viernes, 28 de noviembre de 2014

Die Toten Hosen - Tage Wie Diese(letra en alemán y traducción al español)

Yo para los idiomas soy todo lo contrario que el personaje de Antonio Banderas en la mítica película El Guerrero Nº13, llevo treinta y tantos años aprendiendo inglés y lo hablo como Balki Bartokomous. Así que os podéis imaginar que otras lenguas como la alemana me son tan ininteligibles como las instrucciones para montar un armario de Ikea. Yo escucho la lengua germana y de repente me dan ganas o de conquistar Polonia o de recortarle la paga a mi ahijado. Pero de vez en cuando caen en nuestras manos canciones de enorme calidad como la que hoy os traemos que te hacen reconocer que en todo idioma hay belleza. 

Die Toten Hosen es un banda de punk rock surgida en Düesselforf en 1982. Graban un año después su primer disco, Opel-Gang, empezando a ser reconocidos por público y crítica, lo que les permite hacer giras por su país, otras naciones centroeuropeas y hasta la Hungría comunista. En 1987 realizan un disco de versiones de canciones típicas germanas al estilo punk titulado Never Mind The Hosen – Here’s The Roten Rosen que será su primer gran éxito con 100.000 discos vendidos. Su primer número uno lo alcanzan en 1993 con su obra Kauf Mich! en la que atacan el consumismo y la extrema derecha. En 1997 en el concierto que celebraban sus 1.000 actuaciones morirá una asistente lo que les planteará su disolución, pero deciden continuar con su carrera de forma más tranquila. En este siglo seguirán colocando discos en lo más alto de las listas como In Aller Stile o el último que han editado, Ballast Der Republik, donde se encuentra esta Tage Wie Diese, haciendo que las cifras de ventas en toda su carrera rebasen los 23 millones de copias.

La letra nos habla de un encuentro que se ha pospuesto largamente pero que se desarrolla con la precisión de un ritmo, como la repetición de algo que ha sucedido, sucede y sucederá por siempre. Y entonces te das cuenta de que nos queda mucho tiempo por delante cuando se trata de estar con quien quieres y/o amas, que no hay fin a la vista.



El inicio es muy contenido con las guitarras y el bajo suaves que sirven de fondo para la voz del cantante. Pero al llegar el estribillo la canción se convierte en himno con los coros y el grupo a todo trapo.


© Campino y JFK.

Como de alemán sabemos poco la traducción es del blog http://lospantalonesmuertos.blogspot.com.es/

Letra Original:
Letra Traducida:
Ich wart seit Wochen, auf diesen Tag
und tanz vor Freude, über den Asphalt
Als wär's ein Rythmus, als gäb's ein Lied
Das mich immer weiter, durch die Straßen zieht
Komm dir entgegen, dich abzuholen, wie ausgemacht
Zu der selben Uhrzeit, am selben Treffpunkt, wie letztes mal

Durch das Gedränge, der Menschenmenge
Bahnen wir uns den altbekannten Weg
Entlang der Gassen, zu den Rheinterrassen
Über die Brücken, bis hin zu der Musik
Wo alles laut ist, wo alle drauf sind, um durchzudreh'n
Wo die Anderen warten, um mit uns zu starten, und abzugeh'n

An Tagen wie diesen, wünscht man sich Unendlichkeit
An Tagen wie diesen, haben wir noch ewig Zeit
Wünsch ich mir Unendlichkeit

Das hier ist ewig,ewig für heute
Wir steh'n nicht still, für eine ganze Nacht
Komm ich trag dich,durch die Leute
Hab keine Angst, ich gebe auf dich Acht
Wir lassen uns treiben, tauchen unter, schwimmen mit dem Strom
Dreh'n unsere Kreise, kommen nicht mehr runter, sind schwerelos

An Tagen wie diesen, wünscht man sich Unendlichkeit
An Tagen wie diesen, haben wir noch ewig Zeit
In dieser Nacht der Nächte, die uns so viel verspricht
Erleben wir das Beste, kein Ende ist in Sicht

Kein Ende in Sicht
Kein Ende in Sicht
Kein Ende in Sicht

An Tagen wie diesen, wünscht man sich Unendlichkeit
An Tagen wie diesen, haben wir noch ewig Zeit
In dieser Nacht der Nächte, die uns so viel verspricht
Erleben wir das Beste, kein Ende ist in Sicht
Erleben wir das Beste, und kein Ende ist in Sicht
Kein Ende in Sicht
Espero este día desde hace semanas
y bailo de la alegría sobre el asfalto
como si hubiera un ritmo, como si hubiera una canción
que me llevara continuamente por la calle
Encontrarte, pasarte a buscar, como si fuera acordado
en el mismo horario, en el mismo lugar, como la última vez

A través del gentío, la multitud
nos abrimos el bien conocido camino
A lo largo de los callejones, las terrazas del Rin
sobre los puentes, hacia donde está la música
donde todo es ruidoso, donde todos están allí, para enloquecer
donde los otros esperan, para comenzar con nosotros, y soltarse

En días como estos, se anhela la infinidad

En días como estos, aún tenemos una eternidad
Anhelo la infinidad

Esto es eterno, eterno para hoy
No estamos quietos por una noche entera
Ven, te llevo a través de la gente
No tengas miedo, yo te cuido
Nos dejamos flotar, nos sumergimos, nadamos con la corriente
Giramos nuestros círculos, no caemos más, somos ingrávidos

En días como estos, se anhela la infinidad

En días como estos, aún tenemos una eternidad
En esta noche de las noches, que tanto nos promete
Vivimos lo mejor, no hay un fin a la vista

No hay fin a la vista
No hay fin a la vista
No hay fin a la vista

En días como estos, se anhela la infinidad

En días como estos, aún tenemos una eternidad
En esta noche de las noches, que tanto nos promete
Vivimos lo mejor, no hay un fin a la vista
Vivimos lo mejor, y no hay final a la vista

No hay fin a la vista




7 comentarios:

  1. Gracias por toda esta info !!, es un tema que llega al alma, graci
    as !!

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una pena el que al final nos centremos en el inglés y el español porque nos estamos perdiendo un mundo de canciones. Desde aquí esperamos y descubriendo junto con vosotros más buena música

      Un saludo

      Eliminar
  3. genial, todo una joya esta canción, me encanta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una canción emocionante y llena de mensaje.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  4. muy buen trabajo...felicitaciones
    hermosa canción....

    ResponderEliminar
  5. La traducción sería mejor tomarás de referencia la versión en español, que ellos mismos hicieron 😉

    ResponderEliminar