jueves, 17 de diciembre de 2015

Simon & Garfunkel - The Boxer (letra en inglés y traducción al español)

La vida es dura de pe… de bemoles, con muchos elementos que hacen blanco en nuestra voluntad, en nuestra resistencia hasta que nos llevan a bajar los brazos y casi desear el KO con el que esperamos que termine el casatigo. Pero hay personas que a pesar de todo los golpes que reciben, a pesar de que piensan que se han rendido, todavía siguen de pie porque su corazón no aceptará jamás la derrota, porque su alma no sabe vivir de rodillas. Esta canción nos habla de luchadores.

Paul Simon (del que ya hemos hablado en esta entrada) y Art Garfunkel se conocieron en el colegio, pero no será hasta que empiezan el instituto cuando su amistad se forje. Descubre que tienen una gran afinidad en sus gustos musicales y en 1957 forman un dúo con el nombre Tom & Jerry (parodiando los dibujos animados) con el que lanzan la canción Hey Schoolgirl de la que venden 100.000 copias. Un año más tarde el primero graba un sencillo en solitario y el segundo se molesta y rompen el dúo. La carrera de Paul Simon sigue adelante y conoce a una chica llamada Carole King (que ha estado en el blog en esta entrada) con la que graba unas canciones y más tarde formará parte de varios grupos. En 1963 los dos deciden volver a unirse con el nombre de  Simon & Garfunkel (a los que hemos tenido en esta entrada) para realizar canciones de estilo folk. Graban Wendsday Morning 3 A.M., pero al ver que no tiene demasiada repercusión se vuelven a separar para continuar con sus carreras. Sin su consentimiento, los productores harán una versión con guitarras eléctricas y batería de una canción que ya tenía aceptación en los ambientes universitarios, es The Sound of Silence y la les lanzará a la fama. Aunque no eran nada partidarios del estilo folk rock, graban el disco Sounds Of Silence, que será un superventas al participar en la banda sonora de la película más impactante del año, El Graduado. Su siguiente trabajo Parsley, Sage, Rosemary and Thyme se edita el mismo 1966 y contiene versiones de canciones tradicionales como Scarborough Fair y que tendrá un gran éxito. Dos años después Bookends contendrá una nueva versión de su afamada Mrs. Robinson y una perla como es A Hazy Shade Of Winter. En 1970 lanzan su último disco Bridge Over Troubled Water que nos regaló temas tan increíbles como Bridge Over Troubled Water, El Condor Pasa y esta The Boxer, vendiendo más doce millones de discos. Las desavenencias creativas se vuelven insoportables y se separan ese mismo años. Desde entonces se han reunido en varias ocasiones para hacer conciertos multitudinarios destacando el de Central Park en 1981 y manteniendo una gran amistad que sobrevivió a su experiencia del grupo.

La letra nos habla de la presión que sufrían los dos cantantes por parte de los medios y cómo la representan en la vida de este pobre chico que llega a Nueva York buscando una vida digna y de cómo no recibe más que golpes. Y cómo cuando se rinde y va camino de volver a su casa ve la estatua de un boxeador que resiste a pesar de todo el castigo y sabemos que ha decidido seguir luchando.



La música arranca con unas notas de guitarra suaves sobre las que navegan las voces en armonía de los dos cantantes. Después se les une unas notas graves de armónica, y en los estribillos un ritmo potente de batería junto a una trompeta picolo.

Página Oficial

© Paul Simon y Columbia.

Letra Original:
Letra Traducida:
I am just a poor boy
Though my story's seldom told,
I have squandered my resistance
For a pocket full of mumbles, such are promises
All lies and jests
Still a man hears what he wants to hear

And disregards the rest

When I left my home and my family,
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station,
Running scared,
Laying low, seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places
Only they would know

Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie

Asking only workman's wages
I come looking for a job,
But I get no offers,
Just a come-on from the whores
On Seventh Avenue
I do declare,
There were times when I was so lonesome

I took some comfort there, le le le le le le le


Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie

Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone,
Going home
Where the New York City winters
Aren't bleeding me,
Leading me,
Going home

In the clearing stands a boxer,
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of ev'ry glove that laid him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame,
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains, mmm mmm


Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie 
Solo soy un chico pobre,
aunque mi historia raramente se cuenta.
He derrochado mi resistencia,
por un bolsillo lleno de murmullos, así son las promesas,
todo mentiras y burlas.
Aun así, un hombre escucha lo que quiere escuchar,
e ignora el resto.

Cuando dejé mi hogar y a mi familia,
no era más que un chico,
en compañía de extraños.
En el silencio de una estación de tren,
corriendo asustado.
Manteniéndome apartado,
buscando los barrios más pobres,
a donde va la gente más andrajosa,
buscando los lugares que solo ellos conocen.

Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie

Pidiendo solo un sueldo de obrero,
vengo buscando un trabajo,
pero no recibo ofertas,
solo un "vamos" de las prostitutas
de la 7ª avenida.
Tengo que declarar
(que) hubo momentos en los que estaba tan solo,
(que) me tomé un descanso allí , le le le le le le le.

Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie

Luego, dispuse mi ropa de invierno
y deseando irme,
ir a casa,
en donde los inviernos de Nueva York
no me partiesen el corazón,
llevándome a casa,
yendo a casa.

En el claro, hay en pie un boxeador,
y un luchador por su oficio,
y lleva a cuestas los recuerdos
de cada guante que le tumbó
y le cortó hasta que gritó,
con su furia y su remordimiento
"me voy, me voy",
pero el luchador todavía permanece, mmm mmm.

Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie
Lie la lie, lie la la la lie lie
Lie la lie, lie la la la la lie la la lie


4 comentarios:

  1. Como siempre, ¡fantástico post!
    Un abrazo ;D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus palabras, aunque con canciones como esta es muy difícil no acertar.

      Gracias por acompañarnos.

      Eliminar
  2. la traducción no es del todo precisa por ejemplo "And he carries the reminders
    Of ev'ry glove that laid him down
    Or cut him till he cried out, yo la traduciría como "y lleva a cuesta los recuerdos de cada guante que lo derribó o cortó hasta hacerlo gritar"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Ditirambos, muchas gracias por tu aporte, que implementamos inmediatamente, y esperamos que nos sigas ayudando.
      Un saludo

      Eliminar