Una
de los principales logros que personalmente me ha reportado este blog es cómo
me ha abierto la mente y los oídos a estilos musicales y lenguas a las que era
refractario. Pi ha sido la embajadora de estos marginados y sin duda donde más
éxito ha tenido ha sido en demostrarme que el francés sí que es una lengua en
la que la guturalidad que me repelía se vuelve belleza cuando entona muchas de
sus canciones. Y como buen converso ahora me deleito con baladas como la que
hoy os traemos.
Salvatore Adamo nace
en Italia en 1943, pero en 1947 se reúne con su padre en Bélgica donde había
emigrado. Su familia se volcó en su educación destacando bien pronto en la
música y las artes. En 1960 arranca su carrera al ganar un concurso de radio en
París, y es allí donde tres años más tarde consigue su primer éxito con la
canción Sans Toi, Ma Mie. Los años 60
son lugar en los que tendrá sus grandes éxitos como Tombe La Neige,
Inch’Allah
(que fue acosada de pro-israelí por los países árabes por mucho que fuera una
canción de paz) o esta La Nuit que le
convierten en un ídolo en toda Europa, lo que le lleva a realizar versiones de
sus canciones al alemán, inglés, italiano y sobretodo en español que le hace
enormemente popular en todos los países de habla hispana destacando sus
canciones Mis Manos En Tu Cintura, Mi Gran Noche. Su fama cayo en los
setenta y en los ochenta se resintió de unos problemas cardiacos, pero desde
entonces has sido reivindicado en todos los países francófonos. Se estima que
ha vendido más de 100 millones de discos.
La
canción nos habla de la noche en la que los pensamientos te asaltan hasta la
locura rememorando ese amor que es cruel porque no puede ser total al existir
un/a tercer@ pero que no puedes abandonar porque lo es todo para ti.
La
música nace de una armónica y en menor medida del resto de la sección de viento
y el resto de la orquesta. La voz lastimera y potente del cantante le sienta como
un guante a la melodía.
Página oficial
©
Salvatore Adamo y HMV.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Si
je t'oublie pendant le jour
Je passe mes nuits à te maudire Et quand la lune se retire J'ai l'âme vide et le cœur lourd lourd
La
nuit tu m'apparais immense
Je
tends les bras pour te saisir
Mais tu prends un malin plaisir A te jouer de mes avances
La nuit je deviens fou, je deviens fou
Et puis ton rire fend le noir
Et je ne sais plus où chercher Quand tout se tait revient l'espoir
Et je me reprends à t'aimer
Tantôt tu me reviens fugace
Et tu m'appelles pour me narguer Mais chaque fois mon sang se glace Ton rire vient tout efface
La nuit je deviens fou, je deviens fou
Le jour dissipe ton image
Et tu repars, je ne sais où Vers celui qui te tient en cage Celui qui va me rendre fou
La nuit je deviens fou, je deviens fou, fou, fou
|
Si
te olvido por el día
paso
mis noches maldiciéndote
Y
cuando la Luna se retira
mi
alma está vacía y el corazón triste triste
Por
la noche te muestras a mi inabarcable
extiendo
mis brazos para agarrarte
Sin
embargo te deleitas
jugando
con mis avances
La
noche me vuelve loco, me vuelve loco
Y
tu risa partió la oscuridad
y
no sé dónde más buscar
Cuando
todo estaba en silencio la esperanza regresó
y
yo volví a amarte
A
veces regresas a mí fugazmente
y
me llamas para burlarte de mí
Pero
cada vez (que) se me hiela la sangre
tu
risa lo elimina todo
La noche me vuelve loco, me vuelve loco
El
día disipa tu imagen
y
tú te irás, no sé a donde
Tu
irás con quien te mantiene en la jaula
el
que me va a volver loco
La
noche me vuelve loco, me vuelve loco, loco, loco
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario