lunes, 25 de marzo de 2013

Adriano Celentano - Preguero (letra en italiano y traducción al español)


A todos los que pasen esta semana por el blog les recuerdo que es Semana Santa y que el que aquí escribe es creyente, así que os tocará soportar cinco canciones de temática religiosa aunque espero que de calidad suficiente para que no salgáis huyendo para no volver, je, je. La música y la religión son hermanas en el tiempo, e hijas del paso de la mente animal a la humana. Las oraciones y las liturgias han encontrado en las canciones la forma más sencilla de hacerlas más atractivas a los fieles y facilitarles su memorización. Yo no os voy a castigar con la música de las misas, que en EE.UU es un espectáculo y aquí en España una penitencia más, si no con aquellas que hablan de lo que es creer, y empiezo con una del gran Adriano Celentano (al que hemos tenido en estas entradas) titulada Preguerò.

El cantante milanés es, para mí, la figura artística más importante de la cultura popular italiana de los últimos 50 años. Él empieza siguiendo los pasos de Elvis haciendo un rock con notables influencias del soul y la música ligera italiana. Después comienza una carrera en el cine en el que interpreta papeles cómicos a los que añade cierta carga de denuncia social. Y más tarde se hará fuerte en la televisión realizando programas de variedades y entrevistas a personalidades italianas y mundiales. Suyas son canciones como Il ragazzo della Via Gluck, Azurro, Chi non lavora non fa l'amore o Susanna.




La canción de hoy es una personalísima versión del Stand By Me de Ben E. King, del que sólo toma la música, y que el convierte en un canto a la fe. Le habla a su amada que no cree, y le recuerda que en la noche no podemos ver el Sol pero que sin embargo ahí está esperando para darnos su luz. Y en el amor que él siente encuentra la primera señal que demuestra la existencia del Señor, y espera que ella también pueda compartir esa visión.

La música empieza con un tono de bajo que está acompañado con un toque de triángulo y un raspado de güiro. La voz empieza en solitario para ser acompañada por el coro desde la segunda estrofa. La tercera marca la entrada del resto de la orquesta, primero la sección de cuerda, y después la de viento siendo las trompas y los violines las que se encargan del interludio musical. Es una interpretación de gran fuerza y sentimiento.



Letra Original:
Letra Traducida:
Pregherò
per te
che hai la notte nel cuor
e se tu lo vorrai
crederai.

Io lo so perché
tu la fede non hai
ma se tu lo vorrai
crederai.

Non devi odiare il sole
perché tu non puoi vederlo,
ma c'è
ore splende su di noi,
su di noi.

Dal castello del silenzio
egli vede anche te
e già sento
che anche tu lo vedrai.

Egli sa
che lo vedrai
solo con gli occhi miei
ed il mondo
la sua luce riavrà.

Io t'amo, t'amo, t'amo,
o-o-oh!
questo è il primo segno
che dà
la tua fede nel Signor.
nel signor, nel Signor.

Io t'amo, t'amo, t'amo,
o-o-oh!
questo è il primo segno
che dà
la tua fede nel Signor,
nel Signor.

La fede è il più bel dono
che il Signore ci dà
per vedere lui
e allor:
tu vedrai,
tu vedrai,
tu vedrai,
tu vedrai
Rezaré
por ti
que tienes la noche en el corazón
y si tú lo deseas
creerás. 

Yo sé por qué
tú no tienes fe
pero si  tú lo deseas
creerás. 

No debes odiar el sol
porque no puedas verlo,
pero ahí está
ahora brilla sobre nosotros,
sobre nosotros.

Desde el castillo de silencio
Él también te ve
y ya siento
que tú también lo verás. 

Él sabe
que lo verás
sólo con mis ojos
y el mundo
su luz retornará. 

Te amo, te amo, te amo,
Oo-oh!
este es el primera señal
que da
tu fe en el Señor
en el Señor, en el Señor.

 Te amo, te amo, te amo,
Oo-oh!
este es el primera señal
que da
tu fe en el Señor
en el Señor.

La fe es el don más hermoso
que el Señor nos da
para verle
y entonces:
tú verás,
tú verás ,
tú verás ,
tú verás


No hay comentarios:

Publicar un comentario