miércoles, 29 de julio de 2020

Men At Work - Down Under (letra en inglés y traducción en español)


En estos tiempo en los que cualquier transtrornad@ se pone a glosar las maravillas de su pedanía intentando exacerbar a sus conciudadan@s y así evitar que est@s le pidan cuentas por su ineptitud y/o corrupta gestión, rindo mi sincera devoción a quienes son capaces de reírse de sí mismos y del resto de sus compatriotas sin dejar de demostrar el amor que sienten por su tierra. Ejemplos hay mil en l@s cómic@s y en la literatura, y aunque en la música escasean un poco, hay ejemplos tan geniales como la canción que hoy os traemos.

Men At Work (a los que hemos tenido en estas entradas) es una banda australiana formada en 1978 por Colin Hay en la voz principal, Jerry Speiser en la batería, Ron Strykert en la guitarra, Greg Ham en la flauta, saxo y teclados y John Rees en el bajo, que primero se foguean en los bares de Melbourne y dos años más tarde se autoeditan su primer sencillo, Keypunch Operator, que les permite ser fichados por Columbia Records y lanzar en 1981 el LP Business As Usual que contendrá Who Can It Be Now? y esta Down Under que les hará mundialmente famosos, y con los que serán número uno en las listas americanas e inglesas. Ellos fueron de los primeros en hacer vídeos narrativos y humorísticos de sus canciones lo que les facilitó su difusión por la MTV. Cargo sale dos años más tarde y lo considerarán un semifracaso al no llegar a los quince millones de copias del anterio a pesar de tener una ventas más que aceptables, y tener temas interesantes como Overkill o It’s A Mistake. Las giras dejan exhausta a la banda y Jerry Speiser y John Rees abandonan la banda por diferencias artísticas. Two Hearts se edita en 1985 pero es tal el fracaso en ventas que la banda decide disolverse un año más tarde.

La letra nos habla de una serie de vivencias por el mundo en las que su protagonista sale con bien porque con quien se encuentra le reconoce como australian@ o neozelandeses/a y le perdona porque sea ese bruto borracho saqueador drogadicto que come esa porquería de vegamite o una mujer que es despampanante que es el tópico sobre quienes habitan esos lares.



La música arranca con unas notas de percusión seguidas por la flauta travesera espectacular, que también realizará el interludio musical, siendo apoyado por la batería, guitarras y bajo, y que dan paso a la voz cantarina del cantante que fuerza el acento y que será complementada por el resto de la banda en los estribillos.

© Colin Hay, Ron Strykert y Columbia Records.

Letra original
Traveling in a fried-out Kombi
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said

Do you come from a land down under

Where women glow and men plunder

Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover


Buying bread from a man in Brussels
He was six-foot-four and full of muscles
I said, "Do you speak-a my language?"
And he just smiled and gave me a Vegemite sandwich
And he said

I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover, yeah


Lyin' in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, "Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?"
And he said

Do you come from a land down under (Oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder

Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover


Living in a land down under
Where women glow and men plunder

Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover


Living in a land down under
Where women glow and men plunder

Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover


Living in a land down under
Where women glow and men plunder

Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover

Letra traducida
Viajando en una furgoneta frita
en un viaje hippie, la cabeza llena de droga
Conocí a una extraña dama, me puso nervioso.
me acogió y me dio el desayuno
y ella dijo

¿Vienes de la tierra de ahí abajo (Australia y Nueva Zelanda)
donde las mujeres brillan y los hombres saquean?
¿No oyes, no oyes los truenos?
Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto.

Comprando pan a un hombre en Bruselas
medía 1,80 m y estaba lleno de músculos.
Le dije: "¿Hablas mi idioma?"
Y él sonrió y me dio un sándwich de Vegemite

y dijo

Vengo de la tierra de ahí abajo
donde la cerveza fluye y los hombres cantan
¿No oyes, no oyes los truenos?
Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto, sí.

Tumbado en un antro en Bombay
colocado, y no hay mucho que decir
Le dije al hombre, "¿Estás tratando de tentarme
porque vengo de la tierra de la abundancia?"
Y dijo

¿Vienes de la tierra de ahí abajo?(Oh sí, sí)

donde las mujeres brillan y los hombres saquean?
¿No oyes, no oyes los truenos?
Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto.

Viviendo en la tierra de ahí abajo
donde las mujeres brillan y los hombres saquean
¿No oyes, no oyes los truenos?
Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto.

Viviendo en la tierra de ahí abajo
donde las mujeres brillan y los hombres saquean
¿No oyes, no oyes los truenos?
Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto.

Viviendo en la tierra de ahí abajo
donde las mujeres brillan y los hombres saquean
¿No oyes, no oyes los truenos?
Será mejor que corras, será mejor que te pongas a cubierto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario