lunes, 8 de febrero de 2016

Mina - E Se Domani (letra en italiano y traducción al español)

Encontrar al amor de tu vida tiene sus pros y sus contras. Los primeros son tan obvios y conocidos que casi da apuro reflejar como la existencia muta de la nada a todo, cómo sientes que de repente alguien te ha quitado un filtro mental y todas las sensaciones, olores, sabores, colores son más intensos, etc. Pero también nace un miedo enorme a que de repente un día todo desaparezca y te encuentres con la desesperanza de saber que has perdido lo mejor de tu vida y sin que nadie te asegure que lo podrás recuperar en algún momento. Gracias al libro 1001 Canciones Que Escuchar Antes De Morir de Robert Dimery, hoy tenemos la oportunidad de pensar en ello de la voz de la más grande cantante italiana (según sus propios conciudadanos) de todos los tiempos, Mina.

La diva nace en 1940 en la Lombardía y creció escuchando rock y jazz. En unas vacaciones aprovechó un descanso en un club para cantar una canción a su familia y será animada por el propietario a seguir en el escenario por lo que se decide a lanzarse al profesionalismo. Tras participar en varias bandas empieza a editar sencillos en solitario y consigue su primer número uno en 1960 con Tintarella Di Luna. En ese instante decide apostar por la canción melódica para tener más fama y lo logra con la canción Il Cielo In Una Stanza que será todo un exitazo. Comienza una serie de giras por España, Francia y Alemania donde su popularidad es enorme con sus versiones de sus canciones en las lenguas respectivas. 1963 supone un gran freno a su carrera cuando es madre soltera y la RAI decide vetarla de sus programas, pero es tal la popularidad de la estrella que un año más tarde no les queda más remedio que levantar el veto y convertirla en la artista de referencia de la cadena en su famoso Studio Uno. Funda su propia compañía, PDU, con la que tendrá un control total sobre su carrera y en 1969 empieza su relación con Mogol y Lucio Battisti (al que hemos tenido en esta entrada) que le compondrán algunas de sus mejores canciones como Non Credere o E Penso A Te (brano musicale). En 1972 vuelve a la televisión con el programa Teatro 10 donde ofrece alguno de sus temas míticos como Grande, Grande, Grande o la celebérrima Parole, Parole. Un año después sufre el impacto de la muerte de su marido en un accidente de tráfico, del que se recupera a golpe de números uno como E Poi o L'importante è finire. En 1974 decide empezar una retirada progresiva de la primera línea, primero de la televisión y cuatro años después de los escenarios con el disco en directo Mina Live ’78. Eso no quiere decir que haya dejado la música, ya que saca un disco al año y alguno tan tremendo como el Mina Celentano con su gran amigo Adriano Celentano (al que hemos tenido en esta, esta y esta entradas) que llegará a los dos millones de copias vendidas. En este siglo ha salido de su retiro para hacer algunas galas acompañada de artistas de renombre con los que hace duetos que llegan a lo más alto de las listas trasalpinas. Como dato decir que ha vendido más de ciento cincuenta millones de discos.

E Se Domani nos habla de la elucubración de cómo sería la vida sin su amante, de cómo nadie sería suficiente para cubrir su ausencia, ya que con él/ella se habría ido su mundo.



La canción arranca con unas notas tristes de guitarra y un ritmo de batería y bajo que dan paso a la voz potente y cantarina de la cantante. Poco a poco entra la orquesta, primero con el triángulo, después la sección de viento y por último la de cuerda para dar más dinamismo y sentimiento a la melodía.

Página oficial


Letra Original:
Letra Traducida:
E se domani
io non potessi
rivedere te,
mettiamo il caso
che ti sentissi stanco di me.
Quello che basta all'altra gente
non mi darà
nemmeno l'ombra
della perduta felicità.

E se domani
e sottolineo "se"
all'improvviso
perdessi te,
avrei perduto
il mondo intero
non solo te.

E se domani
io non potessi
rivedere te,
mettiamo il caso
che ti sentissi stanco di me.
Quello che basta all'altra gente
non mi darà
nemmeno l'ombra
della perduta felicità.

E se domani
e sottolineo "se"
all'improvviso
perdessi te,
avrei perduto
il mondo intero
non solo te.
Y si mañana
yo no pudiera
volverte a ver.
Pongamos por caso
que te sintieras cansado de mí
Que lo que es suficiente al resto de la gente
no me dará
ni la sombra
de la perdida felicidad

Y si mañana
y subrayo “si”
de repente
te perdiera
habría perdido
todo el mundo
no sólo a ti.

Y si mañana
yo no pudiera
volverte a ver.
Pongamos por caso
que te sintieras cansado de mí
Que lo que es suficiente al resto de la gente
no me dará
ni la sombra
de la perdida felicidad

Y si mañana
y subrayo “si”
de repente
te perdiera
habría perdido
todo el mundo
no sólo a ti.


2 comentarios:

  1. me ecantan las canciones que comienzan con un ritmo bajo y van subiendo su tono. oh ademas estoy aprendiendo italiano y su voz es tan clara que pude entender algunas partes de la cacion,¡gracias por la traducción!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los cantantes melódicos de esa época eran todos unos enamorados de sus lenguas con dicciones perfectas y voces potentisimas que ayudaron a muchos a aprender sus idiomas mientras disfrutaban de hermosas canciones.
      Muchas gracias por tus palabras y esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar