En
estos tiempo en los que cualquier transtrornad@ se pone a glosar las maravillas
de su pedanía intentando exacerbar a sus conciudadan@s y así evitar que est@s
le pidan cuentas por su ineptitud y/o corrupta gestión, rindo mi sincera
devoción a quienes son capaces de reírse de sí mismos y del resto de sus
compatriotas sin dejar de demostrar el amor que sienten por su tierra. Ejemplos
hay mil en l@s cómic@s y en la literatura, y aunque en la música escasean un
poco, hay ejemplos tan geniales como la canción que hoy os traemos.
Men At Work (a los que
hemos tenido en estas entradas) es una banda australiana formada en 1978 por Colin Hay en la voz
principal, Jerry Speiser
en la batería, Ron
Strykert en la guitarra, Greg
Ham en la flauta, saxo y teclados y John Rees en el bajo, que primero se
foguean en los bares de Melbourne y dos años más tarde se autoeditan su primer
sencillo, Keypunch Operator, que les
permite ser fichados por Columbia Records y lanzar en 1981 el LP Business As
Usual que contendrá Who Can It Be Now?
y esta Down Under que
les hará mundialmente famosos, y con los que serán número uno en las listas
americanas e inglesas. Ellos fueron de los primeros en hacer vídeos narrativos
y humorísticos de sus canciones lo que les facilitó su difusión por la MTV. Cargo
sale dos años más tarde y lo considerarán un semifracaso al no llegar a los
quince millones de copias del anterio a pesar de tener una ventas más que
aceptables, y tener temas interesantes como Overkill
o It’s A Mistake.
Las giras dejan exhausta a la banda y Jerry Speiser y John
Rees abandonan la banda por diferencias artísticas. Two
Hearts se edita en 1985 pero es tal el fracaso en ventas que la banda
decide disolverse un año más tarde.
La
letra nos habla de una serie de vivencias por el mundo en las que su
protagonista sale con bien porque con quien se encuentra le reconoce como
australian@ o neozelandeses/a y le perdona porque sea ese bruto borracho
saqueador drogadicto que come esa porquería de vegamite o una mujer que es
despampanante que es el tópico sobre quienes habitan esos lares.
La
música arranca con unas notas de percusión seguidas por la flauta travesera
espectacular, que también realizará el interludio musical, siendo apoyado por
la batería, guitarras y bajo, y que dan paso a la voz cantarina del cantante que
fuerza el acento y que será complementada por el resto de la banda en los
estribillos.
©
Colin Hay, Ron Strykert y Columbia
Records.
Letra original |
Traveling in a fried-out Kombi On a hippie trail, head full of zombie I met a strange lady, she made me nervous She took me in and gave me breakfast And she said Do you come from a land down under Where women glow and men plunder Can't you hear, can't you hear the thunder? You better run, you better take cover Buying bread from a man in Brussels He was six-foot-four and full of muscles I said, "Do you speak-a my language?" And he just smiled and gave me a Vegemite sandwich And he said I come from a land down under Where beer does flow and men chunder Can't you hear, can't you hear the thunder? You better run, you better take cover, yeah Lyin' in a den in Bombay With a slack jaw, and not much to say I said to the man, "Are you trying to tempt me Because I come from the land of plenty?" And he said Do you come from a land down under (Oh yeah yeah) Where women glow and men plunder Can't you hear, can't you hear the thunder? You better run, you better take cover Living in a land down under Where women glow and men plunder Can't you hear, can't you hear the thunder? You better run, you better take cover Living in a land down under Where women glow and men plunder Can't you hear, can't you hear the thunder? You better run, you better take cover Living in a land down under Where women glow and men plunder Can't you hear, can't you hear the thunder? You better run, you better take cover |
Letra traducida |
Viajando en una furgoneta frita en un viaje hippie, la cabeza llena de droga Conocí a una extraña dama, me puso nervioso. me acogió y me dio el desayuno y ella dijo ¿Vienes de la tierra de ahí abajo (Australia y Nueva Zelanda) donde las mujeres brillan y los hombres saquean? ¿No oyes, no oyes los truenos? Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto. Comprando pan a un hombre en Bruselas medía 1,80 m y estaba lleno de músculos. Le dije: "¿Hablas mi idioma?" Y él sonrió y me dio un sándwich de Vegemite y dijo Vengo de la tierra de ahí abajo donde la cerveza fluye y los hombres cantan ¿No oyes, no oyes los truenos? Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto, sí. Tumbado en un antro en Bombay colocado, y no hay mucho que decir Le dije al hombre, "¿Estás tratando de tentarme porque vengo de la tierra de la abundancia?" Y dijo ¿Vienes de la tierra de ahí abajo?(Oh sí, sí) donde las mujeres brillan y los hombres saquean? ¿No oyes, no oyes los truenos? Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto. Viviendo en la tierra de ahí abajo donde las mujeres brillan y los hombres saquean ¿No oyes, no oyes los truenos? Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto. Viviendo en la tierra de ahí abajo donde las mujeres brillan y los hombres saquean ¿No oyes, no oyes los truenos? Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto. Viviendo en la tierra de ahí abajo donde las mujeres brillan y los hombres saquean ¿No oyes, no oyes los truenos? Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario