viernes, 11 de enero de 2013

Georges Moustaki - Le Meteque (letra en francés y traducción al español)


Nuestra amiga Esperanza me ha pedido que postee alguna canción de Georges Moustaki y atiendo su petición con gran placer, ya que es mi deseo que este blog sea un diálogo con todos aquellos que conformáis la comunidad de los que lo leéis directamente o a través de la página de Facebook https://www.facebook.com/CorazonDeCancion, así que no os cortéis.

Francia ha tenido siempre la política de ser país de acogida para las minorías perseguidas en muchas partes del mundo, lo cual ha hecho que su cultura haya sido receptora de múltiples influencias que la ha dotado de mayor riqueza y al mismo tiempo la ha conferido una globalidad que le ha permitido ser exportada a todas partes. Así muchas de sus grandes figuras han sido naturales de otras tierras, sin ir más lejos nuestro Picasso es considerado francés por muchas personas, y este es el caso de este cantante de familia griega pero nacido en Alejandría dentro de esa colonia helena que tantas figuras ha dado a la cultura universal como él o el poeta Cavafis. Esta ciudad ha sido siempre la vanguardia intelectual de Egipto y a ella han llegado todas las tendencias europeas destacando la gala. Gente como Georges Brassens o Edith Piaf empujan al joven cantante a la música francesa y emigra a París a finales de los cincuenta, primero como compositor y después ya como solista. Pero es en 1968 cuando logra convertirse en gran figura con esta canción, que se traducirá al español, al italiano, etc. y le permite recorrer el mundo de gira. Posteriormente se ha ido centrando en las músicas del mundo y ha experimentado con múltiples sonidos folk.



La música está inspirada en los ritmos tradicionales griegos, empezando con un buzuki al que se le unen guitarras y un aro pandereta como percusión, manteniendo todos un tono sosegado que permite que la voz del cantante se despliegue con su fraseado claro. La letra es una historia en dos partes, la primera nos describe lo que ha sido su pasado, del que ni reniega ni tampoco alardea, con sus buenos momentos de placer y los malos de sufrimiento, y que demuestra que conoce lo que es la vida. Y en la segunda se lanza a declararle su amor a la que está escuchando, a la que le promete una pasión sin final en la que el interpretará el papel que ella desee.


© Georges Moustaki y Polydor

Letra Original:
Letra Traducida:
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
de et mes cheveux aux quatre vents,
avec mes yeux tout délavés,
qui me donnent un air de rêver,
moi qui ne rêve plus souvent,
avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur,
qui ont pillé tant de jardins,
avec ma bouche qui a bu,
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim

Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec,
de voleur et de vagabond,
avec ma peau qui s'est frottée
au soleil de tous les étés
et tout ce qui portait jupon,
avec mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires
avec mon âme qui n'a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire

Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
de et mes cheveux aux quatre vents,
je viendrai, ma douce captive,
mon âme sœur, ma source vive,
je viendrai boire tes vingt ans
et je serai prince de sang
rêveur ou bien adolescent
comme il te plaira de choisir
et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir
Con mi careto de extranjero,
de judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos,
con mis ojos totalmente deslavados
que me dan un aire de soñar,
yo que a menudo no sueño,
con mis manos de merodeador,
de músico y de vagabundo
que han saqueado tantos jardines,
con mi boca que bebió,
que abrazó y mordió
sin saciar jamás su hambre.

Con mi careto de extranjero,
de judío errante, de pastor griego,
de ladrón y de vagabundo,
con mi piel que se frotó
al sol de todos los veranos
y de todo lo que llevaba enaguas,
con mi corazón que supo hacer
sufrir como sufrió
sin hacer historias de esto,
con mi alma que no tiene
la menor posibilidad de salvación
para evitar el purgatorio.

Con mi careto de extranjero,
judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos,
yo vendré mi dulce cautiva,
mi alma gemela, mi fuente viva,
vendré para beber tus veinte años
y seré príncipe de sangre,
soñador o bien adolescente,
como te guste escoger,
y haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos a morir

Y haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos a morir













































23 comentarios:

  1. Muchas gracias, es un buen documento y un buen recuerdo.

    ResponderEliminar
  2. ¿Ma gueule...? ¿no se traduciría por cara, apariencia?

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo primero es agradecerte tu participación en el blog. Y después darte aun más las gracias por hacerme buscar en el diccionario una acepción más adecuada al sentido de la canción como puede ser "careto" o "facha", y elijo la primera por ser más irónica como era él.
      Espero que te guste.

      Eliminar
    2. Este tema me llego, me identificó con el. En cuanto a la traducción al castellano que se publicó sería recomendable la letra que empleaba el.propio George Mountain cuando cantaba en nuestro idioma

      Eliminar
    3. Perdón Moustaki. Estos telefónitos....

      Eliminar
    4. Perdón Moustaki. Estos telefónitos....

      Eliminar
  3. careto, está muy bien.

    jeta. 3.desp. Cara humana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por coincidir con mi elección, me parece la más congruente con el sentido de la canción.
      Te agradezco tu opinión y espero que nos sigas en el resto de las entradas del blog.

      Eliminar
    2. Estoy de acuerdo, pero "metéque" es un termino peyorativo. La verdadera expresión entonces sería "careta", o sea con mi "careta de extranjero". Hace 80 años un argentino de alcurnia debió responder a las trompadas a una patota de parisienses que le gritó "metéque". Y los hizo fugar, porque había practicado box en forma profesional, Me refiero a Ricardo Guiraldes, autor de Segundo Sombra.

      Eliminar
    3. Hola Hilario, en España la palabra careto tiene bastante carga despectiva que no sé si es extensible a todas los países de habla hispana.

      Muchas gracias por tus palabras y espero que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  4. Mi nombre es Mario. Tengo un pequeño grupo musical en Galicia. Enhorabuena por un blog tan especial como el tuyo. Me ha gustado mucho, y lo seguiré en adelante por su riqueza en todos los aspectos. Felicidades.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Mario por tus palabras porque nos animan mucho a seguir trabajando porque sea cada día un poco mejor. Mucha suerte con tu grupo porque la música es la mayor de las pasiones.
      Un saludo.

      Eliminar
  5. Cancion y letra eterna, Moustaki inmortal, merecen 'una traduccion que no traicione' :
    'qui ont pillé tant de jardins' equivale a 'que han saqueado tantos jardines'.
    Abur !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo primero es darte las gracias encarecidamente no sólo por seguirnos si no por hacernos ver este error que supone un tirón de orejas al encargado de las traducciones del francés. Y lo segundo es pedirte que no dejes de hacernos sugerencias y correcciones porque este blog es la labor desinteresada de mucha gente que quiere dar conocer buenas canciones.

      Un saludo y de nuevo muchas gracias.

      Eliminar
  6. Si bien es una traducción menos literal está mejor redactada.
    Dice "Yo con mi facha de extranjero, judío errante y pastor griego y mis cabellos al azar, y con mis ojos medio abiertos que hablan de mares y desiertos y que te invitan a soñar..."
    Pueden conseguir fácilmente la letra completa en Internet. Saludos.

    ResponderEliminar
  7. Si bien es una traducción menos literal está mejor redactada.
    Dice "Yo con mi facha de extranjero, judío errante y pastor griego y mis cabellos al azar, y con mis ojos medio abiertos que hablan de mares y desiertos y que te invitan a soñar..."
    Pueden conseguir fácilmente la letra completa en Internet. Saludos.

    ResponderEliminar
  8. Fascinante la empatía y bonhomía en estos correos; yo simplemente soy fan de esta canción hace muchos muchos años y agradezco que la presenten!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y nosotros agradecemos tus palabras y esperamos que te sigamos ofreciendo canciones que te gusten.

      Eliminar
  9. Me encanta la versión de marina Rosell en catalan.La letra se adpta de maravilla.Con la delicada i dulce voz de Marina Rosell Y su guitarra a ritmo lento de Sirtaki, comienza la cancion con el acorde en mi mayor.
    Te entran ganas de bailar al estilo de Anthony quinn en la película de Zorba el Griego.
    A continuación Va el ling i la letra.

    https://www.youtube.com/watch?v=WQCm81BS7ZU

    Amb aquest aire le èmetque´
    Jueu errante, i pastor grec,
    I els meus cabells als quatre vents.

    I aquets meu ulls descolorits
    Verdosos blaus mitg enfosquits
    Em faig miralls de tots aquells.

    Amb qui he sufert amb qui he dormit
    perque el meu cor no s’ ha rendit
    ni penedit d’ anar mes lluny.

    Quan algu diu que ens aturem
    Si no volem anar l’ infern,
    Cosa que mai no mi cregut.

    Amb aquest aire le èmetque´
    Jueu errante, i pastor grec,
    I els meus cabells als quatre vents.

    I aquest mirar tan indesit
    Ara arargant I ara endulcit
    De dias bons i de mal tems.

    Potser faig pinta d’ haver estat
    Plena de fruites i de blats
    De cams que acaricia el sol.

    Doncs que mi ajec i faig l’ amor
    Quan he jugat i m’ he perdut
    Sense mai perdrami del tot.

    I amb aquest aire le èmetque´
    Jueu errante, i pastor grec,
    I els meus cabells als quatre vents.

    I anar a trobarte I a sentir,
    Com es de imenens aquell cami.
    Que encara tornaria a fer.

    Camí de totes les olors
    Del gesami dels meus recors
    D’ Alexandria i d’ Estanbul.

    I com voldria perdrami
    I anamorarmi com ahir
    Ans que se’m acluquin els ulls

    I com voldria perdrami……..
    I anamorarmi com ahir……..
    Ans que se’m acluquin els ulls----------.

    Saludos antonio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una muestra de la gran sensibilidad de la cantante para adaptar la canción al catalán sin que pierda nada de sus calidad.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
    2. La versión que ha hecho Marina Rossell es poetica y rima muy bien pero no es una traducción de Le Meteque. Una cosa es sacrificar un poco la literalidad en pos de una mayor fluidez y otra muy distinta es inventarse un texto que nada tiene que ver con el original.
      Saludos

      Eliminar
    3. La versión que ha hecho Marina Rossell es poetica y rima muy bien pero no es una traducción de Le Meteque. Una cosa es sacrificar un poco la literalidad en pos de una mayor fluidez y otra muy distinta es inventarse un texto que nada tiene que ver con el original.
      Saludos

      Eliminar