jueves, 6 de junio de 2019

Marlene Dietrich - Lili Marleen (letra en alemán y traducción al español)


María nos recuerda que hoy 6 de junio se cumplen 75 años del Desembarco de Normandía que supuso el punto de inflexión en la derrota del Eje a manos de los Aliados. En esos momentos las miles de personas que morían en las playas y los bosques franceses rezaban a un mismo Dios, formaban parte de una misma cultura occidental y cuando cantaban entonaban ambos bandos esta canción que hablaba de lo que de verdad pensaban los soldados enfrentados, que querían volver a casa con sus novias y empezar una vida en paz. Ojalá hayamos aprendido la lección y entendamos que en la vida hay que buscar lo que nos une, que casi siempre es la gran mayoría de las cosas, y no lo que nos separa.

Marie Magdalene Dietrich nació en Berlín (Alemania) en 1901. Empieza a trabajar en cabarets, teatros y películas en 1920, pero sus primeros papeles de cierta importancia en los teatros berlineses, pero es en 1929 cuando entra en contacto con el genial Josef von Sternberg que un año después la dirige en la excepcional El Ángel Azul donde deslumbrará con sus dotes como cantante y actriz. Marchan a Estados Unidos donde rápidamente se convierte en una estrella con la película Marruecos con Gary Cooper. Feroz antinazi en 1937 se convirtió en ciudadana estadounidense y durante la Segunda Guerra Mundial participará activamente en las giras de entretenimiento a las tropas de Estados Unidos en Europa y el Norte de África donde amenizará a las tropas con esta Lili Marleen. Su carrera actoral continua con joyas como Testigo De Cargo (1957), pero pronto dejará de protagonizarlas para ser secundaria como en la tremenda Sed De Mal o la inmensa ¿Vencedores O Vencidos?. En los 60 grabará varios discos con Burt Bacharach y realizarán giras de obras teatrales, entrando en un lento declive hasta su muerte 1992 a la edad de 90 años.

La letra la compuso Hans Leip durante su paso por el ejército alemán en la Primera Guerra Mundial y se musicó a mediados de los 30, siendo el himno no oficial del Afrika Corpos primero. En él se narra la nostalgia por la novia que se ha quedado en casa y con la que tanto se desea volver.



La música empieza con las notas tristes del acordeón para dar paso a la voz grave y con forzado acento alemán con el apoyo de la sección cuerda y el contrabajo en una canción de intensa melancolía.




Letra Original:
Letra Traducida:
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns wieder seh'n
Bei der Laterne woll'n wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se ubica allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lili Marleen.

Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresión.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola
como antes, Lili Marleen.

Pronto llama el centinela
"Están pasando revista
esto te puede costar tres días"
Camarada, ya voy
Entonces nos decíamos adiós
Me habría ido encantado contigo
contigo, Lili Marleen

Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las tardes ardía
aunque ya me haya olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
contigo?, Lili Marleen

Desde el espacio silencioso
desde el nivel del suelo
Me elevan como en un sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
como antes, Lili Marleen


3 comentarios:

  1. Muy buena explicación y magnífica traduccióm. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tus palabras. Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  2. Quisiera que me mandaran la pronunciación del alemán de la letra de la canción Lily marleen. Me encanta.

    ResponderEliminar