Ya
he comentado mi natural animadversión hacia los queridos vecinos del norte,
fruto a partes iguales de seis siglos de estar matándonos con saña, de su
chovinismo menospreciador de los que estamos al sur de los Pirineos y de la
envidia que me produce que en ocasiones tengan razón en sus aires de
superioridad para con nosotros. Mas Pi ha hecho una labor de apostolado de la
francofonía y ha conseguido que vaya aceptando a artistas de esos lares que ya
han ido apareciendo por el blog. Y ya que hoy finalizamos la semana del rescate
de clásicos, lo haremos por todo lo alto con la gran dama de la canción gala que
fue Edith Piaf.
La
artista parisina vivió una vida de lucha constante contra la tragedia que le
llevó de un hogar destrozado a un matrimonio precoz que se rompe con la muerte
prematura de su única hija, sus inicios en cabarets de tercera, su éxito en
plena ocupación nazi, un accidente de coche que la deja secuelas que la
enganchan a la morfina y su muerte por cáncer hepático con 47 años. Y por el
camino una docena de amantes que en su mayoría la usarán como trampolín a la
fama o que la romperán el corazón como el boxeador Marcel Cerdán al morir en
un accidente de avión cuando iba a reunirse con ella. Pero a pesar de todo
decidió que vivir era apurar la copa hasta las heces si con ello conseguía
también las mieles del éxito, no dejó de levantarse cada vez que el infortunio
la golpeaba, y nunca estuvo sola, ya que si eligió mal a sus amantes por el
contrario siempre acertó con los amigos.
La
canción nos habla de cómo la cantante hace repaso de su vida pasada, con el
bien que le han hecho y el mal que ha padecido, con las tristezas que ha sufrido
y los placeres disfrutados. Y no se arrepiente de nada, todo está olvidado,
todo ha sido pagado, todo ha sido barrido por el tiempo, ella ha dado un punto
y aparte a su existencia y puesto el contador a cero, porque hoy comienza el
resto de la vida desde que están los dos juntos.
El
inicio de Non,
Je Ne Regrette Rien es espectacular con la sección de cuerda siendo
apabullada por la potencia de la de viento que se hace con el ritmo apoyada por
una batería tocada con escobillas. En la segunda estrofa todos enmudecen
quedando sola la voz con el piano, volviendo viento y cuerda en la tercera que
terminan la música en todo lo alto.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Non, rien de rien,
non, je ne regrette rien
ni le bien qu'on
m'a fait, ni le mal
tout ça m'est bien égal Non, rien de rien, non, je ne regrette rien
c'est payé,
balayé, oublié, je me fous du passé
Avec mes souvenirs j'ai allumé le feu mes chagrins, mes plaisirs, je n'ai plus besoin d'eux balayé les amours avec leurs trémolos balayé pour toujours je repars à zéro
Non, rien de rien,
non, je ne regrette rien
ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
tout ça m'est bien égal Non, rien de rien, non, je ne regrette rien
car ma vie, car
mes joies
aujourd'hui ça commence avec toi |
No, nada de nada, no,
no me arrepiento de nada
ni el bien que me han hecho, ni el mal todo eso me da lo mismo No, nada de nada, no, no me arrepiento de nada está pagado, barrido, olvidado, me da lo mismo el pasado Con mis recuerdos yo prendí el fuego mis tristezas, mis placeres ya no tengo necesidad de ellos barridos mis amores con sus temblores barridos para siempre
vuelvo a partir de
cero
No, nada de nada, no, me arrepiento de nada ni el bien que me han hecho, ni el mal todo eso me da lo mismo No, nada de nada, no, no me arrepiento de nada pues mi vida, pues mis alegrías hoy comienzan contigo... |
Gracias!! por la traducción de la letra.
ResponderEliminarGracias a ti y espero que nos sigas acompañando en la vida de este blog.
ResponderEliminarEsa animadversión no es natural, es lovotomizante. Impostada. Nos han lavado a todos el cerebro eso es todo, ya te digo (y adelanto) que cuesta un poco, des-lovotomizarse. te anímo a que lo hagas, pues por esa misma regla de tres, tampoco hay muchas canciones en portugués, ni en italiano. Unas poquicas. Tu blog y con perdón, es una abuso de canciones en inglés. Otra comida de tarro. Cultural y pre-potente. Tu animadversrón (que es ahora un poco la mía) es hacia el mundo anglosajón, pues la sobre dosis ha sido excesiva. Cuando te leía creía que hacías referencia a los ingleses y norte-americanos. Así que reflexionemos, todo, sobre el temica. Estoy seguro que, para empezar se entenderá un poco más y mejor las lenguas latinas expuestas, (fonetica mente el francés se te puede hacer un pelín más complejo), que la propia lengua inglesa, (si lo pensamos fríamente) que como tú y como yo y como todos, nos han dado con cucharilla desde pequeños...
ResponderEliminarTe ruego que amplies miras, la chanson francesa de los años 60 en cuestión de féminas es dorada...la bossa nova es un filón y los italianos tienen muchas buenisímas canciones...sobre al actualidad, tú me dirás, no nos llega casi nada, pero de UK-USA, todo de todo...te guste, nos guste, o no...chovinismo anglosajón, par de siglos de imperialismo mundial y ya te digo que menosprecían lo latino (si es Europeo, no si es americano) y nos miran muy por encima del hombro, así que creo que has equivocado las criticas, Francia, los franceses, en su mayoría (siempre habrá minoría de idiotas) es lugar que portugueses (primera colonia emigrante), españoles e italianos se sienten como en casa, y no miran mal sus culturas, muy todo al contario...se hace piña. Equivocas tener orgullo propio que para empezar en España, también hay de sobras (creo que incluso esa critica de primeras, va también a ese mirarse el ombligo, por estos lares).
Acepto las críticas sobre la preponderancia de las canciones en inglés sobre el resto de músicas y estoy de acuerdo en que la chanson de los 60, la bossa nova y la canción melódica italiana merecen más sitio. Mas para mí el inglés es tan lengua propia como el español y en ella me siento cómodo y me atrevo a opinar sobre lo que significan las canciones, cosa que con los otros idiomas voy más inseguro. Por eso tengo la fortuna de contar con colaboradores que me ayudan en esas carencias que tengo.
EliminarTrataremos de ampliar la variedad, y eso que hemos puesto canciones en turco, ruso y árabe, ya que para nosotros vuestras opiniones son muy importantes a la hora de marcar el rumbo del blog.
Muchas gracias por tus palabras y espero que no te defraudemos.
Me gustó mucho el post, saludos!
ResponderEliminarMuchas gracias por tu elogio y espero que sigamos acertando.
EliminarUn saludo.
Me hace llorar cada vez q oigo este hermosísima canción
ResponderEliminarPara eso están las canciones para hacernos sentir la vida, con sus alegrías y sus penas.
EliminarEspero que nos sigas acompañando en este blog.
Pobre S SM! Se tragóun diccionario de psiquiatría cultural y olvidó leerlo! No se preocupen Sigan adelante y quien critique que les ofrezca canciones en otros idiomas para demostrar estar deslobotomizada/o (con B) Yo estoy colonizado por eso hablo español en lugar de guaraní ¡Qué desgracia! No seamos fundamentalistas Me gusta la cancion francesa pero hay belleza y arte en muchas otras lenguas
ResponderEliminarTengo temas subtitulados en frances, inglés, aleman, ruso, portugués y latín conjuntamente con la traducción al español en su variante latino/argentina Si les interesa les mando
Muchas gracias por tus palabras. A nosotros nos colonizaron los romanos y bien que nos vino, después llegaron los musulmanes y tras ocho siglos algunas cosas buenas dejaron, y cuando llegaron los franceses en cuatro años los mandamos para casa, todo depende.
EliminarPor supuesto que aceptamos todo lo que nos mandes, que este es un blog coral en el que estamos media docena de personas colaborando y una más siempre es bienvenida.
Un saludo.
¡¡¡FE£IZ 100 AniVersaire,
ResponderEliminarMa Cherie «GOrriONci££@»!!!
N.B.: Nuestra UniVersal
nació un día como hoy
en la tamBién eterna PARIS!!!
Cierto y nos dejó canciones tan bellas que gano su inmortalidad
EliminarUn saludo
Los grandes no tienen idioma ni tiempo.
ResponderEliminarVives en nosotros Edith
Esta mujer me ha gustado siempre, por su voz y por sus letras. Ha sido una superviviente y la vida no la trató bien. pero al final de sus días vivió un intenso y maravilloso amor-que aunque solo duró un año- muchas de nosotras probablemente no conoceremos nunca. Y aún sigue viva en los corazones de quien la admiramos.
ResponderEliminarSu vida fue un drama constante que llenó de verdad lo que interpretaba. Todos deseamos que ese último amor con alguien que le amó de verdad compensase todo su sufrimiento.
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el blog.
su ultimo amante, que era más joven que ella, se casó con ella estando ya arruinada, y se dedico a pagar todas sus deudas después de muerta, fue el único que le respondió. También es de ley contarlo. Es una mujer que me hubiese encantado conocer
ResponderEliminarCierto es, Theo Sarapo junto con Marcel Cerdán fueron los únicos hombres que de verdad la amaron y el primero llegó demasiado tarde.
EliminarUn saludo.
Hola! con gran pasión por la canción de Edith Piaf, intenté una traducción que se apegara un tanto al ritmo de la melodía, los yambos y así. Lo que me resultó te lo quiero compartir a ver que les parece.
ResponderEliminarNo, de nada, no, no me arrepiento no,
Ni del bien que me hicieron, ni del mal
todo me viene igual
No, de nada, no, no me arrepiento no,
Pagado, barrido, obviado, da lo mismo pasó
a todos mis recuerdos he prendido fuego
Decepciones, placeres
No los requiero más
detrás los amores con sus vibraciones
queden siempre detrás
Yo reinicio a cero
No, de nada, no, no me arrepiento no,
Ni del bien que me hicieron, ni del mal
todo me viene igual
No, de nada, no, no me arrepiento no,
mi vida, y mi gozo
Hoy van a, comenzar junto a ti
Hola Margarete, una muy bella versión que esperamos que disfrutes nuestros seguidores. Un saludo y gracias por acompañarnos en el blog.
Eliminar