martes, 23 de noviembre de 2021

Laura Pausini – La Solitudine (letra en italiano y traducción en español)

 

Es curioso como cuando hablas con amig@s que viven en grandes ciudades sientes que aún rodead@s de tanta gente están más sol@s que la una, mientras que quienes habitamos en lugares más pequeños tenemos como aspiración cierto anonimato ya que es casi imposible pasear sin cruzarte con alguien conocido, lo cual puede ser un placer pero también un castigo. Como siempre he estado acompañado por familia y amig@s no me puedo imaginar cómo puede ser el estar 24 horas sin hablar con alguien para quien tú seas importante en sus vidas, y no un/a cliente o un/a desconocid@, y por eso pienso que es preciso que las personas busquemos a otr@s semejantes con los que interactuar para que no perdamos nuestra humanidad, para que la soledad no se adueñe de nuestras vidas tal y como nos cuenta esta canción.

 

Laura Pausini (a la que hemos tenido en estas entradas) nace en Faenza (Italia) en 1974 y ya desde los ocho años tuvo clara su vocación como cantante y compositora, presentándose a varios festivales musicales y ganado en 1993 Festival de San Remo con esta La Solitudine. Automáticamente se lanza su primer disco, Laura Pausini, que arrasará en sus versiones en italiano y español con temas como Se Fue y Amores Extraños. En 1996 graba Las Cosas Que Vives continuando con la fama del anterior con temas como Inolvidable. Dos años decide con Mi Respuesta hacer una evolución hacia sonidos más adultos con temazos como En Ausencia De Ti que no será tan bien recibido por el público como sus otros discos. Por lo que en el 2000 Entre Tú Y Mil Mares da un paso hacia un pop más directo con grandes canciones como Entre Tú Y Mil Mares. Tres años después realiza al asalto al mercado anglófono con From The Inside que tendrá un buen recorrido en las listas dance. En 2004 Escucha volvió a tener ventas millonarias a pesar de tratar temas más profundos y maduros resultado de su separación sentimental. Dos años después realiza versiones de autores italianos contemporáneos destacando su versión de Dispárame dispara, vendió más de un millón de copias. Sus siguientes discos Primavera Anticipada (2007), Inédito (2011), Similares (2015) y Hazte Sentir (2018) han continuado su fuerte presencia en listas así como su labor televisiva en numerosos talent shows.

 

La letra nos habla del dolor que supone la separación de una pareja de adolescentes y como espera que Marco la siga recordando y esperando a que se vuelva a encontrar mientras luchan contra la soledad.

 


 

La música arranca con unas notas de guitarra, bajo, teclados y percusión que dan paso a la voz aguda y aniñada de la cantante que subirá en los estribillos que desde el tercero contará con el apoyo de los coros que añaden fuerza.

 

Página Oficial

 

© Angelo Valsiglio, Pietro Cremonesi, Federico Cavalli, Gianni Salvatori y CGD Medio West.

 

Letra original
Marco se n'è andato e non ritorna più.
E il treno delle 7:30 senza lui
È un cuore di metallo senza l'anima,
Nel freddo del mattino grigio di città.
A scuola il banco è vuoto,
Marco è dentro me.
È dolce il suo respiro fra i pensiere miei.
Distanze enormi sembrano dividerci
Ma il cuore batte forte dentro me.

Chissà se tu mi penserai,
Se con i tuoi non parli mai,
Se ti nascondi come me,
Sfuggi gli sguardi e te ne stai
Rinchiuso in camera
E non vuoi mangiare,
Stringi forte a te il cuscino,
E piangi e non lo sai
Quanto altro male ti farà
La solitudine.

Marco, nel mio diario ho una fotografia.
Hai gli occhi di bambino un poco timido.
La stringo forte al cuore
E sento che ci sei
Fra i compiti d'inglese e matematica.
Tuo padre e i suoi consigli,
Che monotonia.
Lui con il suo lavoro ti ha portato via.
Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai,
Ha detto "un giorno tu mi capirai".

Chissà se tu mi penserai,
Se con gli amici parlerai.
Per non soffrire più per me
Ma non è facile, lo sai.
A scuola non ne posso più
E i pomeriggi senza te,
Studiare è inutile,
Tutte le idee si affollano su te.
Non è possibile dividere
La vita di noi due.
Ti prego, aspettami amore mio,
Ma illuderti non so!

La solitudine fra noi,
Questo silenzio dentro me
È l'inquietudine di vivere la vita senza te.
Ti prego, aspettami perché
Non posso stare senza te.
Non è possibile dividere
La storia di noi due.

La solitudine fra noi,
Questo silenzio dentro me
È l'inquietudine di vivere la vita senza te.
Ti prego, aspettami perché
Non posso stare senza te.
Non è possibile dividere
La storia di noi due.
La solitudine.
Letra traducida
Marco se ha ido y no volverá más
y el tren de las 7:30 sin él
es un corazón de metal sin alma
en la fría y gris mañana de la ciudad.
En la escuela el escritorio está vacío,
Marco está dentro de mí.
Su dulce aliento está entre mis pensamientos.
Las enormes distancias parecen dividirnos
pero el corazón late fuerte dentro de mí

Me pregunto si pensarás en mí,
si nunca hablas con los tuyos,
si te escondes como yo,
esquivas las miradas y te quedas
encerrado en tu habitación
y no quieres comer,
te agarras a la almohada con fuerza,
y lloras y no sabes
cuánto más dolor te hará
la soledad.

Marco, tengo una foto en mi diario.
tienes los ojos de un niño tímido.
la aprieto fuerte a mi corazón
y siento que estás ahí
entre tus deberes de inglés y matemáticas.
Tu padre y sus consejos,
qué monótono.
Él y su trabajo te llevaron.
Desde luego, nunca le pidió consejo,
dijo "un día me entenderás".

Me pregunto si pensarás en mí,
si hablas con tus amigos.
Para que no sufras más por mí
pero no es fácil, lo sé.
En la escuela no puedo soportar más
y las tardes sin ti,
estudiar es inútil,
todas las ideas se agolpan a tu alrededor.
No es posible dividir
la vida de nosotros dos.
Por favor, espérame, mi amor,
¡pero no sé cómo engañarte!

La soledad entre nosotros,
este silencio dentro de mí
es la inquietud de vivir la vida sin ti.
Por favor, espéreme porque
no puedo quedarme sin ti.
No es posible dividir
la historia de nosotros dos.

La soledad entre nosotros,
este silencio dentro de mí
es la inquietud de vivir la vida sin ti.
Por favor, espéreme porque
no puedo quedarme sin ti.
No es posible dividir
la historia de nosotros dos.
La soledad.

1 comentario:

  1. Con 16 años en Irlanda (sin internet) le pedí a una italiana que me escribiera la letra para tenerla...la sé de memoria. Me ha encantado verla aquí después de tantos años

    ResponderEliminar