Una
de lo que más nos preocupa a quienes hacemos este blog es la extensión de los
movimientos radicales de extra izquierda y de extrema derecha que están
consiguiendo saltar de la marginalidad a los puestos de gobierno en países como
Italia, Rusia, Hungría, Grecia o Polonia, por poner sólo unos ejemplos,
teniendo todos unas líneas de pensamiento transversales como son el odio a la
Unión Europea, el nacionalismo rancio, las fórmulas proteccionistas en lo
económico y el ataque al inmigrante sea cual sea su condición. Por eso nos
resultan tan emotivos las expresiones espontáneas de rechazo que la ciudadanía
realiza como la que le dedicaron al ministro Salvani cantándole
esta canción.
Bella Ciao es una canción de
la que se desconoce quién la compuso y cuándo, pero que será utilizada por los partisanos italianos
durante la lucha contra las tropas nazis y fascistas. Su salto a la fama se
produce en los años cincuenta cuando las juventudes comunistas italianas lo
interpreten en las reuniones internacionales en las que participaban y aún más
durante los movimientos
del 68. Será traducida a todos los idiomas y curiosamente es el himno no
oficial de los boinas
verdes españoles.
La
letra nos habla de cómo un hombre ante la llegada del invasor no tiene más
remedio moral que levantarse en armas sabiendo que va a morir, y cómo frena la
intención de su amada de secundarle al recordarle que alguien tiene que
enterrar su cuerpo y mantener viva su causa.
La
canción se entona de forma coral con un acompañamiento de guitarra y percusión,
resaltando el final de las estrofas con el acordeón.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Una mattina mi son
svegliato,
o bella, ciao!
bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son
svegliato,
e ho trovato
l'invasor.
O partigiano,
portami via,
o bella, ciao!
bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano,
portami via,
ché mi sento di
morir.
E se io muoio da
partigiano,
o bella, ciao!
bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da
partigiano,
tu mi devi
seppellir.
E seppellire lassù
in montagna,
o bella, ciao!
bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù
in montagna,
sotto l'ombra di
un bel fior.
Tutte le genti che
passeranno,
o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che
passeranno,
Mi diranno «Che
bel fior!»
«E questo è il
fiore del partigiano»,
o bella, ciao!
bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo è il
fiore del partigiano,
morto per la
libertà!»
«E questo è il
fiore del partigiano»,
morto per la
libertà!»
«E questo è il
fiore del partigiano»,
morto per la
libertà!»
|
Una mañana, me he
levantado,
oh bella adiós,
bella adiós, bella adiós, adiós adiós.
Una Mañana, me he
levantado,
y he descubierto
al invasor.
¡Oh! Partisano, me
voy contigo ,
oh bella adiós,
bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, me
voy contigo,
porque me siento aquí
morir.
Si yo muero como
Partisano,
oh bella adiós,
bella adiós, bella adiós, adiós, adiós .
Si yo muero como
Partisano,
tú me debes
sepultar.
Cava una fosa en
la montaña,
oh bella adiós ,
bella adiós , bella adiós, adiós , adiós .
Cava una fosa en
la montaña,
bajo la sombra de
una bella flor.
Así la gente,
cuando pase,
oh
bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós .
Así la gente,
cuando pase ,
me dirán "!Oh
que bella flor!"
Ésta es la flor,
del Partisano,
oh
bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós .
“Ésta es la flor
del Partisano,
muerto por la
libertad”.
“Ésta es la flor
de un Partisano,
muerto por la
libertad.”
“Ésta es la la
flor de un Partisano,
muerto por la
libertad.”
|
A resistir
ResponderEliminarUna bella canción
ResponderEliminarEmocionante
ResponderEliminar