viernes, 14 de junio de 2013

Jacques Brel - La Chanson des Vieux Amants (letra en francés y traducción al español)

Esto del amor se nos vende en una versión demasiado adolescente en la que todo se vive de forma desmadrada, a la carrera y sin dar demasiado tiempo a pensar no sea que la mera reflexión sea capaz de acabar con el sentimiento. Mas hay otros muchos tipos de enamoramiento, y uno de ellos es el que se profesan dos personas tras veinte (o más) años, en los que el ardor inicial muta en otro tipo de sensaciones, donde los corazones tienen cicatrices, en los que pecados y perdones han sido pactados, y que con el paso del tiempo puede ser aún más intenso que el fuego que le hizo nacer en un principio. Y para cantarlo quién mejor que Jacques Brel.

Al cantante belga le tuvimos de los primeros en el blog en esta entrada, y es sin duda uno de los intérpretes francófonos más grandes del siglo pasado. Su carrera empieza tarde, cuando con veintipocos ya tenía mujer y una hija, y a pesar de no contar con el apoyo familiar que prefería que se dedicase a trabajar en la fábrica de su padre. Sus canciones cubren temas muy variados desde los más románticos a otros más reivindicativos, pero todos haciendo gala de una gran ironía y desarrollando en el escenario toda una actuación gestual que dotaba de teatralidad y fuerza a todas sus actuaciones. En 1958 actúa por primera vez en el Olympia y desde entonces será la figura de referencia del panorama musical francés hasta su retirada a principios de los setenta.

La letra nos desarrolla la historia de una relación en la que el drama, la traición, la rendición, la confrontación han tenido su hueco, pero en el que continúa existiendo el amor. No se esconden los amantes pasajeros que provocaron lágrimas y dolor, mas eso se presenta como algo inevitable, porque lo que cuenta es que desde el alba a la noche se quieren. Y la razón es que se conocen de verdad, con sus secretos y trampas, con sus luchas diarias, con sus sortilegios y hechizos, transitando por una vida en la que la vejez les acecha, mas en el corazón son jóvenes con la ilusión de no ser nunca adultos. Eso es amar, comprender que él/ella es tan imperfect@ como tú, que sin las pérdidas no se es capaz de apreciar los méritos, que hay que conceder libertad a pesar de que duela, porque a cambio podrás mirar a tu amante y darte cuenta de que se puede estar enamorado hasta el fin de los tiempos.
  



La música empieza con ese piano que tan bien interpreta Gérard Jouannest, un bajo que marca el ritmo y un fondo de la sección de cuerda que se hará presente en los estribillos acompañado de una trompeta y un trombón de varas tristes. Y el final de la canción lo cierra toda la orquesta con un momento de gran pasión que termina con dulce suavidad.



Letra Original:
Letra Traducida:
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête

Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de piège en piège
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Et finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime. 
Por supuesto tuvimos tormentas
veinte años de amor es el amor loco
mil veces cogiste tu equipaje
mil veces yo levanté el vuelo
y cada mueble se acuerda
en esta habitación sin cuna
de los estallidos de las viejas tempestades
Ya nada se parecía a nada
tu habías perdido el gusto del agua
y yo el de la conquista.

Pero mi amor
mi dulce mi tierno mi maravilloso amor

Del alba clara hasta el final del día
yo te amo aún tu sabes yo te amo.

Yo sé todos tus sortilegios.
tu sabes todos mis hechizos
Tú me has conservado de trampa en trampa
yo te he perdido de tiempo en tiempo
Por supuesto tuviste algunos amantes
era necesario pasar el tiempo
es preciso que el cuerpo exulte
Y finalmente finalmente
fue necesario bastante talento
para ser viejos sin ser adultos.

Oh mi amor
mi dulce mi tierno mi maravilloso amor

Del alba clara hasta el final del dia
yo te amo aún tu sabes yo te amo.

Y cuanto más el tiempo nos hace cortejo
tanto más nos atormentó
pero no hay trampa peor
que vivir en paz para unos amantes
Por supuesto tú lloras un poco menos pronto
yo me desgarro un poco más tarde
Protegemos menos nuestros misterios
Dejamos hacer menos al azar
Desconfiamos de la corriente
Pero es siempre la tierna guerra.

Oh mi amor...
mi dulce mi tierno mi maravilloso amor

Del alba clara hasta el final del día
yo te amo aún tu sabes yo te amo


14 comentarios:

  1. Te agradezco infinitamente por tan intima reseña.. ha sido muy satisfactoria la lecturadel mismo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo te agradezco enormemente a ti tu opinión, y espero que nos sigas acompañando en la vida de este blog.

      Eliminar
  2. Esta cancion es bellisima...una de mis preferidas, gracias por compartir!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Brel es de los cantantes más grandes del pasado siglo, y su capacidad de expresar sentimientos y representarlos al cantar prodigiosa.

      Esperamos que te sigan gustando las canciones que compartimos.

      Eliminar
  3. Respuestas
    1. Para nosotros Brel ha sido uno de los más maravillosos hallazgos que hemos tenido en la historia detrás de este blog y por lo cual todo ha merecido la pena.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  4. Magistral poéticamente Jacques Brel.

    ResponderEliminar
  5. Magistral poéticamente Jacques Brel.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Uno de los que convierte el francés en lengua para soñar

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog

      Eliminar
  6. Escuchar también la grandísima versión de Manuel Malou con alguna estrofa en castellano.

    ResponderEliminar
  7. Escuchar también la grandísima versión de Manuel Malou con alguna estrofa en castellano.

    ResponderEliminar
  8. Que infinito Brel y tan unico como vive en el tiempo su voz y su abstracta poesia de la ternura...

    ResponderEliminar