viernes, 11 de enero de 2013

Georges Moustaki - Le Meteque (letra en francés y traducción al español)


Nuestra amiga Esperanza me ha pedido que postee alguna canción de Georges Moustaki y atiendo su petición con gran placer, ya que es mi deseo que este blog sea un diálogo con todos aquellos que conformáis la comunidad de los que lo leéis directamente o a través de la página de Facebook https://www.facebook.com/CorazonDeCancion, así que no os cortéis.

Francia ha tenido siempre la política de ser país de acogida para las minorías perseguidas en muchas partes del mundo, lo cual ha hecho que su cultura haya sido receptora de múltiples influencias que la ha dotado de mayor riqueza y al mismo tiempo la ha conferido una globalidad que le ha permitido ser exportada a todas partes. Así muchas de sus grandes figuras han sido naturales de otras tierras, sin ir más lejos nuestro Picasso es considerado francés por muchas personas, y este es el caso de este cantante de familia griega pero nacido en Alejandría dentro de esa colonia helena que tantas figuras ha dado a la cultura universal como él o el poeta Cavafis. Esta ciudad ha sido siempre la vanguardia intelectual de Egipto y a ella han llegado todas las tendencias europeas destacando la gala. Gente como Georges Brassens o Edith Piaf empujan al joven cantante a la música francesa y emigra a París a finales de los cincuenta, primero como compositor y después ya como solista. Pero es en 1968 cuando logra convertirse en gran figura con esta canción, que se traducirá al español, al italiano, etc. y le permite recorrer el mundo de gira. Posteriormente se ha ido centrando en las músicas del mundo y ha experimentado con múltiples sonidos folk.



La música está inspirada en los ritmos tradicionales griegos, empezando con un buzuki al que se le unen guitarras y un aro pandereta como percusión, manteniendo todos un tono sosegado que permite que la voz del cantante se despliegue con su fraseado claro. La letra es una historia en dos partes, la primera nos describe lo que ha sido su pasado, del que ni reniega ni tampoco alardea, con sus buenos momentos de placer y los malos de sufrimiento, y que demuestra que conoce lo que es la vida. Y en la segunda se lanza a declararle su amor a la que está escuchando, a la que le promete una pasión sin final en la que el interpretará el papel que ella desee.


© Georges Moustaki y Polydor

Letra Original:
Letra Traducida:
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
de et mes cheveux aux quatre vents,
avec mes yeux tout délavés,
qui me donnent un air de rêver,
moi qui ne rêve plus souvent,
avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur,
qui ont pillé tant de jardins,
avec ma bouche qui a bu,
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim

Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec,
de voleur et de vagabond,
avec ma peau qui s'est frottée
au soleil de tous les étés
et tout ce qui portait jupon,
avec mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires
avec mon âme qui n'a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire

Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
de et mes cheveux aux quatre vents,
je viendrai, ma douce captive,
mon âme sœur, ma source vive,
je viendrai boire tes vingt ans
et je serai prince de sang
rêveur ou bien adolescent
comme il te plaira de choisir
et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir
Con mi careto de extranjero,
de judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos,
con mis ojos totalmente deslavados
que me dan un aire de soñar,
yo que a menudo no sueño,
con mis manos de merodeador,
de músico y de vagabundo
que se pillaron en tantos jardines,
con mi boca que bebió,
que abrazó y mordió
sin saciar jamás su hambre.

Con mi careto de extranjero,
de judío errante, de pastor griego,
de ladrón y de vagabundo,
con mi piel que se frotó
al sol de todos los veranos
y de todo lo que llevaba enaguas,
con mi corazón que supo hacer
sufrir como sufrió
sin hacer historias de esto,
con mi alma que no tiene
la menor posibilidad de salvación
para evitar el purgatorio.

Con mi careto de extranjero,
judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos,
yo vendré mi dulce cautiva,
mi alma gemela, mi fuente viva,
vendré para beber tus veinte años
y seré príncipe de sangre,
soñador o bien adolescente,
como te guste escoger,
y haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos a morir

Y haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos a morir













































6 comentarios:

  1. Muchas gracias, es un buen documento y un buen recuerdo.

    ResponderEliminar
  2. ¿Ma gueule...? ¿no se traduciría por cara, apariencia?

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo primero es agradecerte tu participación en el blog. Y después darte aun más las gracias por hacerme buscar en el diccionario una acepción más adecuada al sentido de la canción como puede ser "careto" o "facha", y elijo la primera por ser más irónica como era él.
      Espero que te guste.

      Eliminar
  3. careto, está muy bien.

    jeta. 3.desp. Cara humana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por coincidir con mi elección, me parece la más congruente con el sentido de la canción.
      Te agradezco tu opinión y espero que nos sigas en el resto de las entradas del blog.

      Eliminar

BlogESfera. Directorio de Blogs Hispanos Mi Ping en TotalPing.com
Online Marketing