Cuando
Margaret Whiting
primero, y más tarde Vera
Lynn, grabaron It Hurts to Say
Goodbye y vieron que no tuvieron demasiada repercusión, poco podían
imaginar que la versión francesa de su canción se convertiría en una de las
baladas más famosas de nuestra diva, a la que en este blog se la rinde devoción
y de la que nuestra querida María es rendida admiradora para fortuna de tod@s.
Francoise Hardy (a
la que hemos tenido en estas
entradas) nace en Paris en 1944, y tuvo una infancia solitaria y de férrea
disciplina en un internado de monjas. Así que no es de extrañar que se
refugiara en la música, primero en la que escuchaba en la radio y después en la
que ella misma interpretaba cuando le regalaron una guitarra. Con 16 años es
fichada por una de las principales discográficas francesas para publicar esas
canciones tristes y nostálgicas que tanto éxito tenían en sus actuaciones en
clubes. Su primer sencillo verá la luz en 1962 y será ese Tous
Les Garçons Et Les Filles que se convierte en uno de los himnos de la
juventud europea y una de las principales canciones del Yé-yé, siendo un éxito
a nivel mundial. Su siguiente sencillo será Le
Temps de l'Amour que será otro bombazo consolidándola como una estrella. En
1968 rompe con su productor y pide a ese canalla genial que fue Serge Gainsbourg que
adapte la letra de una melodía que había escuchado en EE.UU. y que le había
encantado, será esta Comment Te
Dire Adieu que arrasará en toda Europa y tendrá versiones en italiano y
alemán. En los setenta buscará cambiar de registro con discos en inglés y grandes
aciertos como el LP Message
Personnel de 1973, pero con errores que le alejan del gran público. Participa
en varios festivales y funda su propio sello, consagrándose a experimentar con
los estilos musicales y lanzando trabajos de gran impacto en los países
francófonos.
La
letra nos habla de una ruptura donde la intérprete reprocha a su amante que se
olvide de los buenos momentos y que su corazón será refractario al calor del
amor. Y como no quiere darle pena, sólo le pide que le explique la forma de
poderle decir adiós porque ve que una explicación no va a recibir.
La
música arranca con un ritmo de percusión y de piano que da paso a la voz
sensual y suave de la cantante que estará respaldada por el resto de la
orquesta en especial por la trompeta. Y ya cuando frasea con el fondo de la
sección de cuerda es el acabose.
Página oficial
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Sous
aucun prétexte je ne veux
Avoir de réflexes malheureux, Il faut que tu m'expliques un peu mieux Comment te dire adieu.
Mon
cœur de silex vite prend feu,
Ton cœur de pyrex résiste au feu, Je suis bien perplexe, je ne veux Me résoudre aux adieux.
Je
sais bien qu'un ex amour n'a pas de chance,
Ou si peu, Mais pour moi un explication voudrait mieux.
Sous
aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux, Derrière un kleenex je saurais mieux Comment te dire adieu, Comment te dire adieu.
Tu
as mis a l'index nos nuits blanches,
Nos
matins gris-bleu,
Mais pour moi un explication voudrait mieux.
Sous
aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux, Derrière un kleenex je saurais mieux Comment te dire adieu, Comment te dire adieu, Comment te dire adieu. |
Bajo
ningún pretexto querría
dar pena. Tienes que explicarme un poco mejor cómo decirte adiós.
Mi
corazón de sílex se calienta deprisa
Tu corazón de pyrex resiste el fuego Estoy bastante confusa, no querría decidirme por un adiós.
De
sobra sé que un ex amor no tiene posibilidad
o si la tiene, es poca Pero a mí me vendría mejor una explicación.
Bajo
ningún pretexto querría
exponer mis ojos ante ti Tras un kleenex sabré mejor cómo decirte adiós cómo decirte adiós
Has
puesto en tu lista negra nuestras noches blancas,
nuestras
mañanas gris-azuladas
Pero a mí me vendría mejor una explicación.
Bajo
ningún pretexto querría
exponer mis ojos ante ti Tras un kleenex sabré mejor cómo decirte adiós cómo decirte adiós cómo decirte adiós. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario