miércoles, 8 de febrero de 2017

Joan Baez – Donna, Donna (letra en inglés y traducción al español)

Hoy María nos permite reconciliarnos con un estilo musical como es el folk al que hemos dado muy poca cancha en nuestro blog dado que nuestros gustos suelen ir por otras tendencias. Para ello nos ha seleccionado a su mayor representante en su vertiente femenina y con una adaptación de una canción yiddish nacida de la Soah y en la que se llama a luchar por ser libres y no las ovejas que van al matadero.

Joan Baez nace en Nueva York en 1941 dentro de una familia cuáquera, siendo su orientación pacifista una de las mayores influencias en su ideología, y la otra fue la multiculturalidad debido a los continuos cambios de país que vivió en su infancia siguiendo los trabajos de su padre para la UNESCO. Con trece años su tío le lleva a un concierto de Pete Seeger, el Pope del folk norteamericano, y desde ese momento tendrá clara su vocación. Empieza a actuar en clubes y en 1959 participa en el Festival que le permite se conocida y le da la oportunidad de editar su primer disco profesional, Joan Baez, un año más tarde donde encontramos esta Donna, Donna. Con el éxito de Joan Baez vol. 2 se convierte en el estandarte de la nueva generación folk con Joni Mitchell, Bonnie Raitt (a la que hemos tenido en estas entradas) o ese desconocido llamado Bob Dylan (al que hemos tenido en estas entradas). Los sesenta son años en los que sus discos la permiten hacer versiones de los cantantes del momento como en 1967 Joan, de célebres poetas como un año más tarde en Baptism: A Journey Through Our Time o ese mismo año Any Day Now compuesto por entero por Bob Dylan. En esos tiempos será estandarte de las protestas contra la Guerra De Vietnam y en la lucha por los derechos civiles. En 1974 rescata su ascendencia hispana que denota su apellido en el disco Gracias A La Vida donde se solidariza con el pueblo chileno ante la dictadura de Pinochet. Un año más tarde publica el genial Diamonds & Rust en el que narra su relación con Bob Dylan y que será uno de sus discos más vendidos. Los ochenta son años de menor presencia en las listas aunque siguió con sus conciertos y activismo político como cuando viajó a Checoslovaquia en 1989 para dar un concierto en apoyo de Václav Havel y que es reconocido que fue uno de los detonantes de la Revolución de Terciopelo. Desde entonces continúa con sus conciertos aunque sus discos de estudio cada vez se distancian más en el tiempo.

La letra es la historia de un becerro que va a ser sacrificado y ve como la golondrina es libre. El granjero se burla diciendo que lo que le ocurre es por elegir ser víctima y no aprender a volar.



La música es una melodía lastimera de guitarra sobre la que navega la voz cantarina y de perfecta dicción de la cantante.

Página oficial

© Sholom Secunda, y Vanguard.

Letra Original:
Letra Traducida:
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky

How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don

"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free

How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly

How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
En un vagón con destino al mercado
hay un becerro con ojos llorosos
Justo encima de él hay una golondrina
volando rápidamente a través del cielo.

Como se ríen los vientos
se ríen con todas sus fuerzas
Ríen y ríen durante todo el día
y parte de las noches de verano.

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don

"Deja de quejarte," dijo el granjero,
"¿quién te dijo que fueras un becerro?
¿Por qué no tienes alas para volar
como la golondrina tan orgullosa y libre?

Como se ríen los vientos
se ríen con todas sus fuerzas
Ríen y ríen durante todo el día
y parte de las noches de verano.

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don

A los becerros fácilmente se les ata y masacra
(y) nunca saben el porqué.
Pero quien atesora la libertad
como la golondrina ha aprendido a volar.

Como se ríen los vientos
se ríen con todas sus fuerzas
Ríen y ríen durante todo el día
y parte de las noches de verano.

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don


No hay comentarios:

Publicar un comentario