miércoles, 14 de diciembre de 2016

Yves Montand - Les Feuilles Mortes (letra en francés y traducción al español)

Hace tiempo que no hemos publicado en este blog una canción en francés y aprovechamos para traer a uno de los cantantes que a mediados del siglo pasado llevó a la música gala a ser la de referencia en toda Europa frente a la anglosajona o la italiana. Además desarrolló una carrera como actor de lo más notable que le hizo notablemente popular y uno de los hombres más deseados del momento.

Yves Montand, como tantos de los “franceses” más conocidos, no nació en la Galia si no en este caso en Italia en 1921. Su familia se muda a Marsella donde crece y ve como la familia se arruina con la Gran Depresión lo que le obliga a trabajar desde los diez años. Aun así consigue asistir a clases de canto con lo que en 1938 empieza a participar en pequeños papeles en los cabarets locales y con la llegada de la guerra tiene que recorrer todo el país para encontrar trabajo. En 1944 recala en París y entra en la compañía de Édith Piaf (a la que hemos tenido en estas entradas) que se enamora locamente de él e impulsa su carrera a pesar de que al principio tanto las canciones como las películas en las que participa son un fracaso. Esta, cansada de sus infidelidades (otros dicen que celosa de su éxito), le da la patada y él reorienta su sonido hacia terrenos más jazzísticos con temas tan conocidos como C'est si bon o esta Les Feuilles Mortes que le dan el reconocimiento mundial. Entra en su vida la gran actriz Simone Signoret con la que se casa y que sabrá “perdonar” sus constantes amorío en base a un amor que ambos declararán hasta sus muertes, siendo enterrados juntos. Empiezan sus actuaciones en las que él aparece en solitario en el escenario y se convierte en el estándar de interpretación del momento imitado por gente del nivel de Jacques Brel (al que hemos tenido en estas entradas) que le reconocerá como su inspiración. Tras una mítica actuación en el Olympia en 1968, se vuelca en su carrera como actor y como cantante se quedará para programas de TV y discos de estudio.

La canción nos habla de forma melancólica de un amor que estuvo lleno de felicidad y que se recuerda con cariño y con pesar porque terminara.



La música empieza con unas notas de acordeón y trompeta sobre el que el cantante frasea los versos para después se arranque con voz triste y sensual acompañado del contrabajo realizando el interludio musical el saxo.

Página oficial


Letra Original:
Letra Traducida:
Oh, je voudais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi tu m'aimais, moi je t'aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
Oh, quisiera tanto que tú te acordaras
de los días felices en que éramos amigos
en aquel tiempo la vida era más bella
y el sol más ardiente que hoy

Las hojas muertas se recogen a paladas
tú ves, yo no he olvidado
Las hojas muertas se recogen a paladas
los recuerdos y los pesares también

Y el viento del norte los traslada
hacia la noche fría del olvido
tú ves, yo no he olvidado
la canción que tú me cantabas.

Es una canción que se nos parece
tú, tú me amabas y yo te amaba
y nosotros vivíamos juntos
tú que me amabas, yo que te amaba

Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente, sin hacer ruido
y el mar borra sobre la arena
los pasos de los amantes separados.

Es una canción que se nos parece
tú, tú me amabas y yo te amaba
y nosotros vivíamos juntos
tú que me amabas, yo que te amaba

Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente, sin hacer ruido
y el mar borra sobre la arena
los pasos de los amantes separados.


No hay comentarios:

Publicar un comentario