Continuamos
con la irreverencia y lo políticamente incorrecto con esta La Donna
È Mobile que es una de las arias más famosas de todos los tiempos, y
que tiene un “tonito” que no por irónico deja de tener un poso estereotipado
que pa’qué. Sé que mis Amas y Señoras no admiten medias tintas sobre el
machismo, pero hay que poner todo en su momento histórico, y esta canción se
compone en 1850 donde era una idea asumida por el común de los mortales, no
como ahora…, no, ahora no, ¿cómo vamos a pensar eso?, je, je. De todas formas
cuando María la ha propuesto tod@s hemos convenido que es una maravilla que
merece estar con todo el merecimiento en el blog.
Luciano Pavarotti (al
que hemos tenido en estas
entradas) nace en Módena en 1935 dentro de una familia humilde pero con una
gran afición musical. Su madre le convence para que deje sus sueños de ser
portero de fútbol para que estudie canto. Tras pasar por papeles cortos, debuta
como tenor principal en La
Boheme con 26 años. Forma equipo con la soprano Joan Sutherland y la
mezzosoprano Marilynn
Horne convirtiéndose en las estrellas de la ópera en EE.UU. Su popularidad
era enorme entre los melómanos, pero el momento en el que se convierte en un
ídolo mundial para todos los públicos es cuando participará con Plácido Domingo
(al que hemos tenido en estas
entradas) y José
Carreras (al que hemos tenido en estas
entradas) en la serie de conciertos de los Tres Tenores con
audiencias millonarias en televisión. Desde entonces menguan sus actuaciones en
óperas y aumentan sus encuentros con estrellas de la música del momento como U2 (a los que hemos tenido en estas entradas)
y muchos más a los que irá reuniendo en una serie de conciertos benéficos a
favor de la ONG War Child. En 2007 muere
de un cáncer de páncreas.
La
letra forma parte del tercer acto de Rigoletto
y en ella se nos habla de la naturaleza voluble de las mujeres como si fueran
viento. Aunque, para ser sinceros el Duque de Mantua que la interpreta no puede
ser más veleta ya que en la obra con todas trata de encamarse.
La
música es archiconocida con ese arranque socarrón de la orquesta que queda en
un tono menor cuando el tenor entra a interpretar la letra que concluye cada
estribillo con un si natural o si bemol mayor.
Página oficial
©
Victor Hugo, Giuseppe Verdi y Decca.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
La donna è mobile
qual piuma al
vento
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in
riso
è menzognero.
La donna è mobile
qual piuma al
vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier.
È sempre misero
chi a lei s'affida
chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non
sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!
La donna è mobile;
qual piuma al
vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier
|
La mujer es
cambiante
cual pluma al
viento
cambia de palabra
y de pensamiento.
Siempre su amable
hermoso rostro
en llanto o en
risa
es engañoso.
La mujer es
cambiante
cual pluma al
viento,
cambia de palabra
y de pensar.
y de pensar
y de pensar.
Siempre es
desgraciado
quien en ella
confía
quien le entrega
incauto el
corazón!
¡Pero aun así no
se siente
plenamente feliz
quien de su pecho
no beba amor!
¡La mujer es
cambiante
cual pluma al
viento,
cambia de palabra
y de pensar
y de pensar
y de pensar!
|
¡Qué excelentísimo sitio! Mis respetos y admiración a un esfuerzo tan noble y dedicado para difundir a estos verdaderamente grandes y las bellísimas letras que SÍ poseen sentido. Mis agradecido reconocimiento
ResponderEliminarMuchas gracias por tus palabras. Nuestro deseo es el de conseguir que disfrutemos al 100·% las canciones al entender lo que quieren decir.
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el camino de este blog.
Quería precisar que en ningún momento de la Canzone se da un DO de pecho.
ResponderEliminarLa nota más alta (que por cierto no está escrita en la partitura) se alcanza en el agudo final, y es un SI natural.
Enhorabuena por el blog.
Muchas gracias por tu acotación que modificamos ahora mismo y te agradecemos tus palabras de apoyo.
EliminarUns saludo