María
nos recuerda que hoy 6 de junio se cumplen 75 años del Desembarco de
Normandía que supuso el punto de inflexión en la derrota del Eje a manos de
los Aliados. En esos momentos las miles de personas que morían en las playas y
los bosques franceses rezaban a un mismo Dios, formaban parte de una misma
cultura occidental y cuando cantaban entonaban ambos bandos esta canción que
hablaba de lo que de verdad pensaban los soldados enfrentados, que querían
volver a casa con sus novias y empezar una vida en paz. Ojalá hayamos aprendido
la lección y entendamos que en la vida hay que buscar lo que nos une, que casi
siempre es la gran mayoría de las cosas, y no lo que nos separa.
Marie Magdalene Dietrich
nació en Berlín (Alemania) en 1901. Empieza a trabajar en cabarets, teatros y
películas en 1920, pero sus primeros papeles de cierta importancia en los
teatros berlineses, pero es en 1929 cuando entra en contacto con el genial Josef von Sternberg
que un año después la dirige en la excepcional El Ángel
Azul donde deslumbrará con sus dotes como cantante y actriz. Marchan a
Estados Unidos donde rápidamente se convierte en una estrella con la película Marruecos
con Gary Cooper. Feroz
antinazi en 1937 se convirtió en ciudadana estadounidense y durante la Segunda
Guerra Mundial participará activamente en las giras de entretenimiento a las
tropas de Estados Unidos en Europa y el Norte de África donde amenizará a las
tropas con esta Lili Marleen. Su carrera actoral continua con joyas como Testigo
De Cargo (1957), pero pronto dejará de protagonizarlas para ser
secundaria como en la tremenda Sed De Mal o la
inmensa ¿Vencedores O
Vencidos?. En los 60 grabará varios discos con Burt Bacharach y
realizarán giras de obras teatrales, entrando en un lento declive hasta su
muerte
1992 a la edad de 90 años.
La
letra la compuso Hans Leip
durante su paso por el ejército alemán en la Primera Guerra Mundial y se musicó
a mediados de los 30, siendo el himno no oficial del Afrika Corpos primero. En
él se narra la nostalgia por la novia que se ha quedado en casa y con la que
tanto se desea volver.
La
música empieza con las notas tristes del acordeón para dar paso a la voz grave
y con forzado acento alemán con el apoyo de la sección cuerda y el contrabajo
en una canción de intensa melancolía.
©
Hans Leip, Norbert Schultze y
DECCA.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch
davor
So woll'n wir uns
wieder seh'n
Bei der Laterne
woll'n wir steh'n
Wie einst Lili
Marleen.
Unsere beide
Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns
hatten
Das sah man gleich
daraus
Und alle Leute
soll'n seh'n
Wenn wir bei der
Laterne steh'n
Wie einst Lili
Marleen.
Schon rief der
Posten,
Sie blasen
Zapfenstreich
Das kann drei Tage
kosten
Kam'rad, ich komm
sogleich
Da sagten wir auf
Wiedersehen
Wie gerne wollt ich
mit dir geh'n
Mit dir Lili
Marleen.
Deine Schritte kennt
sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt
sie,
Doch mich vergaß sie
lang
Und sollte mir ein Leid
gescheh'n
Wer wird bei der
Laterne stehen
Mit dir Lili
Marleen?
Aus dem stillen
Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im
Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten
Nebel drehn
Werd' ich bei der
Laterne steh'n
Wie einst Lili
Marleen.
|
Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se ubica allí.
Allí volveremos a
encontrarnos,
bajo la farola
estaremos.
Como antes, Lili
Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa
impresión.
Y toda la gente lo
verá,
cuando estemos bajo
la farola
como antes, Lili
Marleen.
Pronto llama el
centinela
"Están pasando
revista
esto te puede costar
tres días"
Camarada, ya voy
Entonces nos
decíamos adiós
Me habría ido
encantado contigo
contigo, Lili
Marleen
Ella conocía tus
pasos
tu elegante andar
todas las tardes
ardía
aunque ya me haya
olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría
bajo la farola
contigo?, Lili
Marleen
Desde el espacio
silencioso
desde el nivel del
suelo
Me elevan como en un
sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla
nocturna se arremoline
yo estaré en la
farola
como antes, Lili
Marleen
|
Muy buena explicación y magnífica traduccióm. Gracias.
ResponderEliminarGracias a ti por tus palabras. Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.
EliminarQuisiera que me mandaran la pronunciación del alemán de la letra de la canción Lily marleen. Me encanta.
ResponderEliminar