Nuestra
amiga Esperanza me ha pedido que postee alguna canción de Georges Moustaki y
atiendo su petición con gran placer, ya que es mi deseo que este blog sea un
diálogo con todos aquellos que conformáis la comunidad de los que lo leéis
directamente o a través de la página de Facebook https://www.facebook.com/CorazonDeCancion,
así que no os cortéis.
Francia
ha tenido siempre la política de ser país de acogida para las minorías
perseguidas en muchas partes del mundo, lo cual ha hecho que su cultura haya
sido receptora de múltiples influencias que la ha dotado de mayor riqueza y al
mismo tiempo la ha conferido una globalidad que le ha permitido ser exportada a
todas partes. Así muchas de sus grandes figuras han sido naturales de otras
tierras, sin ir más lejos nuestro Picasso es considerado
francés por muchas personas, y este es el caso de este cantante de familia
griega pero nacido en Alejandría dentro de esa colonia helena que tantas
figuras ha dado a la cultura universal como él o el poeta Cavafis. Esta
ciudad ha sido siempre la vanguardia intelectual de Egipto y a ella han llegado
todas las tendencias europeas destacando la gala. Gente como Georges Brassens o Edith Piaf empujan al joven
cantante a la música francesa y emigra a París a finales de los cincuenta,
primero como compositor y después ya como solista. Pero es en 1968 cuando logra
convertirse en gran figura con esta canción, que se traducirá al español, al
italiano, etc. y le permite recorrer el mundo de gira. Posteriormente se ha ido
centrando en las músicas del mundo y ha experimentado con múltiples sonidos
folk.
La
música está inspirada en los ritmos tradicionales griegos, empezando con un buzuki al que se le unen
guitarras y un aro pandereta como percusión, manteniendo todos un tono sosegado
que permite que la voz del cantante se despliegue con su fraseado claro. La
letra es una historia en dos partes, la primera nos describe lo que ha sido su
pasado, del que ni reniega ni tampoco alardea, con sus buenos momentos de
placer y los malos de sufrimiento, y que demuestra que conoce lo que es la
vida. Y en la segunda se lanza a declararle su amor a la que está escuchando, a
la que le promete una pasión sin final en la que el interpretará el papel que
ella desee.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Avec ma gueule de
métèque,
de juif errant,
de pâtre grec
de et mes cheveux
aux quatre vents,
avec mes yeux
tout délavés,
qui me donnent un
air de rêver,
moi qui ne rêve
plus souvent,
avec mes mains de
maraudeur,
de musicien et de
rôdeur,
qui ont pillé
tant de jardins,
avec ma bouche
qui a bu,
qui a embrassé et
mordu
sans jamais
assouvir sa faim
Avec ma gueule de
métèque,
de juif errant,
de pâtre grec,
de voleur et de
vagabond,
avec ma peau qui
s'est frottée
au soleil de tous
les étés
et tout ce qui
portait jupon,
avec mon cœur qui
a su faire
souffrir autant
qu'il a souffert
sans pour cela
faire d'histoires
avec mon âme qui
n'a plus
la moindre chance
de salut
pour éviter le
purgatoire
Avec
ma gueule de métèque,
de
juif errant, de pâtre grec
de
et mes cheveux aux quatre vents,
je viendrai, ma
douce captive,
mon âme sœur, ma
source vive,
je viendrai boire
tes vingt ans
et je serai
prince de sang
rêveur ou bien
adolescent
comme il te
plaira de choisir
et nous ferons de
chaque jour
toute une
éternité d'amour
que nous vivrons
à en mourir
Et nous ferons de
chaque jour
toute une
éternité d'amour
que nous vivrons
à en mourir
|
Con mi careto de
extranjero,
de judío errante, de
pastor griego
y mis cabellos a
los cuatro vientos,
con
mis ojos totalmente deslavados
que
me dan un aire de soñar,
yo
que a menudo no sueño,
con
mis manos de merodeador,
de
músico y de vagabundo
que
han saqueado tantos jardines,
con
mi boca que bebió,
que
abrazó y mordió
sin
saciar jamás su hambre.
Con
mi careto de extranjero,
de
judío errante, de pastor griego,
de
ladrón y de vagabundo,
con
mi piel que se frotó
al
sol de todos los veranos
y
de todo lo que llevaba enaguas,
con
mi corazón que supo hacer
sufrir
como sufrió
sin
hacer historias de esto,
con
mi alma que no tiene
la
menor posibilidad de salvación
para evitar el
purgatorio.
Con
mi careto de extranjero,
judío
errante, de pastor griego
y
mis cabellos a los cuatro vientos,
yo vendré mi
dulce cautiva,
mi
alma gemela, mi fuente viva,
vendré
para beber tus veinte años
y
seré príncipe de sangre,
soñador
o bien adolescente,
como
te guste escoger,
y
haremos de cada día
toda
una eternidad de amor
que viviremos a
morir
Y
haremos de cada día
toda
una eternidad de amor
que viviremos a
morir
|
Muchas gracias, es un buen documento y un buen recuerdo.
ResponderEliminarGracias a ti por leerlo.
Eliminar¿Ma gueule...? ¿no se traduciría por cara, apariencia?
ResponderEliminarUn saludo.
Lo primero es agradecerte tu participación en el blog. Y después darte aun más las gracias por hacerme buscar en el diccionario una acepción más adecuada al sentido de la canción como puede ser "careto" o "facha", y elijo la primera por ser más irónica como era él.
EliminarEspero que te guste.
Este tema me llego, me identificó con el. En cuanto a la traducción al castellano que se publicó sería recomendable la letra que empleaba el.propio George Mountain cuando cantaba en nuestro idioma
EliminarPerdón Moustaki. Estos telefónitos....
EliminarPerdón Moustaki. Estos telefónitos....
Eliminarcareto, está muy bien.
ResponderEliminarjeta. 3.desp. Cara humana.
Gracias por coincidir con mi elección, me parece la más congruente con el sentido de la canción.
EliminarTe agradezco tu opinión y espero que nos sigas en el resto de las entradas del blog.
Estoy de acuerdo, pero "metéque" es un termino peyorativo. La verdadera expresión entonces sería "careta", o sea con mi "careta de extranjero". Hace 80 años un argentino de alcurnia debió responder a las trompadas a una patota de parisienses que le gritó "metéque". Y los hizo fugar, porque había practicado box en forma profesional, Me refiero a Ricardo Guiraldes, autor de Segundo Sombra.
EliminarHola Hilario, en España la palabra careto tiene bastante carga despectiva que no sé si es extensible a todas los países de habla hispana.
EliminarMuchas gracias por tus palabras y espero que nos sigas acompañando en el blog.
Mi nombre es Mario. Tengo un pequeño grupo musical en Galicia. Enhorabuena por un blog tan especial como el tuyo. Me ha gustado mucho, y lo seguiré en adelante por su riqueza en todos los aspectos. Felicidades.
ResponderEliminarMuchas gracias Mario por tus palabras porque nos animan mucho a seguir trabajando porque sea cada día un poco mejor. Mucha suerte con tu grupo porque la música es la mayor de las pasiones.
EliminarUn saludo.
Cancion y letra eterna, Moustaki inmortal, merecen 'una traduccion que no traicione' :
ResponderEliminar'qui ont pillé tant de jardins' equivale a 'que han saqueado tantos jardines'.
Abur !
Lo primero es darte las gracias encarecidamente no sólo por seguirnos si no por hacernos ver este error que supone un tirón de orejas al encargado de las traducciones del francés. Y lo segundo es pedirte que no dejes de hacernos sugerencias y correcciones porque este blog es la labor desinteresada de mucha gente que quiere dar conocer buenas canciones.
EliminarUn saludo y de nuevo muchas gracias.
Si bien es una traducción menos literal está mejor redactada.
ResponderEliminarDice "Yo con mi facha de extranjero, judío errante y pastor griego y mis cabellos al azar, y con mis ojos medio abiertos que hablan de mares y desiertos y que te invitan a soñar..."
Pueden conseguir fácilmente la letra completa en Internet. Saludos.
Si bien es una traducción menos literal está mejor redactada.
ResponderEliminarDice "Yo con mi facha de extranjero, judío errante y pastor griego y mis cabellos al azar, y con mis ojos medio abiertos que hablan de mares y desiertos y que te invitan a soñar..."
Pueden conseguir fácilmente la letra completa en Internet. Saludos.
Fascinante la empatía y bonhomía en estos correos; yo simplemente soy fan de esta canción hace muchos muchos años y agradezco que la presenten!!
ResponderEliminarY nosotros agradecemos tus palabras y esperamos que te sigamos ofreciendo canciones que te gusten.
EliminarMe encanta la versión de marina Rosell en catalan.La letra se adpta de maravilla.Con la delicada i dulce voz de Marina Rosell Y su guitarra a ritmo lento de Sirtaki, comienza la cancion con el acorde en mi mayor.
ResponderEliminarTe entran ganas de bailar al estilo de Anthony quinn en la película de Zorba el Griego.
A continuación Va el ling i la letra.
https://www.youtube.com/watch?v=WQCm81BS7ZU
Amb aquest aire le èmetque´
Jueu errante, i pastor grec,
I els meus cabells als quatre vents.
I aquets meu ulls descolorits
Verdosos blaus mitg enfosquits
Em faig miralls de tots aquells.
Amb qui he sufert amb qui he dormit
perque el meu cor no s’ ha rendit
ni penedit d’ anar mes lluny.
Quan algu diu que ens aturem
Si no volem anar l’ infern,
Cosa que mai no mi cregut.
Amb aquest aire le èmetque´
Jueu errante, i pastor grec,
I els meus cabells als quatre vents.
I aquest mirar tan indesit
Ara arargant I ara endulcit
De dias bons i de mal tems.
Potser faig pinta d’ haver estat
Plena de fruites i de blats
De cams que acaricia el sol.
Doncs que mi ajec i faig l’ amor
Quan he jugat i m’ he perdut
Sense mai perdrami del tot.
I amb aquest aire le èmetque´
Jueu errante, i pastor grec,
I els meus cabells als quatre vents.
I anar a trobarte I a sentir,
Com es de imenens aquell cami.
Que encara tornaria a fer.
Camí de totes les olors
Del gesami dels meus recors
D’ Alexandria i d’ Estanbul.
I com voldria perdrami
I anamorarmi com ahir
Ans que se’m acluquin els ulls
I com voldria perdrami……..
I anamorarmi com ahir……..
Ans que se’m acluquin els ulls----------.
Saludos antonio
Es una muestra de la gran sensibilidad de la cantante para adaptar la canción al catalán sin que pierda nada de sus calidad.
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el blog.
La versión que ha hecho Marina Rossell es poetica y rima muy bien pero no es una traducción de Le Meteque. Una cosa es sacrificar un poco la literalidad en pos de una mayor fluidez y otra muy distinta es inventarse un texto que nada tiene que ver con el original.
EliminarSaludos
La versión que ha hecho Marina Rossell es poetica y rima muy bien pero no es una traducción de Le Meteque. Una cosa es sacrificar un poco la literalidad en pos de una mayor fluidez y otra muy distinta es inventarse un texto que nada tiene que ver con el original.
EliminarSaludos
No es Le meteque y no creo que fuera exactamente su intención, yo diaria que Marina Rosell hace con su letra diferente un homenaje a Mustaki.
ResponderEliminarEs la primera vez que ingreso y disfruto de este espacio y sus comentarios, veré de analizar la canción. gracias
ResponderEliminar