miércoles, 21 de febrero de 2018

Mina – Parole, Parole (letra en italiano y y traducción al español)


Las palabras son fundamentales y para muchos expertos es la complejidad de nuestra comunicación la que ha ido permitido evolucionar a nuestra especie para que pasáramos de balancearnos en los árboles, como nuestros primos primates, a ser la compleja sociedad tecnológica en la que hoy en día vivimos. Pero con la palabra llega la mentira y la falsedad, donde lo que declaramos está en contra de lo que hacemos, y llega un momento en el que el peso de los hechos desmonta cualquier declaración y juramento. Nuestra querida María nos ha traído esta canción de Mina (a la que hemos tenido en estas entradas) para que nos abra los ojos ante l@s fals@s que nos rodean, y que en castellano sentenciamos con el demoledor refrán de “Obras son amores y no buenas razones”.

La diva nace en 1940 en la Lombardía y creció escuchando rock y jazz. En unas vacaciones aprovechó un descanso en un club para cantar una canción a su familia y será animada por el propietario a seguir en el escenario por lo que se decide a lanzarse al profesionalismo. Tras participar en varias bandas empieza a editar sencillos en solitario y consigue su primer número uno en 1960 con Tintarella Di Luna. En ese instante decide apostar por la canción melódica para tener más fama y lo logra con la canción Il Cielo In Una Stanza que será todo un exitazo continuado con E Se Domani. Comienza una serie de giras por España, Francia y Alemania donde su popularidad es enorme con sus versiones de sus canciones en las lenguas respectivas. 1963 supone un gran freno a su carrera cuando es madre soltera y la RAI decide vetarla de sus programas, pero es tal la popularidad de la estrella que un año más tarde no les queda más remedio que levantar el veto y convertirla en la artista de referencia de la cadena en su famoso Studio Uno. Funda su propia compañía, PDU, con la que tendrá un control total sobre su carrera y en 1969 empieza su relación con Mogol y Lucio Battisti (al que hemos tenido en estas entradas) que le compondrán algunas de sus mejores canciones como Non Credere o E Penso A Te (brano musicale). En 1972 vuelve a la televisión con el programa Teatro 10 donde ofrece alguno de sus temas míticos como Grande, Grande, Grande o la celebérrima Parole, Parole. Un año después sufre el impacto de la muerte de su marido en un accidente de tráfico, del que se recupera a golpe de números uno como E Poi o L'importante è finire. En 1974 decide empezar una retirada progresiva de la primera línea, primero de la televisión y cuatro años después de los escenarios con el disco en directo Mina Live ’78. Eso no quiere decir que haya dejado la música, ya que saca un disco al año y alguno tan tremendo como el Mina Celentano con su gran amigo Adriano Celentano (al que hemos tenido en estas entradas) que llegará a los dos millones de copias vendidas. En este siglo ha salido de su retiro para hacer algunas galas acompañada de artistas de renombre con los que hace duetos que llegan a lo más alto de las listas trasalpinas. Como dato decir que ha vendido más de ciento cincuenta millones de discos.

La letra es un demoledor dueto en el que él trata de convencer a su interlocutora de los sentimientos prístinos que por ella siente, de lo mucho que la quiere, mientras ella (que suponemos que es su amante), le responde hastiada que su declaración son palabras que lleva el viento y que tan sólo le quiere para que la complazca, porque ya en lo demás ni le cree ni le importa.





La canción arranca con el fraseado de Alberto Lupo con notas tristes de violinas que dan paso a un ritmo de bajo, piano, clarinete, guitarra y batería que preceden paso a la voz potente y cantarina de la cantante con el apoyo de la sección de cuerda. En los estribillos la música sube con el apoyo de toda la orquesta con notas de órgano hammond.

Página oficial


Letra Original:
Letra Traducida:
A.L.: Cara, cosa mi succede stasera?
Ti guardo ed è come la prima volta.
Mina: Che cosa sei? Che cosa sei? Che cosa sei?
Non vorrei parlare.
Cosa sei?
Ma tu sei la frase d’amore cominciata
e mai finita.
Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai.
Tu sei il mio ieri, il mio oggi.
Proprio mai.
Il mio sempre, inquietitudine.
Adesso ormai ci puoi provare.
Chiamami ‘tormento’, dai, hai visto mai…?

Tu sei come il vento che porta i violini e le rose.
Caramelle non ne voglio più.
Certe volte davvero non ti capisco.
Le rose e i violini
questa sera raccontali a un’altra.
Violini e rose, li posso sentire
quando la cosa mi va, se mi va,
quando è il momento
e dopo si vedrà.

Una parola ancora
Parole, parole, parole.
Ascoltami.
Parole, parole, parole.
Ti prego.
Parole, parole, parole.
Io ti giuro.
Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole,
parole tra noi.

Ecco il mio destino, parlarti
parlarti come la prima volta.
Che cosa sei? Che cosa sei? Che cosa sei?
No, non dire nulla. C’è la notte che parla.
Cosa sei?
La romantica notte.
Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai.
Tu sei il mio sogno proibito
Proprio mai.
È vero, speranza.
Nessuno più ti può fermare,
chiamami passione, dai, hai visto mai…?

Si spegne nei tuoi occhi la luna
e si accendono i grilli.
Caramelle non ne voglio più.
Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti.
La luna e i grilli
normalmente mi tengono sveglia,
mentre io voglio dormire e sognare
l’uomo che a volte c’è in te, quando c’è,
che parla meno
ma può piacere a me

Una parola ancora.
Parole, parole, parole.
Ascoltami.
Parole, parole, parole.
Ti prego.
Parole, parole, parole.
Io ti giuro.
Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole,
parole tra noi.

Che cosa sei?
Parole, parole, parole.
Che cosa sei?
Parole, parole, parole.
Che cosa sei?
Parole, parole, parole.
Che cosa sei?
Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole,
parole tra noi.
A.L.: Querida, ¿qué me pasa esta noche?
Te miro y es como si fuera la primera vez.
Mina: ¿Qué eres? ¿Qué eres? ¿Qué eres?

No quisiera hablar
¿Qué eres?
pero tú eres la frase de amor empezada
y nunca terminada.
No cambias nunca, no cambias nunca, no cambias nunca.
Tú eres mi ayer, mi hoy,
Simplemente nunca.
mi siempre, inquietud.
Ahora ya lo puedes intentar,
llámame ‘tormento’, vamos, ¿alguna vez has visto…?

Tú eres como el viento que lleva los violines y las rosas.
Caramelos no quiero más
A veces de verdad no te entiendo
Las rosas y los violines
esta noche cuéntaselos a otra.
Violines y rosas los puedo sentir
cuando me apetece, si me apetece,
cuando es el momento
y luego se verá.

Una palabra más
Palabras, palabras, palabras,
Escúchame
Palabras, palabras, palabras,
Te lo ruego
Palabras, palabras, palabras,
Yo te juro
Palabras, palabras, palabras,
Palabras, sólo palabras,
palabras entre nosotros.


Aquí está mi destino, hablarte,
hablarte como la primera vez.
¿Qué eres? ¿Qué eres? ¿Qué eres?

No, digas nada. Es la noche (la) que habla.
¿Qué eres?
La romántica noche.
No cambias nunca, no cambias nunca, no cambias nunca
Tú eres mi sueño prohibido
Simplemente nunca.
Es verdad, esperanza.
Nadie te puede parar,
llámame ‘pasión’, vamos, ¿alguna vez has visto…?

Se apaga en tus ojos la luna
y se encienden los grillos
Caramelos no quiero más
Si tú no estuvieras habría que inventarte.
la luna y los grillos
normalmente me mantienen despierta
mientras yo quiero dormir y soñar
(en) el hombre que a veces está en ti, cuando está,
que habla menos
pero que puede complacerme.

Una palabra más
Palabras, palabras, palabras,
Escúchame
Palabras, palabras, palabras,
Te lo ruego
Palabras, palabras, palabras,
Yo te juro
Palabras, palabras, palabras,
Palabras, sólo palabras,
palabras entre nosotros.


¿Qué eres?
Palabras, palabras, palabras,
¿Qué eres?
Palabras, palabras, palabras,
¿Qué eres?
Palabras, palabras, palabras,
¿Qué eres?
Palabras, palabras, palabras,
Palabras, sólo palabras,
palabras entre nosotros



No hay comentarios:

Publicar un comentario