lunes, 19 de febrero de 2018

Jacques Brel - Amsterdam (letra en francés y traducción al español)


Para ser original no siempre es necesario tener más medios económicos que los demás, sino que en muchas ocasiones es el cómo usas los que tienes lo que te define como tal. La gente normal nos vamos de vacaciones en las épocas estivales o en Navidad, pero nuestra Capitana no, Ella recorre el mundo cuando los demás estamos sumidos en la monotonía de casa al trabajo y del trabajo a casa. En esta ocasión ha aprovechado un viaje por motivos laborales para pasar una semanita en Ámsterdam, la cual encontrará libre de turistas y con el Rijksmuseum, el museo Van Gogh y la casa museo de Ana Frank enteritos para ella y su hija. La patrona de este blog ya nos contará sus dicharacheras andanzas por las tierras de los tulipanes, así que nosotros os mostramos la cara no tan amable que nos sirve de excusa para volver a traer a este cantante belga que es uno de los favoritos de nuestra redacción.

Jacques Brel (al que hemos tenido en estas entradas) nace en 1929 y en un principio su destino parecía ser el de trabajar en la fábrica de cartón de su familia, y tener una vida normal con su mujer y su hija, pero en 1953 decide dejar Bruselas y marcha solo a París para hacer realidad sus sueños de componer y cantar. Mientras sobrevivía dando clases de guitarra, iba componiendo canciones en un principio románticas, pero en las cuales va poco a poco colando su gran ironía. Además la gestualidad de sus actuaciones va calando en el público que empezará a contagiarse de la fuerza de su interpretación. En 1954 actúa por primera vez en el Olympia, y empieza a componer para grandes divas como Juliette Grecó. Dos años después alcanza su primer gran éxito con Quand on n'a que l'amour y se embarca en una gira continua casi hasta su muerte. En su repertorio encontramos canciones burlonas como Les Bonbons, dramáticas como Fils De … o Ces Gens La, románticas como Je T’Aime o sociales como Les Bourgeois o esta Amsterdam pero sin duda la canción que le convirtió en leyenda fue Ne Me Quitte Pas que al principio no tuvo demasiada repercusión pero que con el tiempo ha sido versionada por centenares de intérpretes en decenas de idiomas como en inglés por Patricia Kaas (a la que hemos tenido en estas entradas). Tras una notable carrera como actor, en 1973 se retira a la Polinesia Francesa donde encuentra la paz, de donde sólo regresará en 1977 para grabar su último disco, Les Marquisses, como epitafio de su vida ya que moriría de cáncer de pulmón un año después.

La letra nos habla de la vida en el puerto de Ámsterdam con los marineros con hambre de comida, bebida y mujeres, en noches desenfrenadas en los que algunos pierden la vida y que terminan al alba cuando vuelven a los barcos satisfechos y sin remordimientos por los actos cometidos aunque algunos sean despreciables.



La música arranca con las notas de acordeón contrapuntadas con el contrabajo que dan paso a la voz enérgica y gutural del cantante que poco a poco va aumentando el ritmo para mostrar su rabia, al que se le une el piano para dar aún más fuerza.

Página Oficial

© Jacques Brel y Warner.

Letra Original:
Letra Traducida:
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le coeur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'à ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des putains d'Amsterdam
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles

Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam.
En el puerto de Ámsterdam
hay marinos que cantan
los sueños que les asedian
a lo ancho de Ámsterdam
En el puerto de Ámsterdam
hay marinos que duermen
como estandartes
a lo largo de riberas sombrías
En el puerto de Ámsterdam
hay marinos que mueren
llenos de cerveza y de dramas
con las primeras luces
Pero en el puerto de Ámsterdam
hay marinos que nacen
en el calor espeso
de lánguidos océanos

En el puerto de Ámsterdam
hay marinos que comen
en manteles demasiado blancos
pescados chorreantes
Os muestran unos dientes
como para mascar la fortuna
para hacer menguar la luna
para tragar unas amarras
Y se huele el bacalao
hasta en el corazón de las patatas fritas
que sus gruesas manos invitan
a convertirse en más
Luego se alzan riendo
con un ruido de tempestad
se abrochan la bragueta
y eructando se van

En el puerto de Ámsterdam
hay marinos que bailan
frotándose la panza
con la de las mujeres
Y giran y bailan
como soles escupidos
en el sonido desgarrador
de un acordeón rancio
Se tuercen el cuello
para oírse mejor reír
hasta que de pronto
el acordeón expira
Entonces con un gesto grave
entonces con la mirada orgullosa
devuelven a su holandesa
hasta la plena luz

En el puerto de Ámsterdam
hay marinos que beben
y que beben y rebeben
y que rebeben aún
beben a la salud
de las putas de Ámsterdam
de Hamburgo o de otros sitios
En fin beben por las damas
que les dan su bonito cuerpo
que les dan su virtud
por una pieza de oro
Y cuando han bebido bien
se plantan nariz al cielo
se limpian los mocos en las estrellas
y mean como yo lloro
sobre las mujeres infieles.

En el puerto de Ámsterdam
En el puerto de Ámsterdam



No hay comentarios:

Publicar un comentario