“Ésta es la la flor de un Partisano,
muerto por la libertad.”


3 comentarios: