miércoles, 13 de abril de 2016

Salvatore Adamo - La Nuit (letra en francés y traducción al español)

Una de los principales logros que personalmente me ha reportado este blog es cómo me ha abierto la mente y los oídos a estilos musicales y lenguas a las que era refractario. Pi ha sido la embajadora de estos marginados y sin duda donde más éxito ha tenido ha sido en demostrarme que el francés sí que es una lengua en la que la guturalidad que me repelía se vuelve belleza cuando entona muchas de sus canciones. Y como buen converso ahora me deleito con baladas como la que hoy os traemos.

Salvatore Adamo nace en Italia en 1943, pero en 1947 se reúne con su padre en Bélgica donde había emigrado. Su familia se volcó en su educación destacando bien pronto en la música y las artes. En 1960 arranca su carrera al ganar un concurso de radio en París, y es allí donde tres años más tarde consigue su primer éxito con la canción Sans Toi, Ma Mie. Los años 60 son lugar en los que tendrá sus grandes éxitos como Tombe La Neige, Inch’Allah (que fue acosada de pro-israelí por los países árabes por mucho que fuera una canción de paz) o esta La Nuit que le convierten en un ídolo en toda Europa, lo que le lleva a realizar versiones de sus canciones al alemán, inglés, italiano y sobretodo en español que le hace enormemente popular en todos los países de habla hispana destacando sus canciones Mis Manos En Tu Cintura, Mi Gran Noche. Su fama cayo en los setenta y en los ochenta se resintió de unos problemas cardiacos, pero desde entonces has sido reivindicado en todos los países francófonos. Se estima que ha vendido más de 100 millones de discos.

La canción nos habla de la noche en la que los pensamientos te asaltan hasta la locura rememorando ese amor que es cruel porque no puede ser total al existir un/a tercer@ pero que no puedes abandonar porque lo es todo para ti.



La música nace de una armónica y en menor medida del resto de la sección de viento y el resto de la orquesta. La voz lastimera y potente del cantante le sienta como un guante a la melodía.

Página oficial


Letra Original:
Letra Traducida:
Si je t'oublie pendant le jour
Je passe mes nuits à te maudire
Et quand la lune se retire
J'ai l'âme vide et le cœur lourd  lourd

La nuit tu m'apparais immense
Je tends les bras pour te saisir
Mais tu prends un malin plaisir
A te jouer de mes avances

La nuit je deviens fou, je deviens fou

Et puis ton rire fend le noir
Et je ne sais plus où chercher
Quand tout se tait revient l'espoir

Et je me reprends à t'aimer

Tantôt tu me reviens fugace
Et tu m'appelles pour me narguer
Mais chaque fois mon sang se glace
Ton rire vient tout efface

La nuit je deviens fou, je deviens fou

Le jour dissipe ton image
Et tu repars, je ne sais où
Vers celui qui te tient en cage
Celui qui va me rendre fou

La nuit je deviens fou, je deviens fou, fou, fou  
Si te olvido por el día
paso mis noches maldiciéndote
Y cuando la Luna se retira
mi alma está vacía y el corazón triste triste

Por la noche te muestras a mi inabarcable
extiendo mis brazos para agarrarte
Sin embargo te deleitas
jugando con mis avances

La noche me vuelve loco, me vuelve loco

Y tu risa partió la oscuridad
y no sé dónde más buscar
Cuando todo estaba en silencio la esperanza regresó
y yo volví a amarte

A veces regresas a mí fugazmente
y me llamas para burlarte de mí
Pero cada vez (que) se me hiela la sangre
tu risa lo elimina todo

La noche me vuelve loco, me vuelve loco

El día disipa tu imagen
y tú te irás, no sé a donde
Tu irás con quien te mantiene en la jaula
el que me va a volver loco

La noche me vuelve loco, me vuelve loco, loco, loco


No hay comentarios:

Publicar un comentario