viernes, 31 de julio de 2015

Cecilia Bartoli - Lascia Ch'io Pianga (letra en italiano y traducción al español)

El martes pasado fui al cine con mis primas a ver Inside Out (peliculón que está pidiendo a gritos el primer Oscar a una película de animación), y para que veáis lo que es el cerebro de un enfermo de la música, mientras observaba al personaje de Tristeza y su evolución como elemento secundario de la personalidad a principal para poder medir la Alegría y desarrollar los otros aspectos fundamentales del ser humano, y se me llenaban los ojos de lágrimas (por muy macho que uno sea), pensaba que esta aria le habría venido que ni pintada a ese personaje. Y mirad, así de paso traemos un poco de música clásica a este blog, que la damos poca cancha la verdad, y a una de las cantantes más famosas del momento.

Cecilia Bartoli nace en 1966 en Roma, y desde pequeñita empieza a asistir a clases de canto y a actuar en representaciones mientras estudia en la prestigiosa Academia Nacional de Santa Cecilia. Sin duda su potencial habría despuntado, pero ella decide ser valiente y dar un paso adelante al participar en un programa de talentos en la RAI, donde no gana pero encandila al director de La Scala de Milán, Riccardo Muti, que la anima a hacer adiciones con los grandes directores. Daniel Barenboim le da su primera gran oportunidad en 1988 en El Barbero De Sevilla. A pesar de ser una diva de tomo y lomo, sabe que en estos momentos hay que simultanear las actuaciones en los grandes espacios como el Metropolitan o el Teatro Real, con participaciones en programas de TV o en conciertos con estrellas de la música moderna. Su repertorio es amplio, pero sin duda es la música barroca la que más es de su agrado como lo demuestra con esta Lascia Ch'io Pianga que hoy os ofrecemos.

La letra nos habla del dolor de Alminara al encontrarse presa por la malvada Armida, la reina hechicera de Damasco, que la odia por ser la enamorada del caballero cruzado Reinaldo. Y así la doncella pide que la dejen llorar y estar triste por los tormentos que sufre, pero que aun así no le quitan su anhelo por la libertad.




La música se utilizó en un par de composiciones anteriores del autor pero es en esta que se hace famosa con ese inicio de la sección de cuerda tan lleno de melancolía y tristeza que es la base de la portentosa voz de la mezzosoprano.



Letra Original:
Letra Traducida:
Lascia ch´io pianga
mia cruda sorte,
y che sospiri
la libertà;
e che sospiri...
e che sospiri...
la libertà.

Lascia ch´io pianga
mia cruda sorte,
y che sospiri
la libertà;
e che sospiri...
e che sospiri...
la libertà.

Il duolo infranga
queste ritorte
de' miei martiri
sol per pietà;
de' miei martiri
sol per pietà.

Lascia ch´io pianga
mia cruda sorte,
y che sospiri
la libertà;
e che sospiri...
e che sospiri...
la libertà.

Lascia ch´io pianga
mia cruda sorte,
y che sospiri
la libertà;
e che sospiri...
e che sospiri...
la libertà. 
Deja que llore
mi cruel suerte,
y que suspire
por la libertad;
y que suspire...
y que suspire...
por la libertad.

Deja que llore
mi cruel suerte,
y que suspire
por la libertad;
y que suspire...
y que suspire...
por la libertad.

El dolor infringe
este sesgo
de mi martirio
sólo por piedad;
de mi martirio
sólo por piedad.

Deja que llore
mi cruel suerte,
y que suspire
por la libertad;
y que suspire...
y que suspire...
por la libertad.

Deja que llore
mi cruel suerte,
y que suspire
por la libertad;
y que suspire...
y que suspire...
por la libertad.



3 comentarios: