viernes, 17 de enero de 2014

Alain Barriere - Ma Vie (letra en francés y traducción al español)

Si a cualquier español desde los años cuarenta hasta los setenta les dijéramos que en las radios españolas no se escuchaba nada en francés o en italiano, les parecería imposible, ya que en esos años ambas lenguas se repartían con el inglés lo que el español dejaba libre, que no era mucho. Hoy en día el idioma del imperio se ha convertido en la lengua franca, las vernáculas poco sitio tienen, y aún menos el resto, por eso hoy os traigo una canción de un cantante que tuvo gran predicamento en su momento como es Alain Barriere.

El cantante francés empezó, como todo artista, sacándose el título de ingeniero para tirarlo a la basura (sarcasmo) porque las actuaciones que realizaba por la noche en los clubes para pagarse la carrera le engancharon a la música. Frente al movimiento yé-yé, predominante en el momento, él apuesta por la chanson de toda la vida y es seleccionado para participar en el festival de Eurovisión en 1963 donde, a pesar de quedar quinto, conseguirá un gran renombre en su país. Al año siguiente publica esta Ma Vie que será un bombazo en todo el mundo y versionado por numerosos artistas tanto en francés como en traducciones a sus lenguas propias. A comienzos de los sesenta funda su propia compañía discográfica con la que produce a numerosos artistas y que conseguirá algunos éxitos, pero los problemas financieros le obligan a cambiar de aires hacia EE.UU. En los noventa un grandes éxitos le devuelve su fama y comienza a actuar en el circuito de la nostalgia donde se mantiene a día de hoy.

La letra nos habla del embrujo del amor, de cómo por muchos desengaños que te dé siempre vuelves a él porque no hacerlo es morir. El camino es largo pero no recorrerlo lo es aún más.




La música sigue las premisas de la canción melódica de entonces, con un inicio de la orquesta a todo trapo, predominando primero la sección de cuerda y después la de viento, para dar paso al cantante que lanza ese grito a su vida que hace tan característica a este tema. Entonces se queda de fondo el órgano eléctrico, el bajo, la batería y el xilófono. Después del segundo aullido ya la orquesta seguirá subiendo de intensidad la melodía.


Letra Original:
Letra Traducida:
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça fout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin.
Ma vie
J'en ai lu des toujours
Ma vie
J'en ai vu de beaux jours
Je sais
Et j'y reviens toujours
Je sais
Je crois trop en l'amour.
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça fout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin
Ma vie
Qu'il est long le chemin
Mi vida
cuántos amantes he visto
mi vida
El amor se marcha
yo sé
dicen que vuelve
Mi vida
pero el camino es largo.
mi vida
He leído muchos "siempre"
mi vida
He visto días bellos
yo sé
y siempre vuelvo
Yo sé
creo demasiado en el amor.
Mi vida
cuántos amantes he visto
mi vida
El amor se marcha
yo sé
dicen que vuelve
Mi vida
pero el camino es largo
mi vida
Qué largo es el camino


10 comentarios:

  1. Madre mía, no sabes lo agradecido que estoy: llevaba mucho, mucho tiempo detrás de esta canción. La recordaba de pequeño y siempre me había gustado esa melancolía latente, esa tristeza.

    Pero qué maravilla de blog. ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus elogios y me alegra enormemente el que te hayamos podido traer esos recuerdos de infancia.
      Esperamos que sigamos acertando con la música que publiquemos.
      Un saludo.

      Eliminar
    2. ME HA EMOCIONADO DE NUEVO. LA BAILABA DE JOVEN ABRAZADITO CON LAS CHICAS DE ENTONCES. QUE RECUERDOS!!

      Eliminar
  2. Sin palabras. Simplemente me encanta

    ResponderEliminar
  3. Gracias por esta Mi vida-ma vie, que vino fresca desde el pasado!

    ResponderEliminar
  4. Una maravilla escuchar esta “Ma vie” y las demás de él. Gracias

    ResponderEliminar
  5. Quisiera saber si alguien tiene la traduccion al español de la cancion que importa

    ResponderEliminar
  6. Sí, la canción es una maravilla. En el rato que llevo aquí sentado, seguro que ya la he repetido 4 o 5 veces. Además, gracias por la traducción. He leído otras pero no les encontraba sentido.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tus palabras. Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar