Ya
hemos comentado cómo estos tiempos nos deberían haber permitido el conocimiento
de otras realidades musicales que no fueran la anglosajona y, en nuestro caso
la hispana, con la facilidad que nos da Internet. Sin embargo cada vez es más
difícil que canciones francesas, italianas, alemanas, o de cualquier otro lugar
aparezcan tan siquiera en las posiciones bajas de las listas de éxitos, y eso
dice muy poco de nuestra capacidad de investigar y arriesgar. Hoy os traemos
una canción que cuando se lanzó copó las emisoras de radio de toda Europa y a
nadie sorprendía que no fuera en inglés porque por aquél entonces todavía esta
no había copado el mercado.
Hablar
de Lucio Battisti en
Italia es hacerlo de una de sus mayores figuras de la música popular del siglo
pasado. Comenzó como guitarrista de un grupo melódico en 1963, pero todo cambia
cuando conoce al letrista Mogol
en 1965 con el que comenzará una relación profesional que les llenará de éxitos
durante quince años. Comienzan a componer y producir a grandes figuras del
momento como Equipe 84, Mina, Patty Pravo, y en 1969
deciden que sea Lucio
el que lance un disco que no tendrá demasiado éxito, pero que le va abriendo
camino en el mundillo. Experimentan en varios trabajos fusionando rock progresivo con la canción napolitana
hasta que en 1972 con La Canzone
Del Sole y esta Il Mio Canto
Libero alcanzan un éxito espectacular, aumentado por las versiones en
español, inglés y alemán de esta última. Su mala relación con la prensa
supondrá su marcha a Iberoamérica donde se queda prendado de la música latina
lanzando el espectacular Latin
Soul que es todo un exitazo de ventas e imitado por todos los artistas
trasalpinos. A partir de entonces su relación con Mogol se empieza a enfriar y
deciden separarse, optando Battisti
por apostar por las letras en inglés primero y posteriormente por la
introducción de sintetizadores en sus temas siendo pionero de la música
electrónica. Durante los ochenta seguirá teniendo una gran actividad
artística de la mano de Pasquale
Panella con obras arriesgadas y adelantadas a su tiempo. Los noventa arrancan
con una apuesta por el rap y el eurodance pero la enfermedad
(posible cáncer) le mina las fuerzas y muere en 1998 tras vender 25 millones de
discos.
La
letra es de una gran hondura lírica y metafórica en la que el letrista nos pone
frente a una pareja que trata de iniciar su vida juntos frente a un mundo
hipócrita y conformista que no les quiere. Frente a ellos van a construir un
mundo libre en una casa llena de rosas silvestres dentro de un bosque
abandonado, y por eso virgen, donde constantemente se redescubren enamorados.
La
música empieza con unas agudas notas de guitarra que suavemente dan paso al
cantante con un tono más bien bajo. En la tercera estrofa ya se les une la
batería y el bajo y los coros femeninos entonan unos versos alternos con los
del solista. El interludio musical lo protagoniza la sección de viento para que
sean de nuevo las voces femeninas las que entonen sus versos con fondo de la
sección de cuerda. De repente toda la orquesta y las voces suben de intensidad
clamando por ese mundo libre.
©
Lucio Battisti, Mogol y Numero Uno.
Traducción
de http://www.italetras.com/
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
In un mondo che
Non ci vuole più
Il mio canto
libero sei tu
E l'immensità
Si apre intorno a
noi
Al di là del
limite degli occhi tuoi
Nasce il
sentimento
Nasce in mezzo al
pianto
E s'innalza
altissimo e va
E vola sulle
accuse della gente
A tutti i suoi
retaggi indifferente
Sorretto da un
anelito d'amore
Di vero amore
In un mondo che - Pietre un giorno case
Prigioniero è - ricoperte dalle rose selvatiche
Respiriamo liberi
io e te - rivivono ci chiamano
E la verità - Boschi abbandonati
Si offre nuda a
noi e - perciò sopravvissuti vergini
E limpida è
l'immagine - si aprono
Ormai - ci abbracciano
Nuove sensazioni
Giovani emozioni
Si esprimono
purissime
In noi
La veste dei
fantasmi del passato
Cadendo lascia il
quadro immacolato
E s'alza un vento
tiepido d'amore
Di vero amore
E riscopro te
Dolce compagna che
Non sai domandare
ma sai
Che ovunque andrai
Al fianco tuo mi
avrai
Se tu lo vuoi
Pietre un giorno case
Ricoperte dalle
rose selvatiche
Rivivono
Ci chiamano
Boschi abbandonati
E perciò
sopravvissuti vergini
Si aprono
Ci abbracciano
In un mondo che
Prigioniero è
Respiriamo liberi
Io e te
E la verità
Si offre nuda a
noi
E limpida è
l'immagine
Ormai
Nuove sensazioni
Giovani emozioni
Si esprimono
purissime
In noi
La veste dei
fantasmi del passato
Cadendo lascia il
quadro immacolato
E s'alza un vento
tiepido d'amore
Di vero amore
E riscopro te
|
En un mundo que
ya no nos quiere mi canto libre eres tú. Y la inmensidad se abre a nuestro alrededor más allá del límite de tus ojos.
Nace el
sentimiento
nace en medio del llanto y se eleva altísimo y va. Y vuela sobre las acusaciones de la gente a todos sus legados indiferente sostenido por un anhelo de amor, de verdadero amor. En un mundo que - Piedras un día casas prisionero es - recubiertas de rosas silvestres
respiramos libres
tú y yo - reviven, nos llaman.
Y la verdad - Bosques abandonados
se ofrece desnuda a nosotros - y por
eso sobrevividos vírgenes
y límpida es la imagen - se abren ahora ya - nos abrazan.
Nuevas
sensaciones,
jóvenes emociones se expresan purísimas en nosotros. El traje de los fantasmas del pasado cayendo deja el cuadro inmaculado y se alza un viento tibio de amor de verdadero amor, y te redescubro.
Dulce compañera que
no sabes adónde ir pero sabes que adondequiera que vayas me tendrás a tu lado, si tú lo quieres.
Piedras un día
casas
recubiertas de
rosas silvestres
reviven,
nos llaman.
Bosques
abandonados
y por eso
sobrevividos vírgenes
se abren,
nos abrazan.
En un mundo que
prisionero es
respiramos libres tú y yo. Y la verdad se ofrece desnuda a nosotros y límpida es la imagen ahora ya.
Nuevas sensaciones
jóvenes emociones se expresan purísimas en nosotros. El traje de los fantasmas del pasado cayendo deja el cuadro inmaculado y se alza un viento tibio de amor de verdadero amor y te redescubro. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario