jueves, 17 de octubre de 2019

Iva Zanicchi - Zingara (letra en italiano y traducción al español)


El futuro es sin duda el lugar que más tememos los seres humanos porque es donde nuestros sueños pueden verse destruidos, y ese temor en muchas ocasiones consigue ahogar las ilusiones antes de que de verdad se vean puestas a prueba. Es por ello que a lo largo de nuestra historia todos, desde reyes a mendigos, han intentado conocer su porvenir de la mano de magos, hechiceros y brujas que se han aprovechado de la ignorancia para hacer su agosto. Hoy son analistas y youtubers lo que antes fueron adivinos y gitanos como dice esta canción.

Iva Zanicchi (a la que hemos tenido en estas entradas) nace en 1940 en un pueblo de la provincia del norte de Italia de Reggio Emilia. Con 20 años empieza su carrera en un festival ambulante por su región, y año más tarde gana un concurso de principiantes con el que empieza su fecunda relación con este tipo de eventos. Su primer disco es de 1963 pero su primer gran éxito lo consigue tres años más tarde con La notte dell'addio. En 1967 logra su primer triunfo en el Festival de San Remo con Non Pensare A Me que la convierte en una estrella a nivel internacional y aún más cuando dos años más tarde repita con éste clásico que es Zingara. En los 70 arranca con canciones muy sentidas como La Riva Bianca, La Riva Nera, de una calidad incuestionable, pero que hace que se la catalogue de cantante triste por algunos, aunque atestigua su madurez como artista. En 1974 consigue su tercera victoria en el Festival de San Remo con Ciao cara come stai? que la posiciona entre las artistas más laureadas en este certamen. Decide dar un giro a su carrera con canciones más comprometidas y revisiones de poetas como nuestro Federico García Lorca, que hace que pierda el favor del público. En los 80 se descubre como una estrella televisiva que le permite recuperar cierta presencia en listas, y que además aumenta al empezar a interpretar temas en castellano.

La letra es la desoladora petición a una gitana para que la lea el destino en la mano sobre un amor que lo es todo pero que sabe que va a perder.



La música arranca con unas notas de la sección de cuerda que dan paso a la voz poderosa, nasal y sentida de la cantante que llena de emoción la canción mientras las guitarras y el resto de la orquesta la acompañan.


Letra original
Prendi questa mano,
Zingara,
Dimmi pure che destino avrò
Parla del mio amore,
Io non ho paura
Perché
Lo so
Che ormai
Non m'appartiene.

Guarda nei miei occhi,
Zingara
Vedi l'oro dei capelli suoi.
Dimmi se ricambia
Parte del mio amore,
Devi dirlo
Questo
Tocca a te.

Ma se e' scritto che
Lo perderò,
Come neve al sole
Si scioglierà
Un amore.

Prendi questa mano,
Zingara

Ma se e' scritto che
Lo perderò,
Come neve al sole
Si scioglierà
Un amore.

Prendi questa mano,
Zingara,
Leggi pure che destino avrò
Dimmi che mi ama,
Dammi la speranza,
Solo questo
Conta
Ormai per me.
Letra traducida
Toma esta mano,
gitana,
dime qué destino tendré
Habla sobre mi amor,
mo tengo miedo
porque
lo sé
que a estas alturas
no me pertenece a mí.

Mírame a los ojos,
gitana
Mira el oro en su pelo
dime si es recíproco
parte de mi amor,
tienes que decirlo
éste e
tu turno.

Pero si está escrito que
voy a perderlo,
como la nieve al sol
se derretirá
un amor.

Toma esta mano,
gitana

Pero si dice que
voy a perderlo,
como la nieve al sol
se derretirá
un amor.

Toma esta mano,
gitana,
Lee qué destino tendré
Dime que me quiere,
dame esperanza,
sólo esto
cuenta
para mí ahora.

2 comentarios:

  1. Temazo precioso, me encanta que se cante en Italiano, es un idioma muy dulce y le da un toque de ternura aunque sea una historia algo triste, es muy bonita y muy dulce, yo estoy aprendiendola a cantar en Italiano y la verdad es que me gusta mucho más que en Castellano.. Prefiero la voz de María José Quintanilla, con sus pocos años de edad y con su vozarrón tan grande. Es mi favorita.

    ResponderEliminar