Madre
mía, más de dos años sin traer a Jacques Brel a este blog
es un pecado cuyo perdón no se compra ni cien padrenuestros. Para nosotros es
la síntesis de lo que es interpretar una canción, no sólo gracias a una voz
personal y magnífica, ni a una letra que nos muestra en carne viva su alma
pecadora y cobarde, sino porque cada emoción que los versos narran la vemos
pintada en una cara ora feliz ora desgarrada, un cuerpo que se encoge, unas
manos que suplican. Para algun@s quizás roce lo histriónico o lo sobreactuado,
mas para nosotros es lo más.
Al
cantante belga le hemos tenido en esta
y esta
entradas, y en ellas narramos como cuando decide empezar su carrera como
cantautor ya tenía mujer y una hija, y trabajaba en la fábrica de su padre. En
1953 decide dejar Bruselas y marcha solo a París para hacer realidad sus sueños.
Mientras sobrevivía dando clases de guitarra, iba componiendo canciones en un
principio románticas, pero en las cuales va poco a poco colando su gran ironía.
Además la gestualidad de sus actuaciones va calando en el público que empezará
a contagiarse de la fuerza de su interpretación. En 1954 actúa por primera vez
en el Olympia,
y empieza a componer para grandes divas como Juliette Grecó.
Dos años después alcanza su primer gran éxito con Quand on n'a que l'amour y se embarca en una gira continua casi
hasta su muerte. En su repertorio encontramos canciones burlonas como Les Bonbons, dramáticas como Fils De … o Ces Gens La, románticas como Je
T’Aime o sociales como Les Bourgeois,
pero sin duda la canción que le convirtió en leyenda es esta Ne Me Quitte Pas
que al principio no tuvo demasiada repercusión pero que con el tiempo ha sido
versionada por centenares de intérpretes en decenas de idiomas como Patricia Kaas en inglés en
esta
entrada. Tras una notable carrera como actor, en 1973 se retira a la
Polinesia Francesa donde encuentra la paz, de donde sólo regresará en 1977 para
grabar su último disco, Les Marquisses,
como epitafio de su vida ya que moriría de cáncer de pulmón un año después.
La
letra tiene su historia, un año antes había abandonado a su amante Suzanne Gabriello
cuando esta le dijo que esperaba un hijo suyo. El remordimiento ante su cobarde
actuación le llevó a componer esta canción en la que narra su amor y al mismo
tiempo su ruego de que no le deje a pesar de las discusiones porque por ella
sería rey y ella reina, y crearía esas palabras que enamoran y hacen a los
corazones arder. Le suplica que crea en él, que su amor puede renacer como los
volcanes dormidos y ser tan fuerte como el trigo que crece en los campos
quemados. Y si no puede ser, al menos le pide que se pueda convertir en su
sombra y así poder verla reír, cantar y bailar, con eso tendría suficiente,
sólo implora que no le abandone.
La
música empieza con ese piano que tan bien interpreta Gérard Jouannest,
un bajo que marca el ritmo y un fondo de la sección de cuerda
que
se hará presente en los estribillos acompañado de una trompeta y un trombón de
varas tristes. Y el final de la canción lo cierra toda la orquesta con un
momento de gran pasión que termina con dulce suavidad.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Ne
me quitte pas
Il faut oublier Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà, Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le cœur du bonheur Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Moi
je t'offrirai
Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu'après ma mort Pour couvrir ton corps D'or et de lumière Je ferai un domaine Où l'amour sera roi Où l'amour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne
me quitte pas
Je t'inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants là Qui ont vu deux fois Leurs cœurs s'embraser Je te raconterai L'histoire de ce roi Mort de n'avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
On
a vu souvent
Rejaillir le feu de l´ancien volcan Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril, Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne
me quitte pas
Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à t'écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre L'ombre de ta main L'ombre de ton chien
Ne
me quitte pas
Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas |
No
me abandones
hay que olvidar Todo se puede olvidar lo que ya pasó Olvidar el tiempo de los malentendidos y el tiempo perdido a saber cómo Olvidar estas horas que mataban a veces a golpes de porqué el corazón de la felicidad No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones
Yo
te ofreceré
perlas de lluvia llegadas del país donde no llueve Yo cavaré la tierra hasta después de mi muerte para cubrir tu cuerpo de oro y de luz Haré un dominio (señorío o reino) donde el amor será rey donde el amor será ley donde tú serás reina No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones
No
me abandones
Yo te inventaré unas palabras absurdas que tú comprenderás Yo te hablaré de esos amantes que vieron (por) dos veces sus corazones abrasarse Yo te relataré la historia de este rey muerto por no haber podido encontrarte No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones
A
menudo se ha visto
renacer el fuego de un antiguo volcán que se creía demasiado viejo Es verdad que las tierras quemadas dan más trigo que el mejor abril Y cuando viene la noche para que un cielo brille el rojo y el negro acaso no se unen No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones
No
me abandones
No voy a llorar más no voy a hablar más Me esconderé allí para mirarte bailar y sonreír Y a escucharte cantar y luego reír Déjame volverme la sombra de tu sombra la sombra de tu mano la sombra de tu perro No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones |
muy buen tema de la vieja guardia de la hermosa Francia
ResponderEliminarSon canciones como esta las que me reconcilian con el francés y me demuestran que no sólo del inglés y el castellano tiene que vivir el amante de la música.
EliminarUn saludo y espero que nos sigas acompañando en el blog.
Bellísima canción, interpretada con tanto sentimiento que contagia su tristeza.
ResponderEliminarHermoso; sencillamente esto es hermoso.
ResponderEliminarQue historia más triste....
ResponderEliminarLa más bonita canción de declaración de amor!
ResponderEliminarCon respecto a la traducción, y con todos mis respetos, creo que resulta más acertado el decir: "no me dejes" en el estribillo. Solo es una opinión. Saludos.
ResponderEliminarCiertamente, en el lenguaje coloquial se dice comúnmente "no me dejes", pero en la canción se interpreta con una carga semántica añadida de cierto drama con el concepto de abandono.
EliminarAmí, me gusta más. No me dejes.
ResponderEliminarMuy triste , .
Pero el abandono siempre lo es.
Más cuándo es para siempre.
Que puedo decir... Es una de mis canciones preferidas. Mucho sentimiento de tristeza. Me gusta cantarla en frances para mi y para mi familia. Me gusta oirla a jacques brel.
ResponderEliminarNose si el aclaro a quien le comñuso esta cancion pero tengo entendido que se la hizo a su madre , hay uan versiin en you tube que tiene una traduccion increible y q se entiende cada palabra con la angustia del que se pregunta si un volcan viejo no puede acaso aun hacer fuego y un campo quemado no puede acaso dar mejor trigo ? Diciendo q acaso su madre anciana no podoa volver a renacer y estar c el siempre https://youtu.be/41od-lgSQgI
ResponderEliminar