lunes, 22 de enero de 2018

Eartha Kitt - C'est Si Bon (letra en francés y traducción al español)

Dios me libre de desdramatizar la Crisis de la que estamos saliendo porque ha sido de aúpa y el sufrimiento todavía no ha terminado, pero este fin de semana asistí a una comida familiar en la que por la parte materna todos habían sido expulsados por la Dictadura de sus verdes valles leoneses para construir los embalses del Porma y de Riaño para soltarles en una laguna desecada llena tierra salobre y mosquitos que casi hacía falta la escopeta para matarlos, en el caso de mi padre tuvo que renunciar a una beca de estudios para trabajar de aprendiz porque hacía falta el dinero en casa, gente que tuvo que emigrar y quienes el trabajo les llevó casi a la invalidez. Pero esas vidas con más necesidades que lujos, con sus fracasos dolorosos, las dan por bien vividas por la felicidad de vernos a las generaciones posteriores con más oportunidades que las que ellos tuvieron que es, al fin al cabo, el deber que se contrae al traer un/a hij@ al mundo. Y entonces te permites pensar que, en general y sin ser insensible a cada caso individual, somos mucho menos fuertes que nuestros ancestros y que nuestro umbral de desaliento está demasiado bajo, que debemos dar más valor a lo que tenemos y ser conscientes de nuestras capacidades a la hora de marcarnos metas para evitar la frustración de no alcanzarlas, y tal vez ahí se encuentre la fórmula de la felicidad. La vida de la artista de la entrada de hoy estuvo plagada de zancadillas pero ella no dejó de levantarse, y eso es tan importante como su calidad como artista.

Eartha Kitt nació en 1927 en una plantación de algodón de Carolina del Sur, fruto de la violación del hijo del dueño de la misma a su madre. Ésta la abandonó y la tomó a su cuidado una mujer a la que creyó su madre hasta que ésta se casó y su nuevo marido la echó de casa con ocho años. Fue a otra casa de la zona y después con una familiar a Nueva York donde por fin pudo estudiar en una escuela. En 1943 comienza su carrera como actriz y cantante, consiguiendo su primer papel importante en el montaje que de Doctor Fausto hizo Orson Wells, pero será la película New Faces la que le dé notoriedad con su interpretación de la canción Monotonous. Ese mismo año edita That Bad Eartha en la que encontramos esta versión del C'est Si Bon popularizada por el gran Louis Armstrong (al que hemos tenido en estas entradas) pero que ella dio una visión nueva que encantó al público junto a su villancico Santa Baby. Se abre un periodo en el que participará como actriz secundaria en películas y empieza a dar sus pinitos en televisión consiguiendo el mítico papel de Catwoman en 1967, pero los televidentes del momento no estaban preparados para una actriz principal negra y dejará la serie. Este racismo latente y las críticas por expresar a la primera dama su oposición de la Guerra de Vietnam durante una cena en la Casa Blanca la fuerzan a marchar a Europa donde será aclamada. Regresa a Broadway con el musical Timbuktu!, pero no será hasta 1984 cuando no lance el disco I Love Men, donde encontraremos el pelotazo de Where Is My Man que arrasará en las pistas de baile de todo el mundo, que le permita volver a EE.UU. con gran popularidad volviendo a participar en películas sobre todo como dobladora en obras de animación. Falleció de cáncer de colon en 2008 a los 81 años de edad.

La letra nos narra lo feliz que sería de encontrar a una pareja con la que pasear tomados del brazo y hablando de naderías mientras son envidiados por los transeúntes. Pero vamos si además está forrado de dinero no le importará esperar un día o una semana.



La música arranca con la sección de viento apoyada por la batería y el contrabajo que dará paso a la voz nasal y susurrante que dará paso a un fraseado sensual y sensacional.

Página oficial


Letra Original:
Letra Traducida:
C'est si bon,
De partir n'importe où,
Bras dessus bras dessous,
En chantant des chansons,
C'est si bon,
De se dire des mots doux
De petit rien du tout
Mais qui en disent long.

En voyant notre mine ravie
Les passants dans la rue, nous envient
C'est si bon,
De guetter dans ses yeux
Un espoir merveilleux
Qui donne le frisson

C'est si bon
Ces petit's sensations
ça vaut mieux qu'un million.
C'est tell'ment, tell'ment bon

Voilà C'est bon
Les passants dans la rue
Bras dessus bras dessous
En chantant des chansons
Quel espoir merveilleux
Uummm - C'est bon.

Je cherche un millionnaire
Avec des grands "Cadillac car"
"Mink coats" - Des bijoux
Jusqu'au cou, tu sais?

C'est bon
Cette petit' sensation
Ou peut-être quelqu'un
avec un petit yacht, no?


Aahhh C'est bon
C'est bon, C'est bon
Vous savez bien que j'attendrai
quelqu'un qui pourrait m'apporter
beaucoup de "loot."

Ce soir?, Demain?, La semaine prochain ?

N'importe quand.
Uummm - C'est bon - si bon
Il sera très - crazy, no?
Voilà, c'est tell'ment bon !
Esto es tan bueno,
para ir a cualquier parte,
tomados del brazo,
cantando canciones,
esto es tan bueno,
para decirnos dulces palabras el uno al otro
nada de nada en absoluto
pero eso dice mucho.

Viendo nuestra cara feliz
los transeúntes de la calle nos envidian.
Esto es tan bueno,
mirando en sus ojos
una esperanza maravillosa
que me da escalofríos.

Es tan bueno
estas pequeñas sensaciones
es mejor que un millón.
es tan, tan bueno.

Eso es bueno.
los transeúntes de la calle
tomados del brazo,
cantando canciones,
qué maravillosa esperanza
Uummm - Eso es bueno.

Estoy buscando a un millonario.
con los grandes “Cadillacs”.
"abrigos de visón" joyas
hasta el cuello, ¿sabes?

Es buena.
esta pequeña sensación
O quizás alguien
con un pequeño yate, ¿verdad?


Aahhh, está bien.
Está bien, está bien.
Sabes que estaré esperando.
alguien que podría traerme
mucho "botín".

¿Esta noche? ¿Mañana? ¿La semana que viene?
Cuando quieras.
Uummm - está bien - tan bien
Estará muy loco, ¿verdad?
¡Bueno, eso es muy bueno!


1 comentario: