jueves, 17 de mayo de 2018

Salvatore Adamo - Mes Mains Sur Tes Hanches (letra en francés y traducción al español)


Cuando ves la escasa profesionalidad de una buena parte de l@s cantantes y grupos de ahora, que no cantan en directo ni aunque los mates, que son unos bordes en las entrevistas, que tienen un cero en autocrítica, y que piensan que por una canción les debemos de estar agradecidos de por vida, echas de menos el saber estar de las estrellas del siglo pasado. En esas décadas un/a artista sabía que la promoción de un disco le iba a llevar a dar conciertos por muchos países con distancias del triple o más de horas de distancia que ahora, que podían llegar con un jet lag de órdago y aún así tener que actuar durante horas y atender a todos los medios, que si estaba en una nación de lengua diferente es muy probable que tuviera que adaptar sus canciones al idioma lugar, y todo eso por cuatro duros porque la mayor parte se la quedaban managers y demás. Y con todo eso hoy a much@s de ell@s sólo les queda un olvido que desde aquí tratamos de compensar como con el cantante de hoy.

Salvatore Adamo (al que hemos tenido en estas entradas) nace en Italia en 1943, pero en 1947 se reúne con su padre en Bélgica donde había emigrado. Su familia se volcó en su educación destacando bien pronto en la música y las artes. En 1960 arranca su carrera al ganar un concurso de radio en París, y es allí donde tres años más tarde consigue su primer éxito con la canción Sans Toi, Ma Mie. Los años 60 son lugar en los que tendrá sus grandes éxitos como Tombe La Neige, Inch’Allah (que fue acusada de pro-israelí por los países árabes por mucho que fuera una canción de paz) o La Nuit que le convierten en un ídolo en toda Europa, lo que le lleva a realizar versiones de sus canciones al alemán, inglés, italiano y sobretodo en español que le hace enormemente popular en todos los países de habla hispana destacando sus canciones Mis Manos En Tu Cintura (versión de esta Mes Mains Sur Tes Hanches), Mi Gran Noche (versión de Tenez Vous Bien). Su fama cayo en los setenta y en los ochenta se resintió de unos problemas cardiacos, pero desde entonces has sido reivindicado en todos los países francófonos. Se estima que ha vendido más de 100 millones de discos.

La letra nos habla de un joven que con mucho arte camela a la chica con la que baila diciendo que un pasado mujeriego sólo ha sido el camino que le ha llevado a conocerla y que ella será la último.



La música arranca con un ritmo de batería a la que siguen la guitarra, el bajo y la la voz cantarina del cantante lleva con gracia y ritmo la historia, contando con el apoyo de la sección de cuerda.




Letra Original:
Letra Traducida:
Sois pas fachée si je te chante les souvenirs de mes 15 ans
Ne boude pas si tu es absente de mes reveries d'adolescent
Ces amourettes insignifiantes ont preparé un grand amour
Et c'est pourquoi je te les chante et les presente tour à tour

Mais laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ses yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson

Dans chaque fille que j'ai connue c'est un peu toi que jecherchais
Quand dans mes bras je t' ai tenue moi je tremblais jecomprenais
Que tu est sortie d'une fable pour venir habiter mon rêve
Et ce serait bien regrettable que notre amour ainsi s'achève
Oui se serai bien regrettable que notre amour ainsi s'achève

Mais laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ses yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson
Laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ses yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson

La la la la la la la ...
No te enojes si te canto los recuerdos de mis 15 años.
No te enfurruñes si no estás en mis sueños de adolescente.
Estas amantes insignificantes han preparado un gran amor
y por eso te las canto y te las presento.


Pero deja mis manos en tus caderas
no pongas tus ojos furiosos.
Sí, tendrás tu venganza, serás mi última canción.

En cada chica que he conocido, había una parte tuya que he estado buscando.
Cuando te tuve en mis brazos temblé, entendí

que saliste de una fábula para vivir en mi sueño
Y sería muy desafortunado si nuestro amor terminara así
Sí, habría sido una pena que nuestro amor hubiera llegado a su fin.

Pero deja mis manos en tus caderas
no pongas tus ojos furiosos.
Sí, tendrás tu venganza, serás mi última canción.
Deja mis manos en tus caderas
no pongas tus ojos furiosos.
Sí, tendrás tu venganza, serás mi última canción.

La la la la la la la la...


No hay comentarios:

Publicar un comentario