martes, 7 de noviembre de 2017

Dire Straits - Romeo and Juliet (letra en inglés y traducción al español)

El amor, compañer@s del blog, es todo menos sencillo, si en este país nuestro con entrar en un bar cualquiera te puedes encontrar con catedráticos de derecho internacional, politólogos afamados, médicos deportivos, estrategas geopolíticos, chefs de siete estrellas Michelin y un cometa, y en muchas ocasiones encarnados en la misma persona, cuando se trata de temas relativos al corazón los silencios son de camposanto. Porque al final de esto sí que no tenemos nadie ni pajolera idea por la sencilla razón de que no hay ciencia que lo pueda explicar lo que sucede. Si esto fuera un experimento científico primero tendríamos que encontrar a dos seres humanos que conecten, que pasa millones de veces al día en este planeta pero que no sabemos cómo y porqué; después esperar a que ambos se enteren de que algo les está pasando, que no es una indigestión o algo parecido, porque son múltiples los casos de tontac@s que llevan toda la vida juntos, enamorad@s hasta las trancas, y al otro mundo se van si cruzarse un te quiero no por timidez, no, si no por ignorancia; y que finalmente que ambos se atrevan a declararse y no se dejen vencer por complejos o miedos. Pues bien, después de todo esto, si quisiéramos repetir el estudio en otra pareja los resultados serían totalmente contrarios a los anteriores porque la lógica no existe, y por eso tantas relaciones terminan. Por eso hay tantos desamores que las canciones que tratan el tema son tan magníficas como la que hoy os traemos.

Dire Straits (a los que hemos tenido en estas entradas) surge en Londres en 1977 de la mano de un escocés licenciado en Filología Inglesa que había lo había apostado el todo por el todo al irse cuatro años antes a la capital inglesa para hacer realidad sus vocación musical. Él era Mark Knopfler (al que hemos tenido en estas entradas) que con su hermano David Knopfler (guitarrista rítmico), su compañero de piso John Illsey (bajista) y a un amigo común Pick Whiters (baterista) se juntaban para ensayar donde podían, y tras reunir unas 120 libras graban una maqueta donde se encontraba la increíble Sultans Of Swing, que tras ciertas carambolas termina en la BBC que les hará conocido. Un año después graban su primer disco, Dire Straits, que será número uno en ventas en varios países y empezar a realizar giras fuera de las islas con éste trabajo y el siguiente, Comuniqué, en 1979 pero esto provoca graves tensiones entre los hermanos Knopfler terminando con la salida de David Knopfler en 1980 antes de publicar su tercer álbum Making Movies, el cual contendrá temas espectaculares como esta Romeo And Juliet o la tremenda Tunel Of Love y que les convierten en uno de los grupos más importantes del momento. En 1982 en su LP Love Over Gold realizan una fuerte apuesta al componer una canción de catorce minutos (Telephone Road) que será rechazada en un principio por las radios y terminará siendo aclamada por la crítica especializada. Tres años más tarde alcanzan el cénit de su popularidad con Brother In Armas que conseguirá 30 millones de discos vendidos gracias a temas como Brothers In Arms, So Far Away, Walk Of Life o Money For Nothing. Tras diez años de carrera agotadora se toman un descanso en el que los integrantes participarán en proyectos paralelos, pero a su vuelta en 1991 su siguiente disco On Every Street tiene unos resultados decepcionantes para lo que había sido su carrera, Mark Knopfler decida cerrar el kiosco y continuar su carrera en solitario.

La letra nos habla de una relación que nació de un Romeo y Julieta surgidos de la pobreza pero que se tenían el uno a la otra. Mas el primero pensó que no era momento para seguir adelante hasta que encontrara posibles con que mantenerse, y ahora que lo tiene ella ya ha decidido vivir su vida.



El inicio lo realiza la guitarra resonadora de Mark Knopfler con unas notas agudas increíbles, que da paso al piano, con el bajo, la batería. Posteriormente entra la voz nasal, escasa, forzada y maravillosa del solista en una canción llena de una belleza triste.

© Mark Knopfler y Vertigo.

Letra Original:
Letra Traducida:
A lovestruck Romeo sang the streets of serenade
Laying everybody low with a love song that he made

Finds a streetlight, steps out of the shade
Says something like, "You and me, babe, how about it?"

Juliet says, "Hey, it's Romeo, you nearly gave me a heart attack"
He's underneath the window, she's singing, "Hey, la, my boyfriend's back
You shouldn't come around here singing up at people like that
Anyway, what you gonna do about it?"

"Juliet, the dice was loaded from the startAnd I bet, and you exploded into my heart
And I forget, I forget the movie song
When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?"

Come up on different streets, they both were streets of shame
Both dirty, both mean, yes, and the dream was just the same
And I dreamed your dream for you and now your dream is real
How can you look at me as if I was just another one of your deals?

When you can fall for chains of silver you can fall for chains of gold
You can fall for pretty strangers and the promises they hold
You promised me everything, you promised me thick and thin, yeah
Now you just say "oh, Romeo, yeah, you know I used to have a scene with him"

"Juliet, when we made love, you used to cry
You said 'I love you like the stars above, I'll love you till I die'
There's a place for us, you know the movie song

When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?"

I can't do the talk like they talk on the TV
And I can't do a love song like the way it's meant to be
I can't do everything but I'd do anything for you

I can't do anything except be in love with you

And all I do is miss you and the way we used to be

All I do is keep the beat and bad company

All I do is kiss you through the bars of a rhyme
Julie, I'd do the stars with you any time

"Juliet, when we made love you used to cry
You said 'I love you like the stars above, I'll love you till I die'
There's a place for us you know the movie song

When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?"

 And a lovestruck Romeo, he sang the streets of serenade
Laying everybody low with a love song that he made

Finds a convenient streetlight, steps out of the shade

He says something like, "You and me, babe, how about it?
You and me, babe, how about it?"
Un Romeo herido de amor canta su serenata por las calles
Dando la tabarra a todo el mundo con la canción de amor que ha escrito.
Encuentra una farola, sale un momento de la sombra
Y dice algo así como: “Tú y yo Nena, ¿qué hay de lo nuestro?”

Julieta dice, “Eh, si es Romeo, casi consigues que me dé un infarto!”
Él está bajo la ventana, y ella se pone a cantar “Oid, mi novio ha vuelto.
No deberías venir por aquí despertando a esta gente con tus canciones…
De todos modos, qué piensas hacer al respecto?”

“Julieta, los dados estaban trucados desde el principio
y yo aposté y tú estallaste en mi corazón
y olvidé, olvidé la canción de la película.
¿Cuándo vas a darte cuenta de que simplemente no era el momento adecuado, Julieta?

Venimos de calles diferentes, las dos eran calles de vergüenza
ambas sucias, ambas pobres, pero nuestro sueño era el mismo
Y soñé tu sueño por ti, y ahora tu sueño se ha hecho realidad
¿Cómo puedes mirarme como si sólo fuera uno más de tus líos?

Cuando puedes dejarte engatusar por cadenas de plata tú puedes dejarte engatusar por cadenas de oro
Puedes dejarte engatusar por guapos desconocidos y por las promesas que te hagan.
Tú me lo prometiste todo, en lo bueno y en lo malo, dijiste, sí.
Y ahora vas diciendo “Oh Romeo, sí, ya sabes, tuve un rollo con él”

“Julieta, cuando hacíamos el amor solías llorar
Decías “Te quiero tanto como estrellas hay en el firmamento, te querré hasta que me muera”.
Hay un lugar para nosotros, ya conoces la canción de la película.
¿Cuándo vas a darte cuenta de que simplemente no era el momento adecuado, Julieta?

No sé dar discursos como los que salen por la tele
y no sé escribir una canción de amor en condiciones
No puedo hacer cualquier cosa, pero haría cualquier cosa por ti.
No sé hacer otra cosa que estar enamorado de ti.

Y lo único que hago es echarte de menos y echar de menos lo que teníamos.
Y lo único que hago es dejarme llevar por las malas compañías
Todo lo que hago es besarte desde las versos de un poema.
Julieta, iría contigo hasta las estrellas sin pensármelo!

Julieta, cuando hacíamos el amor solías llorar
Decías “Te quiero tanto como estrellas hay en el firmamento, te querré hasta que me muera”.
Hay un lugar para nosotros, ya conoces la canción de la película.
¿Cuándo vas a darte cuenta de que simplemente no era el momento adecuado, Julieta?

Y un Romeo herido de amor canta su serenata por las calles
Dando la tabarra a todo el mundo con la canción de amor que ha escrito.
Encuentra una farola adecuada, sale un momento de la sombra
dice algo así como: “Tú y yo Nena, ¿qué hay de lo nuestro?”
Tú y yo Nena ¿qué hay de lo nuestro?


2 comentarios:

  1. Interesante traducción. Solo un detalle: nunca fue «bars of Orion». Es una malinterpretación que ya se ha hecho crónica. 😊😊😊😊 La auténtica letra menciona «bars of a rhyme» («versos de un poema»). «Todo lo que hago es besarte desde los versos de un poema». Mucho mejor. Dónde va a parar... 😁😁😁😁😁 Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Pedro, pues no se hable más, cambiado para que quede aún mejor.

      Muchas gracias por acompañarnos en el viaje de este blog.

      Eliminar