viernes, 10 de marzo de 2017

Chuck Berry - You Never Can Tell (C'est La Vie) (letra en inglés y traducción al español)

“Y ya que estamos de cine, reconozco alabar el gusto con el Quentin Tarantino selecciona la música de sus películas. Lo curioso del tema es que suele escogerlas personalmente antes de escribir el guion para poder encontrar la personalidad de la película y, en muchos casos, es fruto de rebuscar en el fondo del sótano sus preciados discos de vinilo. En particular hago ojitos a la BSO de Pulp Fiction compuesta por canciones poco conocidas de los años 60 y de géneros variados como el rockabilly para mostrarnos su lado más gamberro, el soul o el funky relacionado en muchos casos con el mundo gánster y , como no, la música surf por estar ambientado en Los Ángeles. Como mi cometido es levantaros de la silla para empezar con marcha el fin de semana, no se me ocurre mejor idea que rememorar el momentazo en el que John Travolta y Uma Thurman bailan descalzos y con extravagantes movimientos que, confesémoslo, hasta los sordos de un pie o de dos en alguna ocasión hemos intentado imitarlo”.
María Carricas

Chuck Berry (al que hemos tenido en estas entradas) nace en Missouri en 1926 en una familia de clase media afroamericana, pero con dieciséis es arrestado por atraco a mano armada y se pasará tres años en el reformatorio donde profundiza su afición por la guitarra. En 1953 empieza a tocar con la banda de R&B Sir John Trio donde va aprendiendo el oficio y tomando protagonismo hasta que dos años después entra en contacto con Muddy Waters que le convence para que grabe en solitario para Chess Records. Su primer sencillo es una de esas joyas del rock que es Maybellene que enseguida se cuela al Top5 de las listas americanas. En 1956 su tremendo Roll Over Beethoven revoluciona la música por su fuerza y consigue dar el salto a las listas inglesas. Un año más tarde publica Rock & Roll Music mientras realiza la gira con gigantes del momento como los The Everly Brothers (a los que hemos tenido en estas entradas). 1958 es sin duda el momento cumbre de su carrera con la grabación de Sweet Little Sixteen y esta Johnny B. Goodee que le convierten en enormemente popular, pero al año siguiente comprobará como ser negro en EE.UU. seguía siendo ser culpable de cualquier acusación y es condenado a tres años de cárcel por un delito falso. Cuando sale de la cárcel se da cuenta de que su productor le ha estafado y que la Invasión Británica, formada por grupos declarados admiradores suyos, le han echado del mercado de ventas aunque seguirá teniendo gran tirón en los conciertos con canciones tan movidas como esta You Never Can Tell (C'est La Vie). En 1973 consigue llegar al número uno de las listas inglesas y americanas con My Ding-a-Ling pero será su última entrada en listas, aunque no por ello ha dejado de tocar por medio mundo hasta nuestros días. 

La letra es la historia de un amor por el que nadie daba un duro, pero en cual a base de sacrificio, amor e ilusión salieron adelante con su casa y su colección de música que sólo paraba cuando llegaba la noche y la cama llamaba.



El arranque es uno de los más célebres de la historia de la música con sus notas de guitarra que da paso piano y al saxo primero, y después a la voz del cantante con la batería, el bajo y los coros.

Y no me puedo resistir a poner el enlace de la improvisación que hacer Bruce Springsteen (al que hemos tenido en estas entradas) de esta canción en su concierto de Leizpig de 7 de julio de 2013 que demuestra la genialidad del músico de New Jersey.



Página oficial


Letra Original:
Letra Traducida:
It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
You could see that Pierre did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell


They furnished off an apartment with a two room Roebuck sale
The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale,
But when Pierre found work, the little money comin' worked out well
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell


They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast
Seven hundred little records, all rock, rhythm and jazz
But when the sun went down, the rapid tempo of the music fell
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell


They bought a souped-up jitney, 'twas a cherry red '53,
They drove it down to Orleans to celebrate the anniversary
It was there that Pierre was married to the lovely mademoiselle

It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
You could see that Pierre did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
Era una boda entre adolescentes, y la gente mayor les deseaban felicidad.
Podías ver que Pierre quería de verdad a la señorita.
y ahora el joven señor y su señora
se han casado ya
Así es la vida dice la gente mayor, se empeña en mostrar que nunca sabes lo qué puede pasar.

Amueblaron un apartamento con una oferta de de dos habitaciones en Roebuck.
El refrigerador estaba lleno de precocinados y ginger ale.
pero cuando Pierre encontró trabajo, el poco dinero que trajo fue suficiente
Así es la vida dice la gente mayor, se empeña en mostrar que nunca sabes lo qué puede pasar.

Tenían un tocadiscos de alta fidelidad, que chico, (que) dejaban sonar a todo volumen.
Setecientos discos sencillos, todo rock, rhytm  blues y jazz.
pero cuando el sol se ponía, el ritmo rápido de la música caía.
Así es la vida dice la gente mayor, se empeña en mostrar que nunca sabes lo qué puede pasar.

Compraron un Jitney trucado, era rojo cereza, del año 53.
Condujeron hasta Nueva Orleans para celebrar su aniversario.
Allí fue donde Pierre se casó con la encantadora señorita

Era una boda entre adolescentes, y la gente mayor les deseaban felicidad.
Podías ver que Pierre quería de verdad a la señorita.
y ahora el joven señor y su señora
se han casado ya
Así es la vida dice la gente mayor, se empeña en mostrar que nunca sabes lo qué puede pasar.


1 comentario:

  1. Magnifica traducción y precisión en la interpretación del tema...!!!

    ResponderEliminar