La
vida es dura de pe… de bemoles, con muchos elementos que hacen blanco en
nuestra voluntad, en nuestra resistencia hasta que nos llevan a bajar los
brazos y casi desear el KO con el que esperamos que termine el casatigo. Pero
hay personas que a pesar de todo los golpes que reciben, a pesar de que piensan
que se han rendido, todavía siguen de pie porque su corazón no aceptará jamás
la derrota, porque su alma no sabe vivir de rodillas. Esta canción nos habla de
luchadores.
Paul Simon (del que ya hemos
hablado en esta
entrada) y Art
Garfunkel se conocieron en el colegio, pero no será hasta que empiezan el
instituto cuando su amistad se forje. Descubre que tienen una gran afinidad en
sus gustos musicales y en 1957 forman un dúo con el nombre Tom & Jerry
(parodiando los dibujos animados) con el que lanzan la canción Hey Schoolgirl de la que venden 100.000
copias. Un año más tarde el primero graba un sencillo en solitario y el segundo
se molesta y rompen el dúo. La carrera de Paul Simon sigue adelante y
conoce a una chica llamada Carole
King (que ha estado en el blog en esta
entrada) con la que graba unas canciones y más tarde formará parte de
varios grupos. En 1963 los dos deciden volver a unirse con el nombre de Simon & Garfunkel
(a los que hemos tenido en esta
entrada) para realizar canciones de estilo folk. Graban Wendsday
Morning 3 A.M., pero al ver que no tiene demasiada repercusión se
vuelven a separar para continuar con sus carreras. Sin su consentimiento, los
productores harán una versión con guitarras eléctricas y batería de una canción
que ya tenía aceptación en los ambientes universitarios, es The Sound of Silence
y la les lanzará a la fama. Aunque no eran nada partidarios del estilo folk rock, graban el disco Sounds Of Silence,
que será un superventas al participar en la banda sonora de la película más
impactante del año, El Graduado. Su
siguiente trabajo Parsley,
Sage, Rosemary and Thyme se edita el mismo 1966 y contiene versiones de
canciones tradicionales como Scarborough Fair
y que tendrá un gran éxito. Dos años después Bookends
contendrá una nueva versión de su afamada Mrs. Robinson y una
perla como es A Hazy Shade Of Winter.
En 1970 lanzan su último disco Bridge Over
Troubled Water que nos regaló temas tan increíbles como Bridge
Over Troubled Water, El
Condor Pasa y esta The Boxer, vendiendo más
doce millones de discos. Las desavenencias creativas se vuelven insoportables y
se separan ese mismo años. Desde entonces se han reunido en varias ocasiones
para hacer conciertos multitudinarios destacando el de Central Park en 1981 y
manteniendo una gran amistad que sobrevivió a su experiencia del grupo.
La
letra nos habla de la presión que sufrían los dos cantantes por parte de los
medios y cómo la representan en la vida de este pobre chico que llega a Nueva
York buscando una vida digna y de cómo no recibe más que golpes. Y cómo cuando
se rinde y va camino de volver a su casa ve la estatua de un boxeador que
resiste a pesar de todo el castigo y sabemos que ha decidido seguir luchando.
La música
arranca con unas notas de guitarra suaves sobre las que navegan las voces en
armonía de los dos cantantes. Después se les une unas notas graves de armónica,
y en los estribillos un ritmo potente de batería junto a una trompeta picolo.
Página Oficial
© Paul Simon y Columbia.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
I am just a poor boy
Though my story's seldom told, I have squandered my resistance For a pocket full of mumbles, such are promises All lies and jests Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest
When I left my home and my family,
I was no more than a boy In the company of strangers In the quiet of the railway station, Running scared, Laying low, seeking out the poorer quarters Where the ragged people go Looking for the places Only they would know
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Asking only workman's wages
I come looking for a job, But I get no offers, Just a come-on from the whores On Seventh Avenue I do declare, There were times when I was so lonesome
I took some comfort there, le le
le le le le le
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone, Going home Where the New York City winters Aren't bleeding me, Leading me, Going home
In the clearing stands a boxer,
And a fighter by his trade And he carries the reminders Of ev'ry glove that laid him down Or cut him till he cried out In his anger and his shame, "I am leaving, I am leaving" But the fighter still remains, mmm mmm
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie |
Solo soy un chico pobre,
aunque mi historia raramente se cuenta. He derrochado mi resistencia, por un bolsillo lleno de murmullos, así son las promesas, todo mentiras y burlas. Aun así, un hombre escucha lo que quiere escuchar, e ignora el resto.
Cuando dejé mi hogar y a mi
familia,
no era más que un chico, en compañía de extraños. En el silencio de una estación de tren, corriendo asustado. Manteniéndome apartado, buscando los barrios más pobres, a donde va la gente más andrajosa, buscando los lugares que solo ellos conocen.
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Pidiendo solo un sueldo de
obrero,
vengo buscando un trabajo, pero no recibo ofertas, solo un "vamos" de las prostitutas
de la 7ª avenida.
Tengo que declarar
(que) hubo momentos en los que
estaba tan solo,
(que) me tomé un descanso allí , le le le le le le le.
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Luego, dispuse mi ropa de invierno
y deseando irme, ir a casa, en donde los inviernos de Nueva York no me partiesen el corazón, llevándome a casa, yendo a casa.
En el claro, hay en pie un
boxeador,
y un luchador por su oficio, y lleva a cuestas los recuerdos de cada guante que le tumbó y le cortó hasta que gritó, con su furia y su remordimiento "me voy, me voy", pero el luchador todavía permanece, mmm mmm.
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie Lie la lie, lie la la la lie lie Lie la lie, lie la la la la lie la la lie |
Como siempre, ¡fantástico post!
ResponderEliminarUn abrazo ;D
Muchas gracias por tus palabras, aunque con canciones como esta es muy difícil no acertar.
EliminarGracias por acompañarnos.
la traducción no es del todo precisa por ejemplo "And he carries the reminders
ResponderEliminarOf ev'ry glove that laid him down
Or cut him till he cried out, yo la traduciría como "y lleva a cuesta los recuerdos de cada guante que lo derribó o cortó hasta hacerlo gritar"
Hola Ditirambos, muchas gracias por tu aporte, que implementamos inmediatamente, y esperamos que nos sigas ayudando.
EliminarUn saludo