El
otro viernes os traje Aguas
de Março y os dije que es considerada la mejor canción brasileña junto con
esta Construção
del gran Chico Buarque (al
que hemos tenido en estas entradas).
Este cantante y compositor carioca es una de
las principales figuras de la cultura iberoamericana, comprometido con la
democracia frente a la dictadura militar, estuvo encarcelado, fue exiliado, y
cuando volvió continuó su lucha con canciones de doble sentido. Además es
escritor de éxito y ganador de varios premios.
La
letra es de una belleza extrema y de una sencillez engañosa. Nos narra el
último día de vida de un obrero de la construcción, de su amor por su mujer e
hijos, de su gusto por el alcohol y la comida, de su trabajo duro y monótono, y
de su muerte trágica, estúpida e insignificante para el mundo, lo cual denuncia
con amargura en la parte final. Los tres cuerpos principales son prácticamente
idénticos y en ellos sólo cambia la última palabra del verso que es permutada
por la de otro verso del mismo cuarteto, esto hace que el sentido del mismo
cambie y nos vaya dando versiones diferentes del mismo hecho.
La
música es una bossa nova
típica con un arranque de guitarra a la que se le une el bajo, la batería y las
maracas, a las que se les une un agogó intuyendo un fondo
cuerda que se hace presente al final de la primera parte, que es cerrada por la
sección de viento. En el segundo cuerpo entran los coros que empiezan los
versos siendo cerrados por el cantante, para después alternarse mientras que la
música sube en tono y dramatismo. Termina en una explosión de rabia vocal e
instrumental contra el mundo.
© Chico Buarque yPhonogram
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Amou daquela vez
como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última E cada filho seu como se fosse o único E atravessou a rua com seu passo tímido Subiu a construção como se fosse máquina Ergueu no patamar quatro paredes sólidas Tijolo com tijolo num desenho mágico Seus olhos embotados de cimento e lágrima Sentou pra descansar como se fosse sábado Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago Dançou e gargalhou como se ouvisse música E tropeçou no céu como se fosse um bêbado E flutuou no ar como se fosse um pássaro E se acabou no chão feito um pacote flácido Agonizou no meio do passeio público Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
Amou daquela vez
como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única E cada filho seu como se fosse o pródigo E atravessou a rua com seu passo bêbado Subiu a construção como se fosse sólido Ergueu no patamar quatro paredes mágicas Tijolo com tijolo num desenho lógico Seus olhos embotados de cimento e tráfego Sentou pra descansar como se fosse um príncipe Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo Bebeu e soluçou como se fosse máquina Dançou e gargalhou como se fosse o próximo E tropeçou no céu como se ouvisse música E flutuou no ar como se fosse sábado E se acabou no chão feito um pacote tímido Agonizou no meio do passeio náufrago Morreu na contramão atrapalhando o público
Amou daquela vez
como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico Ergueu no patamar quatro paredes flácidas Sentou pra descansar como se fosse um pássaro E flutuou no ar como se fosse um príncipe E se acabou no chão feito um pacote bêbado Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
Por esse pão pra
comer, por esse chão prá dormir
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir Por me deixar respirar, por me deixar existir, Deus lhe pague
Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça e a desgraça, que a gente tem que tossir Pelos andaimes pingentes que a gente tem que cair, Deus lhe pague Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir E pelas moscas bicheiras a nos beijar e cobrir E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir, Deus lhe pague |
Amó aquella vez
como si fuese última
Besó a su mujer como si fuese última Y a cada hijo suyo cual si fuese el único Y atravesó la calle con su paso tímido Subió a la construcción como si fuese máquina Alzó en el balcón cuatro paredes sólidas Ladrillo con ladrillo en un diseño mágico Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentóse a
descansar como si fuese sábado
Comió su arroz con fríjoles cual si fuese un príncipe
Bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Danzó y se rió
como si oyese música
Y tropezó en el
cielo con su paso alcohólico
Y flotó por el
aire cual si fuese un pájaro
Y terminó en el suelo como un bulto fláccido Y agonizó en el medio del paseo público Murió a contramano entorpeciendo el tránsito
Amó aquella vez
como si fuese el último
Besó a su mujer como si fuese única
Y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo Y atravesó la calle con su paso alcohólico Subió a la construcción como si fuese sólida Alzó en el balcón cuatro paredes mágicas Ladrillo con ladrillo en un diseño lógico Sus ojos embotados de cemento y tránsito Sentóse a descansar como si fuese un príncipe Comió su arroz con fríjoles cual si fuese el máximo
Bebió y sollozó como si fuese máquina
Danzó y se rió como si fuese el próximo
Y tropezó en el
cielo cual si oyese música
Y flotó por el aire cual si fuese sábado Y terminó en el suelo como un bulto tímido Agonizó en el medio del paseo náufrago Murió a contramano entorpeciendo el público
Amó aquella vez
como si fuese máquina
Besó a su mujer como si fuese lógico Alzó en el balcón cuatro paredes flácidas Sentóse a descansar como si fuese un pájaro Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
Murió a contramano entorpeciendo el sábado.
Por ese pan de
comer y el suelo para dormir
Registro para
nacer, permiso para reír
Por dejarme
respirar y por dejarme existir
Dios le pague
Por esa capa de grasa que tenemos que beber Por ese humo desgracia que tenemos que toser
Por los andamios de gente para subir y caer
Dios le pague
Por esas vidas que
un día nos van a escupir
y por las moscas y
besos que nos vendrán a cubrir
y por la calma postrera que al fin nos va a redimir Dios le pague |
¡ ¡ ¡ ¡ M A R A V I L L O S A ! ! ! !
ResponderEliminarAnda, como tú.
EliminarU N I C A A A A A A..............L O M A S .............B E L L A......
ResponderEliminarMe alegro que te guste y espero que el resto de las canciones que publiquemos sean de tu agrado.
ResponderEliminarcoincido con vos, es una canción maravillosa.
ResponderEliminarte sugiero que escuches la versión que hace Ligia Piro.
Gran versión sin duda de una magnífica canción.
EliminarEspero que nos continúes acompañando en el recorrido del blog.
Un saludo.
Siempre me encantó este tema. Como juega con las palabras.
ResponderEliminarLlegué a tu blog buscando la letra luego de escuchar una interesante versión de José Muguel Wisnik.
Me gustó cómo tradujiste "feijão com arroz", muy adecuado.
Saludos!
Lo primero pedir disculpas por la equivocada traducción, y le echaré la bronca al que me la pasó, ya que en portugués ando pez.
EliminarY la canción es una maravilla.
Espero que nos sigas en el camino del blog.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarUna cosa sería la traducción de la letra en portugués, que a mí también me supera, y otra la adaptación que le hizo Viglietti para 'Chico Buarque en espanhol', que he puesto aquí: https://www.facebook.com/ersaloz/posts/430523500423388, con las fuentes al final.
EliminarMuchas gracias por tus palabras y esperamos que en el futuro consigamos traducciones aún más acertadas. Un saludo
EliminarDespués de Construcción, una de las mejores canciones brasileras
ResponderEliminarHola, llegué a esta canción por la interpretación que hacen Los Folkloristas en su disco Nueva Canción, muy buen arreglo por cierto. Escuchando a Chico cantando la misma en español observo que atiende la traducción que presenta Viglietti. La letra es fundamentalmente exquisita. Gracias
ResponderEliminarHola, versión la mar de interesante. Es una canción que debería ser de obligado estudio por todos los músicos para que comprendan lo que es complementar la música a la letra.
EliminarUn saludo y espero que nos sigas acompañando en el blog.
Hola, muy buen sitio, mucha información. Solo decir con todo respeto que en la letra traducida al castellano de Construcción, donde dice "capa de grasa" seria mejor poner "grapa de gracia", se refiere a la bebida alcoholica que es parecida a la cachasa pero como no exiate en otro sitio lo mas parecido es la grapa. Y grasa traducido no es "grasa", es gracia. De hecho él la canta asi en castellano.
ResponderEliminarmuchas gracias
Fer